Латышский язык и его стилистика.

Латышский язык и его стилистика.

Статьи по теме
Искать по теме

1. Латышский язык – особенности

Лингвистическое и культурное многообразие является самой большой силой и богатством мира. Наряду более чем c 6700 языками мира существует язык, на котором говорит народ, проживающий вдоль побережья Балтийского моря. Это латышский язык – государственный язык Латвийской Республики.

В настоящее время латышский язык является современным европейским языком, которым пользуются латыши, представляющие все слои общества; он является государственным языком Латвийской Республики и в полной мере выполняет самые важные социолингвистические функции в многоэтническом сообществе Латвии.

В Латвии насчитывается 1,4 миллиона носителей латышского языка; и около 150 000 за границей. Латышский язык может даже считаться широко распространенным языком – в мире существует всего около 250 языков, на которых говорят более одного миллиона человек, и среди них – латышский язык.

2. Латышский язык и его лингвистические особенности

Латышский язык относится к балтийской группе языков, принадлежащих к индоевропейских языковой семье. Самым близким и единственным существующим родственным языком является литовский язык (латышский язык – это неславянский и ненемецкий язык). Латышский язык унаследовал многое от индоевропейских протодиалектов и так же как литовский язык сохранил многие архаические отличительные особенности фонетической системы и грамматики.

С типологической точки зрения латышский язык является фузионным, флективным языком. Существительные в латышском языке имеют 7 падежей, глаголы имеют категорию времени, наклонения, залога и лица. Имеется также обширная система словообразовательных аффиксов. Порядок слов в предложении является относительно свободным. Большинство говорящих различают два тона или два типа интонации в длинных слогах. В латышском языке слова произносятся с ударением на первом слоге, и долгий гласный звук может оказаться в безударном слоге.

Латышский алфавит состоит из 33 букв:

a, ā, b, c, č, d, e, ē, f, g, ğ, h, i, ī, j, k, ķ, l, ļ, m, n, ņ, o, p, r, s, š, t, u, ū, v, z, ž.

Первые письменные тексты на латышском языке появились более 400 лет назад, и с тех пор латышское написание стало одной из самых правильных среди латинских систем написания в мире: при соблюдении морфемной структуры слова графемы латышского языка почти точно соответствуют фонемам. Так называемый фономорфологический принцип существует в латышском написании до сих пор.

В первых печатных книгах второй половины 16 века написание было основано на принципах написания средненижненемецкого языка с использованием готического шрифта.

Готический шрифт использовался до начала 20 века, за исключением книг, которые были напечатаны в восточной части Латвии. В 1908 году была утверждена новая орфография, согласно которой готические буквы были заменены латинскими, а группы из трех или четырех согласных – одной буквой или диграфами, с использованием системы диакритических знаков. В латышском языке долгота обозначается знаком долготы над гласными буквами, таким образом, короткий гласный не обозначается, а над длинным гласным ставится черточка.

Со времени консолидации латышского народа латыши все время находились в контакте с другими языками: ливским, эстонским, литовским, белорусским, русским как соседними языками, с русским, польским, шведским и немецким как языками культурного обмена и государственными языками, с латинским как языком религиозной службы у католиков. Языковый контакт являлся важным фактором в развитии латышского лексикона и грамматики. На латышский язык оказывали влияние также языки финно-угорской группы соседних народов – ливский и эстонский, а также литовский и русский языки. Со средних веков и до начала 20 века немецкий язык был господствующим в сфере образования, науки и управления, словарь латышского языка включает в себя около 3000 заимствований из немецкого языка. За последние десятилетия было сделано много заимствований из английского языка. Тем не менее, влияние других языков не такое сильное, как могло бы быть. Это в основном благодаря деятельности латышских лингвистов в отношении стандартизации языка.

3. История латышского языка

Балтийские племена появились на территории, существующей в настоящее время, в третьем тысячелетии до нашей эры. Разделение латышских и литовских протодиалектов происходило в шестом и седьмом веках нашей эры. Формирование общеупотребительного латышского языка началось в 10-12 веках. В наше время следы племенных диалектов можно обнаружить в трех основных диалектах и в более 500 разговорных формах латышского языка, которые существуют наряду с сильно стандартизованной формой латышского языка.

Появление первых письменных документов на латышском языке возникает в 16 – 17 в. Первой печатной книгой считается катехизис, появившийся в 1585 году. Далее была напечатана версия лютеранского катехизиса на латышском языке. Георг Манселиус внёс огромный вклад в создание первого латышского словаря в 1638 году "Lettus". Основоположниками создания латышской системы письма были немецкие монахи, они же являются создателями религиозных текстов. В основе лежала немецкая система письма, однако она не полностью отражала особенности разговорного латышского языка. Тексты этого периода были написаны готическим шрифтом.

Создание в начале XIII века на латыни "Хроники Ливонии" принадлежало католическому священнику Генриху, предположительно, латгалу по происхождению написал на латыни. В книге было дано описание событий, связанных с завоеванием эстонских и ливских земель.

В начале 20 века формируются различные идеи по реформе латышской системы письма. Однако принятой считается система, разработанная Й. Эндзелин и К. Мюленбах. На смену готическому шрифту в новом алфавите приходит латинский. Далее алфавит не претерпевал изменений до включения Латвии в Советский Союз. В последующие годы правительством Латвийской ССР были внесены поправки и буквы r и o, а также лигатура ch, были исключены из латышского письма. С того времени существует два различных варианта латышского письма. Латыши живущие за пределами Латвии продолжают пользоваться системой, существовавшей до 1940 года, в то время как в Латвии используется система с изменениями, внесенными советским правительством. Поэтому до сих пор не предпринято попыток выбрать какую-то одну систему или провести реформу латышского письма.

Большенство букв латышского алфавита взяты из латинского 22 из 33 букв (исключены Q q, W w, X x, Y y), а остальные 11 образованы при помощи диакритических значков.

XVII в. связан с появлением первых светских книг, азбук и др., написанных по-латышски (опять же, непонятно-леттен-это латгальский, латгало-латышский или латышский) священниками-немцами (в 1644 г. вышла первая из них, составленная И. Г. Регехузеном, священником из Айзкраукле), нескольких словарей, отдельных статей, посвященных вопросам правописания.

Благодаря немецким грамматистам фиксировались законы создаваемого латышского языка, описывались сравнительно верные правила морфологии, стабилизировалось правописание. В целом набрался довольно богатый лексический материал. Переводные латышско-немецкие двуязычные словари составляли основную часть. Однако все эти языковедческие работы XVII в. в основном не использовались латышами, зато имели большое значение для иноземцев в Латвии, прежде всего для священников-немцев. В настоящее время этот материал является ценным и незаменимым.

Одним из наиболее ярких и известных представителей латышской духовной литературы XVII в. был немецкий священник Георг Манцель (1593–1654). Долгое время он был священником в сельских приходах, что помогло хорошо овладеть латышским языком. Некоторое время он был профессором теологии Тартуского университета, затем стал его проректором, наконец ректором. В 1638 г. Остаток своей жизни он провёл в своём родном городе, где был придворным священником в Елгаве (Митаве).

Манцель считался одним из наиболее образованных людей Латвии в свое время. Помимо теологии он интересовался также языкознанием, естественными науками, поэзией.

Первым произведением Манцеля, опубликованном на латышском языке является "Латышский катехизис" (Lettisch Vade mecum, 1631). Он представляет собой переработанное и дополненное издание лютеранского пособия.

Главным произведением Манцеля является посвящённый немецким священникам "Долгожданный сборник латышских проповедей" (1654). Он обращяется к ним с просьбой лучше изучить немецкий язык для того, чтобы лучше понимать прихожан.

Христофор Фюрекер (примерно 1615–1685) также внёс огромный вклад в развитие духовной литературы XVII в. В университете в Тарту он занимался изучением теологии, а затем начал работать домашним учителем в поместьях Курземе. Основу его деятельности составляли переводы с немецкого языка большого количества лютеранских церковных псалмов. Он стал основоположником силлабо-тонического стихосложения с различными размерами и ритмами. Также он внёс вклад в копилку материала для латышской грамматики и для немецко-латышского словаря. Его материалы использовались в трудах других авторов.

Он был примером и идейным покровителем для других священников, которые сочиняли и переводили духовные песнопения, но с меньшим успехом. Иоганн Вишман был одним из последователей Фюрекера. В своей книге "Не немецкий Опиц" он даёт теоретические и практические советы по написанию псалмов. Мнение автора заключается в том, что он считает поэтическое искусство ремеслом, которому каждый может научиться путем непрестанных упражнений. Таким образом, благодаря этой книге появляются первые попытки в области теории латышской поэзии.

Все церковные песнопения Фюрекера и многих его последователей были собраны в конце XVII в. в единую, так называемую "Книгу песен". Она переиздавалась много раз и стала распространенной книгой, которую можно было найти в любом крестьянском доме.

Георг Эльгер – единственный известный католический автор в XVII в.(1585–1672). Им были опубликованы католические псалмы, евангельские тексты, катехизис, однако они не отражали жизнь латышского народа и содержали не очень хороший перевод. Самым крупным произведением Эльгера считается польско-латинско- латышский словарь (Вильнюс, 1683).

Все названные авторы носили немецкую фамилию. Представителем латышей в области латышской духовной литературы XVII в. был лишь один латыш (с немецкой фамилией) – Иоганн Рейтер (1632–1695). Он имел образование в области теологии, медицины и юриспруденции, много путешествовал, прожил бурную жизнь. Им были переведены на латышский язык некоторые тексты Нового Завета, опубликована молитва "Отче наш" на сорока языках. Рейтеру часто приходилось уклоняться от нападок из-за своего происхождения, а также потому, что он осмеливался защищать крестьян от произвола помещиков. Однажды он был даже арестован и удален из прихода.

Одним из лучших переводов Библии в XVII в. считался перевод Библии, выполненный пастором Эрнстом Глюком (1652–1705) и его помощниками. Сначала в Риге появился Новый Завет в 1685 г., а всё издание Библии появилось лишь в 1694 г. Перевод сделан с оригинала (древнегреческого и древнееврейского). Этот первый перевод Библии был очень важным, так как благодаря ему происходила стабилизация орфографии латышского письменного языка.

Основоположником национальной латышской грамматики и поэтики был Г. Ф. Штендер, во 2-й полов. XVIII в. В 1868 И. П. Крауклисом в Риге на русском языке опубликовано "Руководство для изучения латышского языка. Грамматика". В 1872 г. К. Хр. Ульман опубликовал в Риге "Латышско-немецкий словарь". Грамматические исследования И. Вельме, в Москве, "О латышском причастии" (1885) и "О троякой долготе латышских гласных (1893); П. Крумберга, "Aussprache lett. Debuwörter" (1881); К. Мюленбаха, по Л. синтаксису ("Daži jautajumi par Latw. walodu", 1891); Лаутенбаха, Д. Пельца, внесли огромный вклад в развитие грамматики.

Хорошие диалектологические тексты представляют "Latw. tautas dzeesmas" ("Л. нар. песни"), изд. Л. лит. общ. в 1877 г., и образцы говоров в II вып. "Сборника латышских. общин." в Митаве (1893). "Латышско-русский" и "Русско-латышский" словари изданы Вольдемаром и И. Сирогисом (СПб., 1873 и 1890).

Католики латыши инфлянтских уездов стремились к созданию особого латышского наречия. В 1732 г. в Вильне выходит книга Иосифа Акиелевича, которая раскрывает особенности диалектов вост.-латвиского, зап.-латышского. и курляндского. Затем она была переиздана Т. Коссовским в 1853 г. в Риге.

4. Стандартизация латышского языка

Стандартизация латышского языка спонтанно происходила в период дописьменного языка, т.е. до 16 века. Когда в 17 веке появились первые латвийские нормативные акты, стало можно говорить о более или менее сознательной стандартизации.

Авторами первых латышских книг были представители балтийского немецкого духовенства, которые посвятили себя методичной работе по созданию письменного языка написанию книг, составлению грамматики и словарей латышского языка. Первый напечатанный текст на латышском языке появился в 1525 году. Первыми книгами, сохранившимися до наших дней, являются "Католический катехизис" (1585) и "Евангелическо-лютеранский катехизис" (1586). Первый словарь латышского языка был опубликован в 1638 году, первый учебник грамматики в1644 году издали немецкие священнослужители Г.Манцелиус (G.Manzelius) и И.Г.Реехузеном (G.Rehehusen).

В середине 19 века наблюдался подъем Национального Возрождения наряду с пробуждением интереса к своему языку со стороны самих латышей. Одновременно с этим изменился статус балтийских языков. До сих пор латышский язык рассматривался балтийской немецкой аристократией как "язык деревни", на котором невозможно выразить высокие мысли.

В конце 19 века латыши принялись за исследование и стандартизацию латышского языка. К концу 19 века латышский язык стал высоко стандартизованным языком, на котором издавалось много изданий прессы и художественной литературы. С созданием лингвистической теории, развивающей типологию индоевропейской группы языков, постепенно выяснилось, что балтийские языки обеспечивают некоторые недостающие связи, с помощью которых можно объяснить взаимосвязь между Санскритом и классическими языками (греческим и латинским) и современными языками.

Язык

Поговорка

На латышском языке:

Dievs deva zobus, Dievs dos maizes donu

На литовском языке:

Dievas davė dantis, Dievas duos duonos

На Санскрите:

Devas adāt datas, Devas dāsyati dhānās

На русском языке:

Бог дал зубы, Бог даст и хлеб

На немецком языке:

Gott gab die Zaehne, Gott wird das Brot geben

На английском языке:

God gave teeth, God will give bread

Таким образом, балтийские языки (литовский, латышский и вышедший из употребления прусский язык) стали объектом исследования международного сообщества профессиональных лингвистов. В результате, исследования первых серьезных латышских лингвистов, Карлиса Миленбахса (Kārlis Mīlenbahs) (1853-1916) и Яниса Эндзелинса, (1873-1961) стали с интересом рассматриваться на международных форумах.

Начиная с 1918 года, когда была провозглашена независимость суверенного латвийского государства и вплоть до начала советской оккупации в 1940 году, латышский язык сформировался в хорошо развитый многофункциональный язык с устоявшейся системой стилей и развитой терминологией.

В период советского правления по политическим причинам латышские лингвисты не могли повлиять на процесс сокращения социолингвистических функций латышского языка, так что основными задачами стали сохранение качества языка и даже его совершенствование. Комиссия по терминологии Академии наук Латвии начала активную деятельность с 1946 года. К 1990 году ею было издано15 терминологических словарей и более 50 бюллетеней в различных областях науки и технологии. Проводились исследования латышского языка, были составлены двухтомная грамматика современного латышского языка и словарь нормативного латышского языка в восьми томах. С 1965 года издаются ежегодник, посвященный правильному употреблению латышского языка и бюллетень для журналистов, а также целый ряд монографических исследований.

После восстановления независимости Латвии исследования латышского языка осуществляются Институтом латышского языка и отделениями Латвийского университета, Педагогической академией в Лиепае и Педагогическим университетом в Даугавпилсе. Основными областями исследования являются: лексикография и составление словарей, грамматика, диалектология и ареальная лингвистика, социолингвистика и терминология. Латышский язык преподается и изучается в различных университетах по всему миру. Стандартизация и систематизация нормативного латышского языка осуществляются экспертной комиссией латышского языка при Центре государственного языка.

Социолингвистическая языковая ситуация и языковое законодательство после Второй мировой войны

В период советской оккупации (1940-1941 гг.; 1945-1991 гг.) латышский язык функционировал в контексте латышско-русского социального билингвизма – языком государственной власти и органов был русский. Латышский язык постепенно вытеснялся из некоторых сфер, таких как транспорт, банковская деятельность, полиция, промышленность. Вследствие массовой иммиграции процент людей, говорящих на латышском языке, стал снижаться. В 1989 году только 21% представителей других национальностей заявили о том, что знают латышский язык, в то время как большинство латышей владели русским языком. Несмотря на то, что количество владеющих латышским языком и сокращение социолингвистических функций латышского языка никогда не достигали критического уровня для неизбежной смены языка в Латвии, все предпосылки для этого уже были.

В 1988 году латышский язык вновь получил статус государственного языка в Латвии. Закон о языке 1989 года (с поправками от 1992 года) восстановил положение латышского языка в национальной экономике и общественной жизни. После восстановления независимости в 1991 году в языковой ситуации Латвии произошли изменения. Основной целью языковой политики была интеграция все жителей с точки зрения официального государственного языка при сохранении и развитии языков национальных меньшинств Латвии. Признавая существующие проблемы в обществе, правительство Латвии приступило к реализации программ по обучению латышскому языку. В 2000 году было признано, что 75% жителей, говорящих на языках национальных меньшинств, обладают некоторыми знаниями латышского языка.

Некоторое количество представителей национальных меньшинств в Латвии получают билингвальное образование за счет государства. К ним относятся те, кто учится в русских, еврейских, польских, литовских, украинских, белорусских, эстонских и цыганских школах, где обучают основам латышского в качестве второго языка. Это позволяет стимулировать дальнейшее изучение латышского языка и способствовать интеграции каждого жителя в общество для того, чтобы в дальнейшем они не испытывали трудности из-за недостаточного знания латышского языка.

Закон о государственном языке был принят 9 декабря 1999 года. Было принято несколько нормативных правовых актов, относящихся к этому Закону. Контроль за соблюдением Закона осуществляет Центр государственного языка при Министерстве юстиции.

Благодаря современным политическим и демографическим процессам в регионе, Латвия и другие балтийские страны могут быть причислены к странам, где последовательная реализация надлежащих принципов языковой политики является определяющей для поддержания языка. Целью настоящего Закона является: сохранение, защита и развитие латышского языка, интеграция национальных меньшинств в латвийское общество при соблюдении их прав на использование их родного языка и любого другого языка.

5. Лингвостилистические особенности латышского языка

Латышский язык – синтетический. Он имеет развитую систему склонения и спряжения. Несмотря на высокий уровень синтетизма, латышская грамматика проще, чем грамматика родственного литовского языка – в ней более упрощённые парадигмы склонения и спряжения. Например, отмирает творительный падеж, упрощено падежное управление во множественном числе, глагол в сослагательном наклонении имеет только одну форму для всех лиц и обоих чисел на "-tu", тогда как в литовском имеется целый набор окончаний: "-čiau, -tum, -tų, -tume, -tute, -tų". В латышском языке нет среднего рода. Существительные мужского рода имеют окончание s, š, is, us, а женского – a, e, s (редко). В латышском языке есть две формы обращения: официальная и неофициальная. Например, ты (tu) при вежливом обращении превратится в Jūs (Вы). Порядок слов в предложениях – вольный, то есть зависит от того, на какое слово падает смысловое ударение. Так, например, предложение "В стакане – вода" будет выглядеть так: Glāzē ir ūdens, а "Вода в стакане" – так: Ūdens ir glāzē. В латышском языке нет артиклей (то есть "дом" будет māja, а "Он дома" – Viņš ir mājās), однако прилагательные содержат понятие определённости/неопределённости.

Латышский язык обладает своим стилистическим своеобразием. Язык имеет много нюансов связанных с построением предложений и использованием отдельных слов.

В латышском языке 3 диалекта:

1. среднелатышский (в центральной части Латвии, лежит в основе литературного языка, каковой формировался со второй половины XIX в. );

2. ливонский (на севере Курземе и северо-западе Видземе, где жили или живут лыивы, под влиянием языка, которых образовался данный диалект);

3. верхнелатышский (на востоке Латвии; этот диалект, называемый также латгальским, испытал значительное польское влияние; в 1730-1865 и 1904-59 гг. на нем издавались книги и газеты).

В латышском языке есть 2 формы обращения: официальная и неофициальная. Например, "ты" (tu) при вежливом обращении превращается в jus ("вы").

В предложении порядок слов свободный – зависит от того, на какое слово падает смысловое ударение. Так, предложение "В стакане вода" будет выглядеть так: Glaze ir udens, а "Вода в стакане" – Udens ir glaze. В целом преобладает порядок SVO. Определяемое слово стоит после определения.

В латышском языке нет стилистического ограничения в употреблении глагола est. Словарь Mulenbach-Endzelin. Latviesu valodas vardnica (т. VIII, с. 577) дает такую формулу гостеприимства: lai veseli edusi! (соответственно русскому ешьте (или кушайте) на здоровье!), но наряду с этим глагол est употребляется и о свиньях, лошадях: sivens labi edas, pamest zirgam est. Ср. в русском: "Дай ребенку есть!", "Я хочу поесть", "Этого и собака не станет есть!" и т. д.

Выводы

Итак, латышский язык – один из двух восточнобалтийских языков, сохранившихся до наших дней. Латышский – государственный язык Латвии. В латышском языке языковедами выделяется три диалекта: среднелатышский, который также является базой литовского языка; ливонский и верхнелатышский. Наиболее сильному влиянию со стороны славянских языков подвержен латгальский язык. За основу современного латышского литературного языка взят среднелатышский диалект. Распространение диалектов на территории Латвии (синий – ливонский диалект, зеленый – среднелатышский, желтый – верхнелатышский).

В процессе своего развития латышский язык впитал в себя слова из шведского и немецкого языков, ведь Латвия почти все историческое время находилась то под властью шведов, то под немцами. Наибольшее облегчение наступило, когда территория Латвии была под властью России, но этого местные жители уже не помнят и почитают немецкий язык прежних угнетателей больше родственного русского.

Современная латышская письменность возникла на основе латинского алфавита с использованием диакритических знаков; орфография основана на фонематическо-морфологическом принципе. Письменность на основе латинского готического письма появилась в XVI в. (первая книга – католический катехизис 1585 г.).

Основной фонд лексики исконно балтийский. Заимствования из германских языков, особенно средненижненемецкого (еlle "ад", muris "каменная стена", stunda "час"), из славянских, преимущественно русского (blоdа "миска", sods "наказание", greks "грех"), из прибалтийско-финских языков (kazas "свадьба", puika "мальчик").

Особенностью латышского языка является факт отсутствия среднего рода.

Важно помнить, что в латышском языке ударение всегда падает на первый слог, но такое фонетическое явление, как долгие гласные, могут создать впечатление, что ударений два или что ударение падает на какой-то другой слог. В этом латышский сходен с финским языком. Кстати, до прихода латышей на берега Балтики, в районе Риги как раз жили финноязычные племена ливов, полностью растворившиеся в латышском населении.

Литература

1. Векслер Б. Х., Юрик В. А. Латышский язык (самоучитель). – Рига: Звайгзне, 1978.

2. Даугавет А. Д. Второстепенное ударение в латышском языке // V Межвузовская научная конференция студентов-филологов. Тезисы докладов. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт Петербург, 2001. – с. 8

3. Даугавет А. Д. О категории определенности у прилагательных в литовском и латышском языках // Первая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Тезисы докладов. Российская академия наук. Институт лингвистических исследований РАН. Петербургское лингвистическое общество. Санкт Петербург, 2004. – с. 39–41.

4. Даугавет А. Д. Состояние традиционных говоров в Латвии в 20–40 гг. XX в. (по материалам журнала "Filologu biedrības raksti") // Материалы XXXVI международной филологической конференции. Выпуск 1. Секция балтистики. Балтийские языки: психолингвистика, социолингвистика, компьютерная лингвистика. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Санкт-Петербург, 2007. – с. 22–23.

5. Стелле А., Страуме А., Лиепиньш П. Изучаем латышский язык – Рига: Звайгзне, 1989