Анализ концепта грусть.
Анализ концепта грусть
Постараемся рассмотреть концепт "грусть" в русском и английском языках.
В словаре Ожегова мы видим следующее определение грусти:
"ГРУСТЬ, -и, ж. Чувство печали, уныния. Г. о доме. о родных. Предаваться грусти. В грустях кто (прост.) – грустит."
ВОксфордском словаре английского языка мы сталкиваемся со следующим толкованием грусти
"sad
adjective sadder, saddest
1 NOT HAPPY unhappy or making you feel unhappy
I was very sad when our cat died.
a sad book/movie
[+ that] It's a bit sad that you'll miss our wedding.
[+ to do sth] I was sad to see him go.
2 NOT SATISFACTORY [always before noun] not pleasant or satisfactory
The sad truth is that we've failed.
3 NOT FASHIONABLE UK INFORMAL boring or not fashionable
You enjoy reading timetables? You sad man!
sadness noun [U] "
We could see the sadness in their faces.
Рассмотрим как понимаентся грусть в рамках российского менталитета. "Боже, как грустна наша Россия!" – воскликнул Пушкин, прочитав "Мертвые души". Для русского – не мир грустен, как для Экклезиаста, и не ему в мире грустно: Россия грустна!
Но, конечно, печаль и грусть – чувства не только русские. Во французской культурной жизни выработался термин "духовное одиночество" – "la solitude morale", который ближе всего соответствует тому, о чем мы здесь говорим. Французский термин оттеняет то, что не выражено прямо в русских словах: речь идет не о переживании только, но и о понимании переживаемого, – именно о концепте "Грусть, печаль". Кроме того, французский термин прямо указывает на другой компонент этого концепта, этот компонент– "Одиночество". Таким образом, мы собрали несколько элементов внутренней формы рассматриваемого концепта.
Говоря о концепте грусть нельзя не рассмотреть синонимический ряд. Опираясь на материалы словарей мы вывели следующее: грусть – печаль, кручина, скорбь, горе, горесть, отчаяние, прискорбие, скука, томление, тоска, траур, уныние, сокрушение; ипохондрия, меланхолия; соболезнование, сожаление; боль, горечь.
Концептуальное поле эмоции грусть в английском языке: sadness -Danguish – grief – heart ache – heart-break – broken heart – woe – sorrow – pain -- hurt – ache – pang – scar – affliction – agony – wound– suffering – despair – gloom – distress – desolation – bereavement – dole – yearning – mourning – depression – discontent – melancholy – nostalgia – ennui – boredom – lassitude – apathy – emptiness. Концепт grief – доминанта данного синонимического ряда.
Рассмотрев синонимы слова грусть в русском и английском языках теперь остановимся на антонимах. Представлены антонимические ряды концептов грусти, определены доминанты каждого тематического блока, а также выявлены несоответствия данных в лексикографических источниках. Словари антонимов русского и английского языков фиксируют минимальную дифференциацию концептов эмоций, что затрудняет задачу проникновения и изучения эмоциональных концептосфер этих языков в отличие от толковых словарей, которые значительным образом расширяют концептуальное поле последних.
На основании данных, полученных из толковых словарей русского и английского языков мы представляем следующие данные:
Концептуальное поле эмоциипротивоположной грусти – радость в русском языке: счастье – триумф – эйфория – блаженство – нирвана – экстаз – фурор – восторг – восторженность – экзальтация – нега – благодать – торжество – восхищение – наслаждение – удовольствие – удовлетворение – упоение – веселье – отрада – возбуждение – услада – жизнерадостность – беззаботность – умиление – утешение – злорадство. Концепт радость-доминанта данного синонимического ряда.
Концептуальное поле эмоции радость, противопоставлемой грусти в английском языке: pleasure – ecstasy – rapture – delight – bliss – felicity – triumph – happiness – excitement – exaltation – exultation –elation – enchantment – joy – joviality – thrill – enthusiasm – sunshine – glee – satisfaction – nirvana – admiration – gaiety – hilarity – merriment – mirth – enjoyment – gladness – contentment – gratification- amusement – cheer – liveliness – light-heartedness – self-fulfillment – schadenfreude – malice – delectation – jubilance. Концепт pleasure – доминанта данного ряда.
Экстралингвистическую информацию о содержании концепта содержит его интерпретационное поле, которое отражается в пословицах, поговорках и афоризмах. Проанализировав массив русских и английских пословиц и цитат из произведений известных авторов, содержащих понятие "грусть" / "sadness", мы можем сделать определенные выводы.
I. Грусть представляется как суровая неизбежность обеспеченная властью над человеком.
Радость опьяняет, грусть отрезвляет.
Грусть – жестокий властелин.
II Грусть как отражение реальности
Если ваша жизнь заполнена грустью, то ваша зарплата наверняка смешна.
Делить веселье все готовы.
Никто не хочет грусть делить.
III Грусть как состояние души
А вот примеры англоязычных афоризмов:
"There's nothing sadder in this world than to awake Christmas morning and not be a child."
Erma Bombeck
Sadness as moon-with another side…
Sadness as madness
Edd Lowry
На основе приведенных выше пословиц, поговорок и афоризмов мы можем сделать вывод, что значение данных понятий в русском и английском языках немного различаются, что обусловлено национальными и культурными различиями двух народов. Русские пословицы отражают значимость духовного мира для русского человека, тщету всего земного, в то время, как для европейцев на первое место выходят прагматические аспекты бытия, желание изменить мир наперекор здравому смыслу.
Поскольку концепты не имеют жесткой структуры, их содержание не может быть раскрыто в окончательном объеме. Анализ способов языковой репрезентации является продуктивным методом исследования концептов. Совокупность дополняющих друг друга методик позволяет выявить различные признаки концепта.
Проблемы точности перевода имен эмоций неизбежно возникают даже перед носителями родственных языков. И здесь на помощь приходят прецедентные тексты, фиксирующие типичные культурные сценарии, в которых реализуются те или иные эмоциональные концепты. В этой связи весьма характерно, что научные тексты по психологии эмоций богато иллюстрированы фрагментами из произведений литературы и живописи, а в качестве приложений сопровождаются паремиологическим фондом соответствующего языка, в котором фигурируют имена эмоций. Показательно при этом, что имена тех или иных литературных героев становятся практически синонимом эмоции, чувства, качества (Отелло – символ ревности, Пенелопа – верности, Шейлок или Плюшкин – скупости и т. д.).С другой стороны, писатель, стремясь донести до читателей некий этноспецифичный концепт, стремится воспроизвести в художественном дискурсе типичный сценарий, в котором реализуется данный концепт.