Синонимический ряд прилагательного ideal в современном английском языке.
Синонимический ряд прилагательного ideal в современном английском языке
Имя прилагательное и его функционирование в предложении
Имя прилагательное – часть речи, которая обозначает признак предмета и отвечает на вопросы какой? чей? Прилагательное – это лексико-семантический класс предикатных слов, обозначающий непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначенного именем.
В классе прилагательных выделяется небольшая группа несклоняемых слов иноязычного происхождения, называющих признак (бордо, мини, миди, реглан, рококо). Значение признака у таких слов обнаруживается только синтаксически.
Итак, прилагательное обозначает либо:
1) качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам;
2) либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому признаку, предмету, событию.
Прилагательное как часть речи не только не является универсальной категорией, но составляет класс слов, наименее специфицированный, "наименее особенный" по сравнению с другими морфолого-синтаксическими классами. Во многих языках прилагательные не выделяются в отдельную часть речи, так как не имеют собственных морфологических или синтаксических характеристик (wallpaper, paperwall).
По В. В. Виноградову, семантической основой прилагательного является понятие качества. Качественный признак доминирует в значении прилагательного, которое легко развивает качественные семы.
Как известно, английское прилагательнoе не обладает формами согласования с существительным, а среди относительных прилагательных лишь небольшая часть слов оформляется особым словообразовательным суффиксом (wooden, sunny). Таким образом, в английском языке прилагательное выделяется прежде всего по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Отcутствие морфологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему существительному (stonewall, glassdoor, educationministry, verbforms, wintersession). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное прилагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бесспорное прилагательное.
Таким образом, в английском языке, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками. Нередко в сочетаниях двух существительных бывает затруднительно также отграничить сложное слово от словосочетания; ср. образования schoolboy, school-teacher, schoolbuilding; gas-light, gasmask, gas and oil production. Здесь уже, следовательно, размываются границы между словом и словосочетанием, и в этом плане английский язык сближается с языками инкорпорирующего типа.
Степени сравнения качественных прилагательных в обоих языках могут выражаться как синтетическими формами (легче, короче, интереснее; easier, shorter), так и аналитическими (более легкий /короткий/ интересный; в английском – в основном для многосложных слов: more interesting / important).
В отношении английской разговорной речи можно отметить тенденцию к употреблению аналитической формы в именной части сказуемого (This story is more funny / simple than…; This edition is more complete than…; He was more happy / wealthy / polite / stupid than…; He is more good than bad), тогда как синтетическая форма сохраняется у слова в роли определения (a funnier / simpler story; acompleter edition; a politer / happier / person; the wealthiest / stupidest person), что более свойственно речи литературно-книжной.
Прилагательное всегда относится к существительному (или, реже, к местоимению). По своей роли в предложении оно может быть:
1) определением и тогда стоит перед существительным;
2) частью составного именного сказуемого и тогда оно стоит после определяемого существительного:
1) He wears black shoes. Онноситчерныетуфли.; 2) His shoes are black. Его туфли черные. Вот, собственно, и все. Ниже рассмотрим еще примеры, иллюстрирующие сказанное:
1 Прилагательные в функции определения обычно ставятся перед существительным. А если имеется артикль или другой определитель существительного (притяжательные, указательные местоимения и др.), то между ним и существительным:
London is a beautiful city.
Лондон – красивыйгород.
He came at the wrong time.
Он пришел в неподходящее время.
Перед прилагательным может стоять наречие степени, усиливающее его значение, например very очень, too слишком и др. А само определяемое существительное может быть опущено и лишь подразумеваться по смыслу:
I thought him very clever. (man)
Я считал его очень умным.(человеком)
He has a too tired look.
У него слишком усталый вид.
Если существительное определяется несколькими прилагательными, то прилагательные, отражающие фактическое состояние вещей располагаются ближе, чем прилагательные, выражающие субъективное мнение, например: a nice sunny day – то, что он sunny солнечный – очевидный факт, а то, что он nice славный, то это – для кого, как. Еще примеры:
Itwasacoldautumnday.
Был холодный осенний день.
Обычно прилагательные, характеризующие существительное, располагаются в следующем порядке:
Эпитет, качество:Good – хороший
Размер:Large – большой
Форма:Round – круглый
Возраст:Old – старый
Цвет:Brown – коричневый
Происхождение:Italian – итальянский
Вещество, материал:Wooden – деревянный
Слово, составляющее с существительным единую смысловую группу:
Dinner – обеденный
Существительное:Table – стол
2 После определяемого слова они ставятся в следующих случаях:
а) Если прилагательное является определением к неопределенному местоимению:
I'll tell you some thing wonderful.-Я расскажу тебе что-то потрясающее.
There is nothing wrong.-Все в порядке.(ничего ошибочного)
б) Если у самих прилагательных есть зависимые слова и в различных сравнительных конструкциях (см. далее):
They have a garden larger than yours.-У них сад больше, чем ваш.
в) Если определение выражено прилагательными absent отсутствующий, present присутствующий и некоторыми другими:
The men present were all his friends.-Присутствующие мужчины были все его друзьями.
3 Прилагательное в функции именной части составного сказуемого (предикатива) ставится после глагола-связки. Составное именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части (предикатива). В качестве глагола-связки наиболее часто употр. глагол to be (am, is, are, was…).
London is beautiful.-Лондонкрасив.(красивый)
Ithinkheisright. – Я думаю, что он прав.(правильный)
The table was big and round.-Стол был большой и круглый.
В этом качестве употребляется и ряд других глаголов: to seem, to look – казаться, выглядеть, to become, to turn, to get – становиться, делаться и др.
The flat looked small and cosy.-Квартира казалась маленькой и уютной.
She became fat.- Она стала толстой (потолстела)
He is getting old.-Он стареет.(становится старым)
Прилагательные ill больной и well хороший (о здоровье), а также такие прилагательные, начинающиеся на "a", как alive живой, afraid испуганный, asleep спящий, awake проснувшийся и др. употребляются только в функции предикатива и не имеют форм степеней сравнения:
She is ill again.-Она снова больна.
All is well with her.-У не все хорошо. (оздоровье, самочувствии)
I was afraid of the dog.-Я боялся собаки. (был испуганным)
Понятие синонимии в лингвистике
Синонимия – тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимия свойственна лексической, фразеологической, грамматической словообразовательной системам языка. Это характерное явление языков разных типов. Синонимия отражает в языке свойства объективного мира. Лингвистическая природа синонимии, определяется различной степенью семантической близости языковых единиц и объясняется ассиметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием [tapemark.narod.ru].
Теоретическое и практическое изучение синонимии языка и речи постоянно находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов [Ярцева,1964].
Синонимия является свойством всех развитых языков, и воплощает все выразительные возможности языковой системы. Универсальность этого явления, отражающего диалектическое взаимодействие семантического языка и различия, коммуникативная предназначенность синонимов, активно используемая говорящим и пишущим, определили многоаспектность подходов к синонимическим связям. Комплекс проблем, возникающих при обращении синонимам, издавна привлекал внимание лингвистов. Органичное включение проблемы лингвистического знания определяется тем, что в синонимии своеобразно преломляются основные функции языка -коммуникативная, когнитивная, метаязыковая. Л.В.Щерба писал "Развитый язык представляет собой весьма сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соответственных друг с другом." [Черняк, 2010]. В закономерностях синонимического варьирования проявляются характерные для русского языка формы концептуализации действительности. По справедливому замечанию О.Ю. Трубачева, "синонимическая плодовитость языка проявляется в отношении всего, что связано с человеком" [Черняк, 2010].
Проблема лексической синонимии приобрела особую значимость в процессе становления системного подхода к лексике, поскольку семантическая близость, наряду с семантической противопоставленностью, была выделена как фактор, в значительной степени определяющий организацию лексической системы.
Лексическая система представляет собой сложное взаимодействие различных лексических группировок, при этом синонимические связи пронизывают лексическую систему, сопрягаясь и пересекаясь с иными видами отношений лексических единиц. Все узловые вопросы системных характеристик слов так или иначе соприкасаются с проблемами синонимии, что определяет сложность их изучения. Как пишет М.В. Никитин, " проблема синонимии – одна из вечных проблем лингвистической семантики, не получающих общепринятого решения, не смотря на не прекращающиеся усилия, как по теоретическому составлению словарей синонимов". Существование синонимов связано со способностью языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого [Цит. по:Черняк, 2010].
Синонимические ряды, их состав
Синонимический ряд – это своеобразный мост между миром познаваемых понятий и миром отражающих подобный процесс слов. Синонимический ряд позволяет найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии его возможных оттенков. И чем больше укрепляется и развивается синонимический ряд, тем более возрастает возможность адекватного выражения. Дифференцирующие оттенки в значениях синонимов помогают передать и закрепить наши знания, выразить наши чувства и представления [Брагина, 1986].
В синонимический ряд могут быть включены слова, принадлежащие к одной части речи. И только одно слово может быть доминантным, то есть это слово несет главное значение. Оно всегда стоит первым в синонимическом ряду.
"Доминанта – один из членов синонимического ряда, выбираемый в качестве носителя главного значения, доминанта подчиняет себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые другими членами ряда" [Розенталь, 2003].
Как известно, в естественных языках абсолютных синонимов, как правило, не бывает. Сам факт выбора того или иного синонима обусловлен таким фундаментальным системно-образующим свойством элементов языка, как свойство неоднородности. Разные звуковые оболочки, самостоятельные языковые знаки, будучи эквивалентными на концептуальном уровне, хотя бы в минимальной степени, различается либо по смыслу, особенностям употребления, либо по экспрессивно-стилистическим признакам, также обычно связаны с семантической дифференциацией.
Учитывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими. Например: молодость-юность, красный – багровый – алый. Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся:
1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи[ср.: жить (межст.)- проживать (офиц.дел.), новобрачные (офиц.)- молодые (разг.)];
2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки. Например: ср.: (разг) толковый (с положительной окраской) – башковитый, головастый (с оттенком грубовато- фамильярным); сказанул – ляпнул – брякнул – отмочил – выдал).
Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая. Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать; А я пойду шататься, – я ни за что теперь не засну; И страна березового ситца не заманит шляться босиком!-все эти синонимы имеют общее значение "ходить без определенной цели", но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение "плутать, терять дорогу"; в слове шататься есть оттенок "ходить без всякого дела"; глагол шлятьсяподчеркивает неповиновение. Кроме того приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить – стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску. [Голуб, 2010].
Таким образом синонимы, это не только слова, которые полностью или частично совпадают по значению, но и явления, с помощью которого человек может разнообразить свою речь, сделать её ярче и выразительнее.
Вывод
Лексическое значение языковой единицы представляет собой довольно сложную семантическую структуру и сложные образования, которые вплетены в когнитивные системы познания и в достаточной мере могут разнообразить речь, сделать ее более яркой, экспрессивной и придать стилистическую окрашенность. Структура семантики лексической единицы состоит из сем, которые по заключенному в них смыслу и прагматическому назначению делятся на денотативные и коннатативные, отвечающие за отражение действительности в форме понятий и представлений. Минимальными классами слов в системе языка являются синонимические ряды, слова которых принадлежат к одной части речи, но которые являются не полными синонимами, а различаются оттенками в значениях, эмоционально-стилистической окрашенностью, среди которых обнаруживается доминанта, которая несет основное и главное значение лексемы.
Лексическое значение прилагательного ideal в английском языке
Каждый словарь дает несколько определений прилагательного ideal. Они отличаются оттенками значений. Для более систематизированного подхода к изучению прилагательного "ideal" мы рассмотрим его по двум представленным словарям.
OxfordDictionary дает определение данногo прилагательного:
1: existing as an archetypal idea
2 a: existing as a mental image or in fancy or imagination only; lacking practicality
b: relating to or constituting mental images, or conceptions
3 a: of, relating to, or embodying an ideal beauty
b: conforming exactly to an ideal, law, or standard: perfect gas – compare real
4: of or relating to philosophical idealism
Сollinsdictionary дает следующие определения:
1 a: answering to one's highest conception.
b: perfect or supremely excellent.
2 a: existing only in idea.
b: visionary.
3: embodying an idea.
4: relating to or consisting of ideas; dependent on the mind.
Данное прилагательное выбрано не случайно. Прилагательное idealотражает важные социальные и психологические понятия, связанные с интеллектуально-познавательной и эмоциональной сферами человеческой деятельноcти и отличаются довольно большой частотностью употребления.
Синонимический ряд прилагательного ideal
Проведенный лексикографический поиск позволил выделить группу синонимов прилагательного "ideal", которая состоит из десяти лексических единиц: ideal, perfect, sublime,abstract, ideational, metaphysical, notional, theoretical, excellent, infinite.
В первой главе рассматривалось определение синонимов, данное в словаре лингвистических терминов: синонимы – это те члены тематической группы, которые принадлежат к одной и той же части речи и настолько близки по значению, что их правильное определение в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств [Арнольд, 1986].
Для того чтобы установить соответствуют ли слова исследуемого ряда этому определению, рассмотрим значения всех слов составляющих данный синонимический ряд, в большом англо-русском В.К. Мюллера:
Perfect
1 совершенный, безупречный, идеальный, прекрасный
Perfect beauty – совершенная красота
Perfect actress – замечательная актриса
Perfect person – идеальный человек
Perfect specimen – прекрасный образчик
Aperfect place for our picnic – идеальное место для нашего пикника
To be perfect in everything – быть во всём безупречным /совершенным/
it'sperfect! – разг. это изумительно! 2>полный
he is a perfect stranger to me – я его совершенно не знаю
perfect silence – полная тишина
perfect combustion – тех. полноесгорание
perfect fourth fifth, octave – муз. чистаяквартаквинта, октава
perfect cadence – муз. совершенный каданс
2. 1> точный
Perfect reproduction imitation – точное воспроизведение подражание
perfectcopy – точная копия 2> чистый, без примесей
perfectyellow – чистый жёлтый цвет
3. законченный, полный, абсолютный
perfectbliss – полное /абсолютное/ блаженство
4. хорошо подготовленный, достигший совершенства ( в какой-л. области )
to have a perfect knowledge of smth. – знать что-л. В совершенстве
to have one's lessons perfect – прекрасно выучить урок
perfectmastery – высшее мастерство
5. разг. приятный, чудесный
aperfectday! – а) чудный день!; б) прекрасно проведённый день!
6. эмоц.-усил. совершенный, настоящий
inperfectsincerity – совершенно откровенно, с полной откровенностью
perfectidiot /fool/ – форменный дурак
perfectnonsense – абсолютная чепуха
she is a perfect fright – она настоящая уродина
7. полигр. бесшвейный ( о переплёте )
perfectbinding – бесшвейное скрепление ( листов )
Ideal
1. верх совершенства, идеал
The ideal of fashion – последний крик моды
2. редк. прекрасное; идеальная красота
Sublime
1. səʹblaımn 1. (thesublime) книжн. возвышенное, высокое
the sublime of thought of ideas, of action – величие мысли, идей, действий
from the sublime to the ridiculous there is but one step – от великого до смешного один шаг
2. səʹblaıma 1. возвышенный, величественный; высокий; грандиозный
Sublime beauty mountain – величественная красота гора
Sublime love thoughts – возвышенная любовь -ые мысли
Sublime genius – величайший гений
Sublime style poetry – высокий стиль -ая поэзия
Sublime heroism self-sacrifice – верх героизма самопожертвования
3. поэт.гордый, надменный, высокомерный
Sublime indifference – высокомерное равнодушие
Sublime contempt – надменное /гордое/ презрение
sublimeself-conceit – непомерное самомнение
what sublime impudence! – вот это верх наглости!
4. очищенный, чистый; высокого качества
Abstract
ʹæbstrækt a 1. абстрактный, отвлечённый
Abstract concept – абстрактное понятие
Abstract noun – имя существительное отвлечённое /абстрактное/
2. теоретический
Abstrac tmathematics – чистая математика
Abstract science – фундаментальная наука
3. трудный для понимания; малопонятный, неясный
Abstract speculations – абстрактное теоретизирование
4. иск.абстрактный, непрезентативный
Abstract impressionism – абстрактный импрессионизм
Abstract music – абстрактная музыка
Ideational
transcription, транскрипция: [ ͵aıdıʹeıʃ(ə)nəl ]
1. воображаемый
2. филос. 1>относящийся к образованию понятий 2> относящийся к представлению о предметах, непосредственно не воспринимаемых чувствами
Metaphysical
transcription, транскрипция: [ ˌmetəˈfɪzɪkəl ]
прил.
1) метафизический, относящийся к метафизике; не доступный опыту; сверхъестественный
2) метафизический, относящийся к "метафизической школе" (направление в поэзии в 17 веке, характеризующееся спиритуалистическим характером, усложненной формой).
Notional
transcription, транскрипция: [ ˈnəuʃ(ə)n(ə)l ]
1) а) филос. умозрительный; отвлеченный
б) представляемый, воображаемый
2) придирчивый
Excellent
Excellent! Way rad! – Клево! Потрясно!
Infinite
1. ʹınfınıt a 1. 1> бесконечный, беспредельный, безграничный
Infinite time space – бесконечное время пространство
Infinite wisdom – неиссякаемая мудрость
Infinite gratitude – бесконечная благодарность
Infinite kindness patience – беспредельная доброта -ое терпение
Infinite canon – муз.бесконечный канон 2> мат. бесконечный; бесконечно большой
Infinite decimal – бесконечная десятичная дробь
Infinite series – бесконечный ряд
2. эмоц.-усил. несметный, неисчислимый; бесчисленный
Infinite number – несметное число
Infinite tasks – бесконечные задания
3. грам. неличный
4. тех. сверхчувствительный
Infinite microphone /transmitter, bug/ – сверхчувствительный телефонный аппарат ( напр., для подслушивания )
Theoretical
θıəʹretık(ə)l a
1. 1> теоретический
Theoretical sciences – теоретические науки (в противоп. эмпирическим)
theoretical physics chemistry – теоретическая физика химия
theoretical arithmetic – теория чисел
theoretical model approach, courses – теоретическая модель –ий подход, -ие курсы
a purely theoretical definition – чисто теоретическое определение
theoretical learning – теоретические (по)знания 2> идеальный; абсолютный; гипотетический
theoretical ceiling – ав. расчётный потолок 3> умозрительный, спекулятивный
it's only theoretical – это всего лишь умозрительный вывод
2. склонный к теоретизированию; аналитический
Theoretical mind – аналитический умлингв. значимый, релевантный, несущий значение, смысловой.
На данном этапе можно сказать, что обозначенный ряд соответствует одному из условий определения синонимического ряда, а именно: все слова, составляющие его, относятся к одной части речи.
Второе условие определения синонимического ряда гласит, что сино-нимы должны быть максимально близки по значению. В данном случае прилагательныеperfect, sublime, abstract, ideational, metaphysical, notional, theoretical, excellent, infinite. должны быть близки по значению к прилагательному ideal.
Анализ словарных определений показал, что прилагательныеданного синонимического ряда многозначные. В многозначных словах каждый лексико-семантический вариант может входить в самостоятельный синонимический ряд.
Ниже приведем дефиниции вышеперечисленных прилагательныхнаосноведанныхсловарныхстатейанглоязычныхтолковыхсловарейOxfordDictionary (En-En), LongmanDictionary (En-En), CollinsDictionary (En-En).
Notional 1: existing only as an idea or plan, and not existing in reality.
Excellent 1: extremely good or of very high quality.
2: spoken sad when you approve of something.
Infinite 1: very great in amount or degree.
2: without limits in space or time.
Theoretical 1: relating to the study of ideas, especially scientific ideas, rather than with practical uses of the ideas or practical experience.
2: a theoretical situation or condition could exist but does not really exist.
Conceptual 1: dealing with ideas, or based on them.
Sublime 1: of the most exalted, grand, or noble kind; awe-inspiring (sublime genius).
2: purify or elevate by or as if by sublimation; make sublime.
3: become pure by or as if by sublimation.
Perfect 1: complete; not deficient.
2: faultless (a perfect diamond).
3: very satisfactory (a perfect evening).
4: exact; precise (a perfect circle).
5: entire; unqualified (a perfect stranger).
Очевидно, что прилагательные ideal, perfect, sublime, abstract, ideational, metaphysical, notional, theoretical, excellent, infinite являются синонимами. Каждая лексическая единица имеет свой круг значений, дефинициикоторыхнеполностьюсовпадаютсопределениямидругихлексическихединиц. Доминантой синонимического ряда является прилагательное "ideal", так как данная лексическая единица несет идею общего значения, то есть несет в себе элементы всех значений синонимического ряда.
Функционирование синонимического ряда прилагательного ideal в предложениях
В данной работе приведены примеры функционирования синонимов ideal, perfect, sublime, conceptual, abstract, ideational, metaphysical, notional, theoretical, excellent, infinite в английских предложениях.
Notional
As for the notional uncle's letter, it had been a very easy one to compose.-
Что же касается письма дяди, его нетрудно было сочинить.
Off-balance sheet net notional position.-Чистая вне балансовая условная позиция.
Abstract
If few of them can see a good education as an abstract goal, the value of education as a path to relative economic security is readily understood.-Они отлично понимают его если не абстрактную, то практическую ценность как средства достижения относительной экономической стабильности.
For stack algorithms, it is often convenient to represent the reference string in a more abstract way than the actual page numbers.-Часто для магазинных алгоритмов удобно представить последовательность обращений в более абстрактном виде, чем фактические номера страниц.
Sublime
At this sublime instant one of the hands gave the unexpected cry of "A sail!"- И в эту торжественную минуту неожиданно раздался чей-то возглас: – Парус!
That "sublime and beautiful" weighs heavily on my mind at forty But that is at forty; then-oh, then it would have been different!-Это "прекрасное и высокое" сильно-таки надавило мне затылок в мои сорок лет; но это в мои сорок лет, а тогда – о, тогда было бы иначе!
Excellent
At last I desired something to eat out of my own canoe; but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin.-Наконец я попросил, чтобы мне принесли чего-нибудь поесть из запасов, находившихся в моей пироге. Но капитан приказал подать мне цыпленка и отличного вина и распорядился, чтобы мне приготовили постель в очень чистой каюте.
Though the fare was not recherche, it was abundant. The fish-pies were excellent, and the wine made up in quantity for what it lacked in quality.-Кушанье подавалось хоть и не изысканное, но обильное, кулебяки готовились превосходные, а вина хоть и не блистали качеством, зато брали количеством.
Infinite
Above him was the blazing sky, below, the lake; all around was the horizon, clear and infinite.-Пред ним было блестящее небо, внизу озеро, кругом горизонт светлый и бесконечный, которому конца края нет.
The closed universe once again starts its expansion from a condition of infinite compaction.-Расширение замкнутой Вселенной начинается из состояния не ограниченного сжатия.
Metaphysical
Many of the theses advanced by the intuitionists, when stripped of their metaphysical accompaniment, are acceptable to formalism.-Большинство тезисов, выдвинутых интуиционистами, если снять с них метафизический налет, приемлемы для формализма.
Naphta shifted the ground of the discussion from the empiric to the metaphysical.-Господин Нафта переносил понятие вины и заслуги из эмпирической области в метафизическую.
Theoretical
The theoretical specific capacitance of the substance in the process described by the equation is 175 m A-h/g.-Теоретическая удельная емкость вещества в процессе, описываемого уравнением, составляет 175 мА-ч/г. These are not theoretical questions, and the answers depend on how the database is set up.-Это не теоретические вопросы, ответ на них зависит от настройки базы данных.
Ideal
Your ideal employee is somewhere out there.- Ваш идеальный сотрудник найдется.
The ideal approach is to make the elimination of impacts into a profitable business opportunity.-Идеальный вариант – превратить устранение воздействия в предприятие, приносящее выгоду компании.
Perfect
Griffin is not a perfect man, but he is a good one.-Гриффин не идеальный человек, но хороший.
It was a perfect June day, with only a few light clouds flecking a pure blue sky. – Был идеальный июньский день, в чистом синем небе белело несколько легких облачков.
Вышеперечисленные примеры показывают, что синонимы достаточно близки по значению, но передают существенные нюансы одного и того же понятия.
Для корректного употребления этих слов в речи необходимо знать точное лексическое значение каждого из них.
Выводы
Всего нами обнаружено десять лексем синонимического ряда. При помощи метода лексикографического поиска выявлено, что синонимами прилагательного "ideal" являются: perfect, sublime,abstract, ideational, metaphysical, notional, theoretical, excellent, infinite.
Каждая лексическая единица имеет свой круг значений, дефиниции которых не полностью совпадают с определениями других лексических единиц. Мы остаемся при мнении, что доминантой синонимического ряда является прилагательное "ideal", так как данная лексическая единица передаёт наиболее общее значение для всех составляющих синонимического ряда и обладает следующими признаками:
1. высокая частотность употребления в речи;
2. широкая сочетаемость, способность использоваться в комбинации с различными классами слов;
3. широкое общее значение;
Большое количество очень близких по значению синонимов прилагательного "ideal" обусловлено, на наш взгляд, тем, что данные синонимы возникли в разное время и в разных культурах. При взаимодействии культур слова переходят из языка в язык и адаптируются. Многообразие синонимов способствуют более точному выражению мыслей, так как они различаются оттенками значений.
Литература
1. Академическая грамматика русского языка. – М.: Академия наук СССР, 1982.
2. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / В.Д. Аракин. − М.: Просвещение, 1989. − 254 с.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. − М.: Высшая школа, 1986. − 295 с.
5. Блох, М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка [Текст] / М.Я. Блох. − М.: Высшая школа, 1976. – 345 с.
6. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка [Текст] / М.Я. Блох. − М.: Высш. школа, 1994. − 381 с.
7. Жирмунский, В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды [Текст] / В.М. Жирмунский. − Л.: Наука, 1976.− 695 с.
8. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка [Текст] / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. − М., 1978.- 218 c.
9. Иванова, И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
10. Качалова, К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами [Текст] / К.Н. Качалова., Израилевич Е.Е., − М.: ЮНВЕС, 2002. − 716 с.
11. Колпакчи, М.А. Дружеские встречи с английским языком [Текст] / М.А. Колпакчи. – Л., 1978.-320 с.
12. Лингвистической энциклопедический словарь / Под.ред. Ярцевой, – М, 1990.
13. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст] / О.Д. Мешков. − М., 1976.Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике [Текст]/А.А. Потебня. – Харьков, 1986. – Т.3. 14.
14. Мюллер В.К. Большой англо- русский словарь [Текст ] – М.: Цитадель- трейд, 2006.- 832 с.
15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974 – 216 с.
16. Тер-Минасова, С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000 – 624 с.
17. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк., 1986 – 395 с.
18. Харьковская, А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. – № 1.
19. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст] В.Н. Ярцева.-М., 1969-с.302