Классификация фразеологизмов

Классификация фразеологизмов

Статьи по теме
Искать по теме

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает "соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и "частными" значениями его компонентов" [4].

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

- фразеологические сращения

- фразеологические единства

- фразеологические сочетания

- фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение – "это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов".

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: "очертя голову" – безрассудно, "и никаких гвоздей" – хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: "попасть впросак, точить балясы";

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.

Корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2) наличие грамматических архаизмов: "спустя рукава, сломя голову";

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: "как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме".

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: "собаку съел, железная дорога".

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений.

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый "сплав", представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [Солодуб Ю.П.,1997, с 115].

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ἴδιος – собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, "содом и гоморра" – суматоха, шум; "железная дорога" – особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы "бить баклуши" – "бездельничать", в исходном значении – раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и "спустя рукава" – "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем – в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях "от мала до велика", "ничтоже сумняшеся" сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

Фразеологические единства

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства.

Фразеологическое единство – "это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов".

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: "закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом".

Фразеологические единства допускают вставку других слов: "тянуть (служебную) лямку". Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: "уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления"

В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, "гранит науки", "плыть по течению", "закинуть удочку"). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, "гранит науки" "базальт науки") или изменению экспрессивного смысла: "попасться на удочку" и "попасть в сети" являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, "довести (себя, его, кого-либо) до белого каления", "лить воду на мельницу" чего-либо или кого-либо и "лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу".

Высокая коннотативность фразеологических единств обусловлена фразеологическим образом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той "картинкой", на основе которой осмысливается и воспринимается само целостное обобщенно-переносное значение. Теоретически наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различных языках и у разных народов в результате сходства их жизненного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культурные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -" заниматься бесполезным и ненужным делом" – семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке - "ездить в Тулу со своим самоваром"; when pigs fly- "букв, когда полетят свиньи т.е. никогда"- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -"когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)".

Перечисленные выше фразеологические единства совершенно идентичны по своим значениям и стилистической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного языка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, однако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфически национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [ Солодуб Ю.П.,1997, с 117].

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:

как банный лист (To stick like a luch)

метафорические эпитеты:

железная, мертвая хватка (Mirtal grip)

гиперболы:

золотые горы (The gold mountain)

питоты:

попасться на крючок (Catch at a straw)

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

Например:

косая сажень в плечах (Broad shoulders)

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу:

дырка от бублика (The hole of the bublik)

Выразительность иных строится на игре антонимов,

Например:

более или менее (More or less)

на столкновении синонимов,

Например:

из огня да в полымя (Out of the frying pan into the fire)

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание – "это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением".

Например: "утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови".

Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными: так, например, в словосочетаниях "сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения" слово "сгорать" является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание "сгорать от страсти" является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа "сгорать от...", при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов "сгорать от стыда, позора, срама", "сгорать от ревности, жажды мести".

У одного из компонентов фразеологических сочетаний фразеологически связанное значение проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений[Кунин 1996,с 22].

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Значение фразеологических сочетаний мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол – потупить – в значении – опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Фразеологические сочетания нередко варьируются, например:

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук.

Фразеологическое выражение.

Фразеологическое выражение – "это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением".

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: "любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго".

Фразеологические выражения также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.

Например:

Быть или не быть (To be or not to be)

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.

Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

Например:

звездный час (Starry hour)

От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы". Их отличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), выделяют две группы фразеологических оборотов:

- фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: "как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло";

- фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: "мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги".

Классификация фразеологических оборотов по структуре.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:

- соответствующие предложению

- соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы:

- номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: "кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл", выступающие в функции какого-либо члена предложения;

- коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: "счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь", употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

- "имя прилагательное + имя существительное"

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: "золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом". Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: "голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая".

- "имя существительное + форма родительного падежа имени существительного"

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: "секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства".Слова в таких оборотах семантически равноправны.

- "имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного"

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: "борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства".

- "предлог + имя прилагательное + имя существительное"

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: "у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен".

- "падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного"

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: "во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота".

- "предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного"

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: "от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика".

- "глагол + имя существительное"

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: "закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши".

- "глагол + наречие"

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: "видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром".

- "деепричастие + имя существительное"

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: "очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава".

- "конструкции с сочинительными союзами"

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: "целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи".

- "конструкции с подчинительными союзами"

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: "как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло".

- "конструкции с отрицанием не"

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: "не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего".

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

Существует четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

- исконно русские фразеологизмы

- заимствованные фразеологизмы

- фразеологические кальки

- фразеологические полукальки

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот – "это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника".

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты.

Заимствованный фразеологический оборот – "это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике".

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).

Фразеологические кальки.

Фразеологическая калька – "это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма".

Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d"oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологические полукальки.

Фразеологическая полукалька – "это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)".

Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить "о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения".

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Выделяют следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

- межстилевые

- разговорно-бытовые

- книжные

- архаизмы и историзмы

Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако – в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, – их всё же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой – своей "сниженной" экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: убежать – навострить лыжи, говорить – точить лясы, нетерпимо – мочи нет, разбогатеть – набить карман, быстро – со всех ног, смелый – о двух головах.

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой "вольности": заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, тряхнуть стариной, верёвки вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться "яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения".

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой – своей "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вести начало; сдаться – сложить оружие; деньги – золотой телец; женщины – женский пол; случай – игра судьбы; жизнь – житейское море.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, мировой судья, держать стол.

Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (ср. спорить, держать пари); блуждающие звёзды (ср. планеты); Новый свет (Ср. Америка); сырная неделя (ср. масленица).

Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: рать держать – воевать; сидя на санях – на старости лет; биллионный человек – тринадцатый, лишний человек; елисейские поля – рай. Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая кровь; чёрная сотня; как птица небесная.

Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

Исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.

начения слова.шить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характе

Литература

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80 с.

3. Бархударов Л. С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)" – М.: "Междунар. отношения", 1975.

4. Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" – УРАО, 2004

5. Виноградов В. С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)" – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.

8. Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе" – М.: "Международные отношения", 1980

9. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.А. "Английский язык: курс перевода" – "МарТ", 2005

10. Казакова Т. А. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" – СПб.: Издательство Союз, 2000

11. Казакова Т.А. "Практические основы перевода" – СПб., 2000.

12. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, М., 2004

13. Комиссаров В.Н. "Теория перевода" – М.: Высшая школа, 1990

14. Комиссаров В. Н. "Слово о переводе" – М.: Междунар. отнош., 1973

15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. "Пособие по переводу с английского языка на русский" Ч. 1. – М., "Высшая школа", 1965.

16. А. Ю. Кузнецов, Ф. Б. Альбрехт, Ю. П. Солодуб, Теория и практика художественного перевода, М.: Академия, 2005 – 304 с.

17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. "Теория и практика перевода" – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963

18. Левый И., Искусство перевода, М., 1974

19. Мастер и Маргарита: Роман. Рассказы. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 672 с. (Серия "Русская классика. ХХ век").

20. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика" – М., 1974.

21. Федоров А.В. "Основы общей теории перевода" – М.: Высшая школа, 1968

22. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 255 с.

23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

24. Швейцер А.Д. "Теория перевода" – М., 1988.