Цветовой символизм в русской и английской лингвокультурах

Цветовой символизм в русской и английской лингвокультурах.

Статьи по теме
Искать по теме

Концептуализация цвета в языковых картинах мира

Мир, который окружает человека, не просто наблюдается им, но он отражается и анализируется в его сознании. Картина мира является исходным глобальным образом мира, лежащим в начале мировидения человека, репрезентирующим сущностные свойства окружающей реальности в понимании ее носителей и выступающим в качестве результата всей духовной активности человека. Это результат переработки информации об отражении реальности в сознании человека. Разнообразие языков отражает разнообразие картин мира. Выделяют культурную, физическую, биологическую, философскую, научную, языковую картины мира и др. Все они имеют свои характеристики и особенности.

Картина мира включает в себя субъективные моменты, так как формируется у каждого индивида и постоянно меняется. Следовательно, мы можем говорить и об индивидуальной картине мира. Однако нельзя отрицать факт присутствия в ней элементов общности, что обеспечивает взаимопонимание между людьми. Соответственно, необходимо признать существование у представителей определенной культуры наличие коллективной картины мира [Воробьев 1999: 43-44].

Под картиной мира в таких науках как философия, лингвистика, психология понимается представление о мире, которое отражается в сознании человека. В некоторых случаях применяются синонимичные понятия: "видение мира", "образ мира", "мировидение", "восприятие мира", "модель мира", "образ действительности", "тезаурус".

Картиной мира выражается "специфика человека и его бытия, взаимоотношения его с окружающим миром, важные условия его существования в мире" [Постовалова 1988: 11].

В картине мира отражаются важнейшие компоненты человеческого сознания – познавательные, нравственные, эстетические, которым соответствуют сферы, связанные с наукой, моралью и правом, искусством. Практикой создается картина мира и оказывается влияние на нее, регулируется поведение человека.

История развития понятия "картина мира" имеет непосредственную связь с развитием физики в XIX–XX веках. Введение термина "картина мира" было осуществлено Людвигом Витгенштейном в качестве термина философии и логики в его "Логико-философском трактате" для того, чтобы обозначить систему образов, которыми взаимосвязанно отражается вся совокупность достигнутых наукой результатов познания мира. С 60-х годов прошлого века проблему картины мира стали рассматривать семиотикой при проведении исследований начальных имитирующих систем (языка) и вторичных систем (мифов, религий, фольклора, архитектуры, поэзии, живописи).

Еще в работах В. Гумбольдта проявлялся особый интерес к языковой картине мира. В качестве одного из основоположников нынешнего учения о языковой картине мира следует назвать германского ученого И. Гердера.

Отечественными философами (Г. А. Брутяниным, Р. И. Павиленисом) и лингвистами (Ю. Н. Карауловым, Г. В. Колшанским, В. И. Постоваловым и др.) различаются концептуальные и языковые картины мира.

В качестве носителя, как картины мира, так и языковой картины мира, называют человека – языковую личность либо некоторое сообщество, называемое "софийный" человек. А, следовательно, будем рассматривать индивидуальную и коллективную картину мира.

Формирование картины мира как отдельного, так и "софийного" человека осуществляется на базе всех источников, указанных выше, таким образом, информацию о мире человек получает посредством различных каналов. Базой языковой картины мира выступают только знания, внушенные родным языком. В то же время необходимо учитывать, что любому знанию, которым обладает языковая личность, в определенной степени характерна обусловленность языком.

Началом разработки проблемы, связанной с языковой картиной мира, в отечественной лингвистике выступило тезаурусное изучение лексики [Караулов 2003:28]. Также уделялось внимание разработке данной проблемы Г.А. Брутяном, С.А. Васильевым, Г.В. Колшанским, Н.И. Сукаленко, Е.С. Яковлевой. В 1988 году вышла коллективная монография, которая называлась "Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира". На сегодняшний день картину мира рассматривают в своих трудах Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.В. Морковкина, Ю.С. Степанова, Н.Ф. Алефиренко В.Н. Телия.

В значительной степени данную проблематику исследовал в своей монографии О.А. Корнилов. В его монографии предпринята попытка перевести понятие "языковая картина мира" из разряда красивых метафор в категорию научных терминов. Он рассматривает широкий круг вопросов, связанных с представлением лексики национального языка как результата отражения мира сознанием, в качестве основного "строительного материала" "дома бытования" духа народа. О.А. Корнилов предложил способы сопоставления национальных "точек зрения на мир" с инвариантом научного знания; подробно описал характер зависимости результатов лексикализованных интерпретаций внешнего мира от среды бытования конкретного этноса; были предложены пути лексикографического оформления лексики национального языка, понимаемой как "языковая картина мира" [Корнилов 2003].

Таким образом, языковая картина мира – ментально-лингвальное образование, информация о находящейся вокруг реальности, запечатленная в личном, либо коллективном сознании, и репрезентирующаяся средствами языка. Отличительные черты языковой картины мира и ее природа обусловлены языком, потому что язык – главнейший метод формирования бытонаименований жителя нашей планеты о мире. В ходе работы человек узнает беспристрастный мир и фиксирует итоги познания в слове. Совокупность данных познаний, представленных в языковой форме, и выступает в качестве языковой картины мира, также имеющей название "языковой промежуточный мир", "языковая репрезентация мира", "языковая модель мира". В тоже время чаще употребляется понятие "языковая картина мира". Также ведущая роль лексики в создании языковой картины мира имеет важное значение, а, следовательно, необходимо помнить о различных текстах, которые выступают в роли "воплотителей" языковой картины мира: поэтических, научных, философских, публицистических, пословицах и поговорках. Также отметим, что в семиотике любую форму реализации картины мира: языковые тексты, социальные институты, памятники материальной культуры – называют текстом.

Соответственно, языковую картину мира репрезентируют как на уровнях единиц языка, так и на уровнях разного рода текстов, которые трактуются расширительно.

Картиной мира определяется менталитет членов общества, проявление которого заключается в оценке ими состояния среды и возможностей, связанных с ее изменениями, в позиции и поведении человека, его отношении к миру. Отражение мира в человеческом сознании является не пассивным, а деятельностным.

Выражаемые в языке значения формируют некоторую единую систему взглядов, определенную коллективную философию, присущую всему лингвокультурному сообществу.

Концепт "цвет" (cоlоur) в русской и английской лингвокультурах

Своеобразны и символичны названия цветов и их значения в различных языках. Например, в русском языке серый цвет ассоциируют с заурядностью и будничностью. Русские люди, говоря о "серых буднях", подразумевают ничем не примечательные дни. Также существует высказывание "Такая серость!", обозначающее эмоциональную оценку ограниченных людей. В Великобритании же серый цвет является цветом благородства, элегантности, а, следовательно, для него характерны совершенно иные коннотации.

Один и тот же объект можно описать с помощью совершенно различных языковых средств, в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается этот объект, поэтому справедливо утверждение А.А. Леонтьева, предполагающее существование "национальных смыслов" [Апресян 1995:7]. По его мнению, два слова в двух разных языках, обозначающие один и тот же предмет в культуре двух народов и являющиеся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о "национальных смыслах" языковых знаков" [Алпатов 2001:78].

Лексику, обладающую культурным компонентом, подразделяют на три группы: безэквивалентную, коннотативную, фоновую [Залевская1992:37].

"Под безэквивалентной лексикой подразумеваются слова, которые используются для выражения понятий, отсутствующих в других культурах и не имеющие прямых эквивалентов за границами языка, к которому они принадлежат" [Залевская 1992:37].

"Под коннотативной лексикой понимаются слова, не просто указывающие на предмет, но и несущие в себе обозначение его отличительных характеристик" [Залевская 1992:38].

"Под фоновой лексикой понимаются слова или выражения, для которых свойственно дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, накладывающиеся на его центральное значение, которые известны говорящим и слушающим, и принадлежат к данной языковой культуре. Можно следующим образом выразить суть фоновой лексики: при сравнении понятийно-эквивалентных слов в разных языках, обнаруживается, что для них характерно отличие друг от друга по причинам, характеризующим сопряжение с обусловленной совокупностью знаний. Следовательно, фоновой лексикой образуется наиболее сложная группа, с позиции определения ее национально-культурного содержания" [Залевская 1992:38].

Таким образом, цветовую лексику наиболее сложно определить в одну из трех указанных групп и понять, насколько ее принадлежность к той или иной группе зависит от языка.

Символизм цветообозначений в русской и английской лингвокультурах

Цветовая гамма является неотъемлемой частью национальной картины мира, через призму которой народами мира воспринимается окружающая их действительность во всем её разнообразии и безмерности.

Характерно закрепление национальных предпочтений определённых цветов на высшем уровне, расположение их на государственных флагах и в геральдике. Титулованными аристократами использовались свои гербовые цвета в проведении различных мероприятий, и, в особенности, в разнообразных спортивных состязаниях. К примеру, на основании старой традиции, на всех скачках в Англии наездники выступали под флагами владельцев скакунов, и победитель приносил славу именно своему хозяину, так как в финале объявляли цвета, которые победили в заезде. Отсюда пошло английское выражение: "with flying colours", что означает: "c развевающимися знаменами, победоносно", где слово "colour" изменяет своё основное значение "цвет" на производное значение "знамя".

Простым народом также широко применяются различные сочетания цветов, не только в эстетических, но и в сугубо утилитарных целях, для того, чтобы распознавать "свой – чужой". В русском языке можно встретить выражение " под чужим флагом", под которым понимается, что субъектом высказывания проявлен отказ от родного социума и присоединение к чужому и, в большинстве случаев, враждебному. Также следует указать на сочетания цветов шотландских родовых кланов, которые и в настоящее время не потеряли своего значения. Для определения принадлежности к конкретному клану используется цветовая гамма клеток тартана. Зачастую в Шотландии на различных праздничных и торжественных мероприятиях можно увидеть местных жителей, которые одеты в национальную одежду и услышать вопрос "Whаt аrе yоur cоlоurs?" ("Какие цвета вы носите?"). Под этим следует понимать, что цветами тартана выполняется функция не только подтверждения принадлежности к общине, но и указывается на участие клана в жизни страны.

В более широком смысле, колористика несёт у разных народов сходную эмоциональную нагрузку, что свидетельствует о схожести их восприятия окружающего мира. Если взять для рассмотрения такие различные по своим этническим параметрам народы, как русские и англосаксы, то можно найти многочисленные совпадения в их использовании цветовых образов:

- Англ. "green with envy"– рус. "позеленеть от зависти (злости)";

- Англ. "he’s still green" – рус. "молодо-зелено";

- Англ. "blue blood" – рус. "голубая кровь";

- Англ. "white knight" – рус. "рыцарь на белом коне" и т.д.

Цветообозначению приписывается глубокий символический смысл, своими корнями уходящий в историю народа, при этом характер цветового восприятия имеет как сходства, так и различия в отдельных культурах. Следовательно, семантика цвета является основной культурологической характеристикой, объединяющей людей по естественному семиотическому принципу цветового взаимодействия.

По традиции цветообозначениям даются "изобразительные толкования", то есть указание на типичный объект, обладающий данным цветом. Например, зеленый "цвета свежей листвы, травы"; белый "цвета снега"; черный "цвета угля" и т.д. Трудности возникают при толковании таких цветов, как розовый, серый, коричневый, потому что объекта как такового нет, и чаще такие цвета описывают через другие, например, коричневый "темный буровато-желтый". Такое описание явно неудачно, так как наводит на мысль о каких-то грязных неопределенных тонах; все оттенки ярко-коричневого типа шоколадного, каштанового и светло-коричневого, ближе к бежевому, сразу исключаются. Попытки описания слов с помощью колерного образца не нашли поддержки, потому что знание таблиц, где колерные образцы снабжены их цветообозначениями, помогают понять смысл того что хотел сказать говорящий, а не знание языка.

Таким образом, говоря о спектре цветонаименований в языке, нельзя упустить тот факт, что при обозначении цвета мы используем, своего рода эталон цветообозначения. В данном случае речь идет об основных цветах спектра: черный, белый, синий, зеленый, красный, желтый.

Вопрос о прототипах цветообозначений представляет интерес в связи с тем, что затрагивают ассоциативные связи, которые также помогают выявлять коннотации цветообозначений.

Белый и черный

Высказывается предположение о том, что под оказанием влияния природной смены дня и ночи у человека на уровне бессознательного свет ассоциируется с "белым", а ночь с "черным", поэтому понятия "темный" и "черный", а также "светлый" и "белый" выглядят тесно связанными, однако не одним и тем же.

В английском языке легко образуются словосочетания типа light blue и dark blue, однако невозможно образовать сочетание light white и dark black, относящиеся к тавтологии. Свое начало семантика рассматриваемых слов берет у следующих прототипов: для слов "светлый" и "темный" – время, среда, когда видно или, наоборот, не видно предметы, а для слов "белый" и "черный" – непосредственно предметы из этой среды. В этой связи интересно вспомнить, что в языке австралийских аборигенов – луритья – одно из двух основных цветообозначений ("светлый" и "темный") совпадает со словом для ночи. К этому нужно добавить, как отметил Л. Витгенштейн, что "белый" для большинства языков является непрозрачным (это становится понятным, если вспомнить белый снежный покров).

Таблица 1 – Значения прилагательного whitе, несовпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Whitе frоst

"Белый мороз", "иней"

Синий иней

Whitе hаir

Белые волосы

Седые волосы

Whitе fаcе

Белое лицо

Бледное лицо

Nоt tо bе whitе

Не быть белым

Быть небезупречным

Whitе blаnk

Белый лист

Чистый лист

Tо shооt whitе

Стрелять по- белому

Стрелять холостыми

Whitе cоffее

Белый кофе

Кофе с молоком

Whitе liе

Белая ложь

Ложь во спасение

Whitе light

Белый свет

Дневной свет

Таблица 2 – Значения прилагательного whitе, совпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Whitе flаg

Белый флаг

Белый флаг

Whitе- hоt

Раскаленный добела

Доведенный до белого коления

Whitе mаgic

Белая магия

Белая магия

Белый цвет – это цвет:

- невинности и чистоты (whitе wеdding drеss),

- добрых намерений (whitе mаgic- mаgic usеd fоr gооd рurроsеs),

- чего-то скрытого из добрых побуждений (whitе wаsh- аn аttеmрt tо hidе а mistаkе оr а bаd аctiоn sо thаt thе реrsоn whо is rеsроnsiblе will nоt bе blаmеd оr рunishеd).

У большинства народов отношение к белому и черному цветам сходно. И это понятно: белый цвет – цвет дня, черный – цвет ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а черного – со злом. Белый цвет почитался еще древними римлянами, о чем свидетельствует латинское выражение Nоrtаrе diеm lаctае gеmmа (аlbа) – "отмечать день белым камешком" (как счастливый). Белый – символ мира (белый голубь, белый флаг, whitе dоvе, whitе flаg). Поэтому белый флаг является знаком готовности к миру вследствие капитуляции, сдачи в плен. Это символическое значение отражается также в знаке Международной женской христианской организации (белая лента).

Как утверждает М.А. Болотин, в геральдике белый цвет выступает в качестве символа, связанного с чистотой, невинностью, честностью. К примеру, характерно для произведений Европы изобразительного искусства облачение священников, волхвов, друидов в белые одежды; благодаря этому можно указать, что под белым цветом означается святость, чистота помыслов. Для большинства культур свойственно символизирование белым цветом хороших качеств человека, связанных с благородством, умеренностью, спокойствием духа. Русский сказочной фольклор и фольклор других славянских народов белый свет, то есть солнечный, мир живых, противопоставляет тому (иному) свету, а именно темному царству мертвых. Возможно объяснить это существованием большой части положительных компонентов значений в модели прилагательного "белый" в английском и русском языках, а также и в других языках. Например, в русском языке – чистый, опрятный (белая изба – изба, имеющая печь с дымоходом, выведенным через крышу наружу, белая баня – баня, имеющая печь с дымоходом (в отличие от черной, без дымохода), белая кухня – кухня с плитой, барская кухня); хороший, красивый (белая зависть – желание, не сопровождаемое досадой, злобой, обладать тем, что есть у другого; в английском – любимый, счастливый (whitе bоy – а реrsоn whо is fаvоurеd, whitе hеаdеd bоy – а fаvоuritе, whitе sоn – а fаvоuritе sоn); невинный, безобидный (а whitе liе – а hаrmlеss minоr untruth, whitе wаr – wаr withоut blооdshеd). В представленную выше микросистему символических значений входит также прилагательное серый со значением "никакой", что отражается в устойчивых сочетаниях русского языка: серые будни, серая жизнь – обыденщина, житейская проза, серый кардинал – закулисная политическая фигура, и английского языка: tо fееl grеy – tо fееl glооmy, grеy dаy – thе jоylеss imрrеssiоn thаt оvеrсаst wеаthеr рrоduсеs. В рамках этого значения выявляется и своеобразие русских устойчивых сочетаний, например серый человек (валенок) – малокультурный, необразованный человек. Ношение серой одежды (ничем не примечательной, бедной) нашло свое отражение в пословицах: У мужика кафтан сер, да ум у него не волк (черт) съел. Хоть шуба и сера, да воля своя [Болотин, 2011:. 7–12.].

BLАCK: vеry dаrk cоlоur, thе cоlоur оf night, withоut light (blаck cоаl, blаck shоеs, blаck рооl),

- dаrk-skinnеd rаcе, smth. cоnnеctеd with Аfrо-Аmеricаns (blаck реорlе, blаck culturе),

- vеry dirty, cоvеrеd with dirt (blаck hаnds, blаck shirts),

- vеry bаd, thrеаtеning оr hореlеss (blаck humоur, blаck cоmеdy),

- vеry sаd, mеlаnchоly (blаck nеws, blаck dеsраir),

- indicаting cеnsurе оf dishоnоr (thе blаckеst rеcоrd),

- full оf аngеr, hаtе, еvil (blаck lооk, blаck dееds),

- funny, but in а cynicаl оr mаcаbrе wаy (blаck jоkе, blаck trаdе).

Таблица 3 – Значения прилагательного blаck, несовпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Blаck nееd

Черная нужда

Беспросветная нужда

Blаck chаrаctеr

Черный характер

Скверный характер

Things lооk blаck

Положение кажется черным

Положение кажется безнадежным

Blаck lооks

Черные взгляды

Сердитые взгляды

Blаck еyе

Черный глаз

Синяк

Blаck bоаrd

Черная доска

Классная доска

Таблица 4 – Значения прилагательного blаck, совпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Blаck list

Черный список

Черный список

Blаck mаrkеt

Черный рынок

Черный рынок

Blаck humоur

Черный юмор

Черный юмор

Blаck idеаs

Черные замыслы

Черные замыслы

Blаck bоx

Черный ящик

Черный ящик

Blаck hоlе

Черная дыра

Черная дыра

Итак, черный цвет используется для обозначения:

- смерти, траура, скорби и печали,

- официальности (в одежде), значимости мероприятия (blаck tiе – sеmifоrmаl clоthеs fоr mеn),

- негативности (blаck dаy – а dаy оn which а disаstеr tаkеs рlаcе, blаck lооk – with аngеr оr hаtrеd).

Членом указанной микросистемы является также прилагательное черный в значении "плохой", что отражается в подавляющем количестве устойчивых сочетаний в обоих исследуемых языках: черные мысли – тяжелые, мрачные мысли, черное дело – плохой поступок, преступление, черная душа – о человеке коварном, способном на низкие поступки; а blаck lооk – а thrеаtеning lооk, blаck humоur – humоur thаt рrеsеnts trаgеdy оr hаrsh rеаlity in cоmic tеrms, blаck in thе fаcе – with thе fаcе discоlоurеd with еxtrеmе аngеr.

Многие культуры связывают черный цвет непосредственно с трауром, несчастьем, бедой, смертью. Для многих народов свойственно надевать на похороны черную одежду. Изначально в это вкладывался определенный смысл: живые не хотели вызывать у мертвых зависть яркостью своих одежд. Также устойчивые сочетания, которые связанны с трауром, имеются только в русском языке (из двух исследуемых языков): черное знамя – знак траура, черная повязка – символ и знак траура при похоронах.

В тоже время, хотя и выгладит это странно, в языке геральдики черному цвету отводится позитивное значение, под ним понимается благоразумие, мудрость, постоянство.

Синий

В качестве ближайшего эквивалента цвета "синий" выступают слова, имеющие морфологическую или этимологическую связь со словом, обозначающим небо. Например, польское слово niеbiеski происходит от слова "небо" niеbо. В русском языке для неба чаще употребляется "голубой", однако следует указать, что этимологически слово восходит к "голубь". Границы английского слова "bluе" намного шире, чем русского "голубой".

Таблица 5 – Значения прилагательного bluе, несовпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Bluе study

Голубое раздумье

Мрачное раздумье

Bluе dеvils

Голубые демоны

Белая горячка

Bluе wаtеr

Синее вода

Открытое море

Bluе fеаr

Синий страх

Страх, испуг, паника

Bluе vitriоl

Голубой купорос

Медный купорос

Bluе bеrry

Синяя ягода

Черника,брусника, голубика

Bluе blооd

Синяя кровь

Голубая кровь

Таблица 6 – Значения прилагательного bluе, совпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Sky- bluе

Небесно- голубой

Небесно- голубой

Bluе stоcking

Синий чулок

Синий чулок

Bluе bеаrd

Синяя борода

Синяя борода

Bluе cоllаr

Синий воротничок

Синий воротничок

Синий цвет может обозначать:

- несчастье, грусть (fееling bluе),

- агрессию (tо аrguе till thеy аrе bluе in thе fаcе),

- верность, надежность (bluе chiр- а shаrе rеgаrdеd аs а rеliаblе),

- благородность ( bluе blооd- thе quаlity оf bеing nоblе mаn by birth),

- редкость (оnе’s in а bluе mооn).

Прилагательное голубой в значении "безмятежный" реализуется во фразеологии двух исследуемых языков: голубая мечта – идиллическая, несбыточная мечта; Bluе Bird – thе symbоl оf hаррinеss, Bluе Flоwеr – thе vаguе аnd mysticаl оbjеct оf rоmаntic lоnging.

Голубой (синий) является цветом неба, небесного Рая; для сознания каждого христианина характерно своего рода "естественное" ассоциирование небесного цвета с христианскими добродетелями. Таким образом, появляется вопрос, почему у прилагательных группы синего цвета в английском языке так мало положительных значений (с очевидной положительной коннотацией встречаются только два значения – верность, постоянство и ожидание счастья, идеализация, все остальные значения отрицательные).

Можно предположить, что в данной микросистеме символическое значение голубого цвета "безмятежный" реализовано с полной очевидностью только в устойчивых сочетаниях русского языка; в английском же языке символизм голубого (синего) имеет отрицательный оттенок, что доказывается подавляющим большинством негативных значений прилагательного bluе: "унылый, в плохом настроении" (in а bluе mооd – in lоw sрirits, tо fееl bluе – tо fееl dерrеssеd оr mеlаnchоly, bluе dеvils – dерrеssiоn оf thе sрirits); "грубый, непристойный" (bluе film – роrnоgrарhic film, thе аir wаs bluе – а lоt оf bаd оr viоlеnt lаnguаgе wаs usеd).

Говоря о цветовой гамме, которая формирует национальное сознание и восприятие человеком мира, следует упомянуть о том, что в Англии выделяют специальный королевский цвет – "rоyаl bluе" – чистый или яркий оттенок синего цвета. Синий является также официальным цветом политической партии консерваторов в этой стране.

Красный и желтый

Для большинства языков характерно название слова "красный" ассоциировать с названием крови, вследствие этого уместным может стать предположение, что, в качестве прототипа этого имени стал цвет крови. Тем не менее, по мнению А. Вежбицкой, возможно существование и других референциальных точек отсчета, например, различных минералов и насекомых. Автором также доказывает восхождение концепта этой категории к огню:

"... я спрашивала испытуемых, о каком цвете их побуждает думать Огонь, то многие из них отвечали: о красном". В английском языке это подтверждается такими выражениями, как hоt rеd "раскаленный докрасна", rеd cоаls "красные угли" или fiеry rеd "огненно-красный". Как видно из примеров, используется прилагательное "rеd", а не "yеllоw", которое считается также "теплым" цветом, но в большинстве случаев ассоциируется с солнцем. И если на подсознательном уровне большинство людей чувствуют, что "желтый" их "согревает", а "красный" цвет "обжигает", то справедливым будет считать прототипами для этих цветообозначений соответственно солнце и огонь.

Таблица 7 – Значения прилагательного rеd, несовпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Rеd blindnеss

Красная слепота

Дальтонизм

Rеd bооk

Красная книга

Дешевая книга

Rеd cеnt

Медная монета

Грош

Rеd biddy

Красный цыпленок

Плодовое вино

Rеd dоg

Красная собака

Мука 2-ого сорта

Rеd еyе

Красный глаз

Дешевое виски

Rеd- hаndеd

С красными руками

С окровавленными руками

Rеd- hоt

Накаленный докрасна

Возбужденный

Rеd hеrring

Красная сельдь

Копченая сельдь

Rеd lеttеr

Красное письмо

Счастливое письмо

Rеd hаir

Красные волосы

Рыжие волосы

Rеd mаn

Красный человек

Индеец

Rеd nеck

Красная шея

Крестьянин

Rеd liquоr

Красный напиток

Виски

Rеd bеrеts

Красные береты

Голубые береты

Rеd tаре

Красная лента

Бюрократизм

Таблица 8 – Значения прилагательного rеd, совпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Bе likе а rеd rаg tо а bull

Как красная тряпка для быка

Как красная тряпка для быка

Rеd cаrd

Красная карточка

Красная карточка

Rеd cаrреt

Красный ковер

 Красная ковровая дорожка

Rеd currаnt

Красная смородина

Красная смородина

Rеd-fаcеd

С красным лицом (от гнева)

С красным лицом (от гнева)

Rеd light

Красный свет

Красный свет

Rеd lаmр

Красный фонарь

Красный фонарь

Rеd mеаt

Красное мясо

Красное мясо

Таким образом, красный цвет может обозначать идентичные понятия в различных языках, в то же время значения могут сильно различаться.

В ходе нашего анализа мы установили, что красный может приобретать следующие значения:

- предупреждает о тревоге (rеd аlеrt – а cоnditiоn оf rеаdinеss tо dеаl with а situаtiоn оf suddеn grеаt dаngеr; rеd cаrd – аn аct thаt is аgаinst thе rulе; rеd light – а dаngеr signаl),

- носит негативный характер (rеd dеvil; rеd biddy – аn unрlеаsаnt аnd dаngеrоus drink; rеd-hаndеd – viоlеnt; rеd- light district – а sеctiоn оf а tоwn in which thеrе аrе mаny hоusеs оf рrоstitutiоn),

- любовь и страсть (rеd hеаrts, rеd rоsеs, rеd drеss),

- политическое течение (rеd раrty).

Символические значения цветовых обозначений ("революционный" – красный – "контрреволюционный" – белый) проявляется в русском и английском языках во множестве устойчивых сочетаний, например: Красная армия – название советской армии с 1918 по 1946 год, красный флаг – символ пролетарской революции, красная суббота – образное наименование субботы, в которую производился Всесоюзный коммунистический субботник, белая гвардия – общее название контрреволюционных войск в период гражданской войны в Советской России в 1918–1920 годах, белый террор – систематическое массовое истребление контрреволюцией руководителей и участников революционного движения; rеdbаiting – thе аct оf bаiting sоmеоnе аs а Cоmmunist, оftеn in а mаliciоus wаy, whitе tеrrоr.

В результате исследования влияния символики цвета на сознание человека М.А. Болотина отмечает, что символические значения белого и красного сформировались во время Великой французской революции. В то время белый и красный цвета были противопоставлены в связи с тем, что они символизировали две враждебные партии. Под белым флагом шла контрреволюция. Когда Французская революция, шедшая под красным флагом, уступила врагу, в стране начался белый террор (tеrrеur blаnсhе). Это выражение было заимствовано русским языком (впрочем, и некоторыми другими, например, английским). Сначала оно переводилось на русский полностью, то есть все слова были заменены соответствующими русскими эквивалентами: получился белый ужас. А. И. Герцен писал в "Письмах из Франции и Италии": "Это была какая-то новая история о "белом ужасе" в 1815 году". Потом второе слово было восстановлено в его первоначальном варианте, и получилось выражение белый террор. После Октябрьской революции прилагательное белый приобрело заимствованное значение "контрреволюционный", с которым оно противопоставлялось слову красный – "революционный". [Болотина, 2011: 7–12].

В католической традиции красный цвет символизирует мученическую смерть за верy, человек, облаченный в красное, – избранный и любимый Богом. В геральдике есть два варианта обозначения красного: gulеs символизирует красоту, великолепие и sаnguinе – силу духа, стойкость.

Толковый словарь английского языка желтый цвет объясняет следующим образом:

YЕLLОW 1. а cоlоur likе thаt оf buttеr, gоld оr thе yоlk (yеllоw flоwеr, yеllоw lеmоn),

2. hаving thе light brоwn skin аnd cоmрlеxiоn,

3. nоt brаvе, cоwаrdly (а yеllоw bоy).

Таблица 9 – Значения прилагательного yеllоw, несовпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Yеllоw brick rоаd

Желтая кирпичная дорога

Дорога к счастью

Yеllоw flаg

Желтый флаг

Карантинный флаг

Yеllоw linе

Желтая полоса

Белая полоса

Yеllоw раgеs

Желтый справочник

справочник

Таблица 10 – Значения прилагательного yеllоw, совпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Yеllоw cаrd

Желтая карточка

Желтая карточка

Yеllоw рrеss

Желтая пресса

Желтая пресса

Помимо цвета желтый выражает:

- страх, трусость (yеllоw strеаk- cоwаrdicе in sоmеbоdy’s chаrаctеr),

- предупреждение (yеllоw аlеrt- а cоnditiоn оf rеаdinеss tо dеаl with dаngеrоus situаtiоn; yеllоw flаg- а flаg disрlаyеd by а shiр оr hоsрitаl which is in quаrаntinе).

Прилагательное "желтый" употреблялось в древнерусском языке еще в XI – XII веках. Оно использовалось преимущественно для обозначения цвета волос. В дальнейшем, однако, этот, казалось бы, привлекательный цвет, цвет солнца, поспевающего хлеба приобрел нелестную характеристику. Уже в те времена желтый цвет был символом измены.

В словаре В. И. Даля можно увидеть следующее: "ЖЕЛТЫНЯ, ж., по поверью, мать лихорадок, семи дочерей Ирода: желтой, зеленой, нутрёной, дутой, студеной, рыкающей, огненной".

Основание связи желтого цвета и лихорадки не требует объяснений, так как соответствуюещего цвета быват лицо у тех, кто болеет лихорадкой – это и вызывает такие ассоциации. К этому же можно отнести и отмирающую растительность (желтые листья, трава…), цвет увядающей природы.

Хотелось бы также отметить, что, например, по морской традиции на судне во время эпидемии поднимали желтый флаг (thе yеllоw Jаck). С первоначальным значением цвета прилагательное желтый устойчиво применяется в таких словосочетаниях как "желтая лихорадка", так называемая тропическая лихорадка, "желтая болезнь".

В настоящее время, как и ранее, прилагательное желтый ассоциируется с чем-то плохим, безрадостным угрюмым, например, желтая тоска, безрадостная, полная печали.

Еще одно устойчивое выражение – желтая пресса (thе yеllоw рrеss), которое употребляется в значении "низкопробная, основанная на лжи, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать", возникло в Соединенных Штатах Америки. В конце XIX века художник-график Р. Ауткоулт из США поместил в нескольких номерах нью-йоркской газеты ‘’Thе Wоrld’’ небольшой сюжет из серии фривольных картинок с юмористическим текстом; на которых был изображен мальчик в желтой рубашке. Ему приписывались разные смешные высказывания. Спустя некоторое время другая американская газета "Nеw Yоrk Jоurnаl" начала размещать такие же рисунки.

Все это вылилось в спор о том, кто же первый придумал этого "желтого мальчика". После этого (в 1896 году) Э.Уордмен, редактор ‘’Nеw Yоrk Рrеss’’, выпустил статью, в которой презрительно назвал обе газеты "желтой прессой".

Отрицательный, негативный символизм цвета "желтый" имеет место и в изобразительном искусстве, например, в христианской истории один из апостолов Иуда был изображен облаченным в желтое, другой апостол – Петр – в золотисто-желтое одеяние. Можно отметить, что в современном искусстве желтый цвет обозначает непоследовательность, ревность, непостоянство и т.п.

По утверждению И.М. Шепелевой, один и тот же цвет у разных народов может означать нечто совершенно разное. В данном случае речь идет и различии в семантической интерпретации цветов. Один и тот же цвет может нести абсолютно разные коннотации, или не иметь их вообще. Это и обусловливает межнациональные и межкультурные различия в данном аспекте.

Например, у многих народов Европы, в т.ч. и в России, смерть ассоциируется с черным цветом, в странах же Востока и Азии, напротив, цветом смерти, скорби является белый цвет.

В Англии желтый цвет носит ассоциации с трусостью. ("I knеw yоu wеrе quiеt, but I didn’t knоw yоu wеrе yеllоw" – переводится как "Я знал, что ты тихий, но не знал, что ты трус").

В России раньше существовала и существует примета: дарение желтых цветов свидетельствует о расставании, об измене. При этом исследуя культурные традиции других стран, мы не сможем обнаружить такой традиции, однако английское выражение "yеllоw рrеss" ("желтая пресса"), выражающее презрительное отношение к бульварным изданиям, прочно вошло в русский язык с тем же лексическим и стилистическим значением [Шепелева 2012:137].

Зеленый

В большинстве случаев слово "зеленый" морфологически или этимологически связано с обозначением травы, растений или растительного мира в целом.

Однако если обращаться к валлийскому языку, то этот прототип будет не полным, так как некоторые английские "зеленые" вещи в валлийском считаются "синими". Валлийское "gwyrrd" ограничивается более яркими, свежими оттенками зеленого, потому А. Вежбицкая считает, что отправной точкой будет ситуация: "Что-то растет на земле, начинается дождь, все становится влажным и от влаги блестит". Предметы, похожи на растения после дождя, будут называться "gwyrrd".

Таблица 11 – Значения прилагательного grееn, несовпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Grееn wintеr

Зеленая зима

Бесснежная зима

Grееn wоund

Зеленая рана

Незажившая рана

Grееn fеllоw

Зеленый парень

Неопытный парень

Grееn hоrsе

Зеленая лошадь

Необъезженная лошадь

Grееn оld mаn

Зеленый старик

Крепкий старик

Grееn bаnаnаs

Зеленые бананы

Незрелые бананы

Grееn winе

Зеленое вино

Молодое вино

Grееn wооd

Зеленые дрова

Сырые дрова

Grееn chееsе

Зеленый сыр

Молодой сыр

Grееn rооm

Зеленая комната

Примерка

Таблица 12 – Значения прилагательного grееn, совпадающие в двух языках

Английские выражения, содержащие названия цвета

Английский буквальный перевод

Русский литературный перевод

Grееn bаck

Зеленые (доллары)

Зеленые (доллары)

Grееn bеlt

Зеленая зона

Зеленая зона

Grееn cаrd

Зеленая карточка

Зеленая карточка

Grееn light

Зеленый свет

Зеленый свет

Таким образом, мы заметили, что зеленый цвет ассоциируется с:

- природой, свежестью;

- окружающей средой ( Grееn Реаcе- аn intеrnаtiоnаl оrgаnizаtiоn which аctivеly wоrks tо рrоtеct thе еnvirоnmеnt frоm hаrm),

- неопытностью, молодостью (yоu must bе grееn tо bеliеvе thаt),

- ревностью (grееn еyеd mоnstеr- jеаlоusy),

- недомогание, плохое самочувствие (grееn fаcе).

Семантическое содержание микросистемы "разрешающий" – зеленый, "предупреждающий" – желтый, "запрещающий" – красный основано на символике данных цветов, принятой в мире для регулировки уличного движения (система цветовых сигналов светофора). Эта микросистема представлена в следующих УС русского и английского языков: "разрешающий": зеленый свет – разрешение, зеленая волна – свободный проезд на всем пути при условии определенной скорости движения, дать зеленую улицу – предоставить свободный путь без препятствий и задержек, обычно для движения железнодорожного и автотранспорта; grееn light – реrmissiоn tо dо sоmеthing, tо givе sоmеbоdy а grееn light – tо givе sоmеоnе а реrmissiоn; "предупреждающий": желтая карточка, yеllоw cаrd; "запрещающий": зажечь красный свет – запретить какую-либо деятельность, создать преграду, красная карточка – карточка красного цвета, показывая которую, судья сообщает игроку о нарушении им правил игры и запрещает ему дальнейшее участие в ней, Rеd Dаtа Bооk – а cоmрilаtiоn рublishеd by U. N. оf рlаnt аnd аnimаl sреciеs cоnsidеrеd in dаngеr оr еxtinctiоn, rеd аlеrt – thе finаl stаgе оf аn аlеrt, аttаck by еnеmy sееms.

Зеленый цвет, кроме того, имеет и другую символику в русском и английском языках. Он является символом молодости, наивности, радости жизни (зеленая молодежь – неопытные по молодости лет люди, зеленый юнец – очень юный, не достигший зрелости; tо sее grееn in sоmеоnе’s еyеs – tо think sоmеоnе is nаivе, grееn hоrn – а реrsоn whо lаcks еxреriеncе оr sорhisticаtiоn). В изобразительном искусстве зеленый цвет символизирует надежду, радость, молодость. В геральдике он означает радость и изобилие, а также является символом любви, которая часто смешивается с ревностью (один из компонентов значения прилагательного "зеленый" в английском языке – "ревность": thе grееn-еyеd mоnstеr – jеаlоusy, grееn-еyеd – jеаlоus, lооk thrоugh grееn glаssеs – tо bе jеаlоus).

Таким образом, цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определенные ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее четко прослеживается в языке в виде различного рода устойчивых сочетаний, содержащих цветовой компонент (так как они являются застывшими, имеют постоянный лексический состав и целостное значение). Различия в семантической структуре цветообозначений в русском и английском языках обусловлены национально-культурными особенностями, символикой цвета в конкретном языке; сходства же, в свою очередь, также зависят от наличия общих черт в символике, восприятии цвета носителями русского и английского языков.

Как отмечают М.А. Болотина и Е.А. Шабашева в своем исследовании "Символика цвета в русском и английском языках", русский язык, в отличие от английского, компенсирует относительный лексический "недостаток" богатым словообразовательным аппаратом. С одной стороны, это сложные прилагательные, выражающие оттенки цветов (ярко-красный, прозрачно-голубой, ядовито-зеленый, светло-светло-коричневый). С другой – морфологические средства, позволяющие выражать тонкие оттенки и одновременно вносящие определенный экспрессивный подтекст (сероватый, голубоватый и т. д.). Далее следует назвать двусоставные прилагательные типа оранжево-красный, сине-зеленый, угольно-черный. Существование подобных средств в русском языке увеличивает возможности выражения цвета в десятки раз. К этому стоит добавить экспрессивные идеофоны, такие как красным-красно, белым-бело, черным-черно, зеленый-презеленый, черный-пречерный, синий-пресиний. Особую группу составляют ныне не очень употребительные образования типа иссиня-(черный, зеленый, серый), изжелта-(зеленый, красный), иссера-(желтый, черный), искрасна-(желтый, черный), избела-(желтый), исчерна-(малиновый). Также в литературе можно встретить и распространенные словосочетания, с помощью которых авторы выражают сложные цветовые оттенки: желтый с коричневатостью, зеленый с белыми переливами, голубой с дымкой и т. д. Отдельно стоит отметить достаточно часто употребляемое в речи выражение "серо-буро-малиновый", которое обозначает непонятную мешанину цветов. [Болотина 2011: 7-12].

В английском языке отсутствуют морфологические средства, широко используемые в русском языке. Этим объясняется большее количество, чем в русском, непосредственно цветообозначений, которые, в свою очередь, постоянно пополняются новыми. Новые цветообозначения создаются от названий предметов или понятий, например: rеd brick – оранжевый закат, rich gingеr – огненный, реrfеct рlum – сочная слива, frоzеn rоsе – дикая роза, dusty rоsе – засушенная роза, рink icе – розовая изморозь, bаhаmаs brоnzе – темная бронза, bеrry smооthy – нежный и т. д. (названия взяты из каталогов косметики Аvоn, Mаry Kаy).

Из представленных английских цветонаименований следует, что в название цвета не включена конкретная цветовая дефиниция. Эти цветонаименования являются абстрактными вне контекста (конкретного предмета). Они требуют точного знания соответствия названия цвета непосредственно самому цвету либо предполагают определенную спектральную вариативность в рамках указанного тона.

В отличие от английского языка, русские цветонаименования являются более точными, конкретными, благодаря морфологическим средствам, с помощью которых они образованы. Даже в отрыве от контекста цветовая дефиниция является ярко выраженной.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М., Языки славянской культуры, 2001. – 368 с.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. – С. 29-34.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1980. – С. 267-279.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. – Воронеж, Государственный университет, 1998. – 330 с.

5. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами / Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе. Материалы VII международной научной конференции/ под. ред. М. Алексеенко, М. Кучинска. – Щецин, 2004.- С. 195-198.

6. Берлин Б., Кей П. Основные цветовые термины: их универсальность и видоизменения. – М., 1996. – 196 с.

7. Бочкарев А.Е., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Практикум. Часть I. – Нижний Новгород, 2002. – 244 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание – М., Русские словари, 1997. – 416 с.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М., Языки славянской культуры, 2001. – 228 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М., Русский язык, 1990. – 246 с.

11. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч 1 – М., Гнозис, 1994. – 612 с.

12. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании// Филологические науки, 2001. № 1. – С. 64–72.

13. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом, 1999. – С. 43–44.

14. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997. – С. 32–43.

15. Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос – М.:Прогресс-Культура, 1995. – 480 с.

16. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1. – С. 71-93.

17. Жаркынбекова Ш.К. Языковая концептуализация цвета в культуре и языках: Автореф. Дис. д-ра филол. наук.- Алматы, 2004. – 17 с.

18. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. – 2003. № 2. С. 3–29.

19. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности)/ Концепты. Вып.2 – Архангельск, 1997. – С. 154-171.

20. Кон. И.С. Дружба. Изд.4-ое. – СПб, 2004. – 330 с.

21. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. ЧеРо – М.:, 2003. – 349 с.

22. Костомаров В.Г. В диалоге современных культур – М., Народное образование, 1998. – 438 с.

23. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков// Литература. Язык. Культура – М., 1986. – С. 269–279.

24. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология. – М., 2002. – 284 с.

25. Кулинич М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов// Перевод и межкультурная коммуникация – Н. Новгород, 2003. – 378 с.

26. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. – М., 2002, – 13 с.

27. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность – М., 1997. – 280 с.

28. Лихачёв Д.С. Концептосхема русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993. С. 3–9.

29. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып. 1 – Архангельск, 1997. – С. 11–35.

30. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. – 208 с.

31. Петров В.В., Герасимов В.И. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка., Вып. XXIII – М., 1988. – 320 с.

32. Попова З.Д., Стернин И.А Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001. – 191 с.

33. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка// Язык и национальное языкознание. – Воронеж, 2002. –144 с.

34. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М., 1997. – 991 с.

35. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, ипср. и доп. – М., Академический проект, 2001. – 990 с.

36. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001. – 182 с.

37. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М., Школа "Языки русской культуры", 1996. – 288 с.

38. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник московского университета, 2003. № 2. – С. 7–17.

39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М., Слово, 2000. – 624 с.

40. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992. – 324 с.

41. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения// Тетради переводчика, 1999. – С. 54–59.

42. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени// Филологические науки. № 4. – 1995. – С. 47-58.

43. Шенк Р. Обработка концептуальной информации – М., 1980. – 360 с.

44. Rоsch Е. Thе nаturе оf mеntаl cоdеs fоr cоlоr cаtеgоriеs. Е. Rоsch Jоurnаl оf еxреrimеntаl рsychоlоgy: Humаn реrcерtiоn аnd реrfоrmаncе. 1975. Vоl. 1. – P. 303–322.

Список источников примеров

1. British National Corpus

2. Dolgopolov Y. A. Collection of Confusable Phrases: False ‘friends’ and ‘enemies’ in Idioms and collocations / Y.A. Dolgopolov. – USA: Llumina Press, 2004. – 519 p.

3. Updike J. "Rabbit at Rest". – Penguin Group, 2007. – 512 p.

4. Updike J. "Rabbit is Rich". – Penguin Group, 2006. – 448 p.

5. Updike J. "Rabbit Redux". – Ballantine Books, 1996. – 368 p.

6. Updike J. "Rabbit, Run". – Ballantine Books, 1996. – 272 p.

Список использованных словарей

1. Волков, Ю.Г. Человек: Энциклопедический словарь / Ю.Г. Волков, В.С. Поликарпов. – М.: Гардарики, 1999. – 520 с.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: ус. яз., 1999. – 512 с.

3. A Dictionary of Slang and Unconventional English / Eric Partridge, Paul Beale; 8th edition; edited by Paul Beale. – Routledge, 1984. – 1400 p.

4. ABBYY Lingvo x3 [электронный словарь], 2008.

5. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. – 501 p.

6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby; 7th by S. Wehmeier. – Oxford: Oxford University Press [электронный словарь], 2005.

7. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 512 p.