Фразеологическая реализация концепта время в английском и русском языках

Фразеологическая реализация концепта время в английском и русском языках.

Статьи по теме
Искать по теме

Обращение к лексико-семантическому полю "время" связано прежде всего с тем, что оно относится к числу базовых, универсальных концептосфер, в которых наиболее полно отражается национальная специфика, характерная для определенного лингвокультурного сообщества.

Концепт "время"

Темпоральная концептосфера представляет собой одну из наиболее значимых в сознании носителей английского языка. Можно также утверждать, что концепт времени, наряду с концептом пространства, является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире. Вследствие этого легко объяснить неугасающий интерес исследователей к проблемам репрезентации темпоральных концептов в языке и речи.

Сущность лингвистического времени, равно как и физического, естественного времени, вообще издавна занимала умы исследователей. Философы и ученые с античности и до наших дней стремятся объяснить его природу. Начиная с Аристотеля и кончая новейшими изысканиями в области современной физики (законы микро- и макромира, теория относительности и т.д.), в науке затрагивается проблема времени.

В общечеловеческом, обыденном понимании время – это все и ничто, оно для каждого свое и для всех одно и то же; время существует для нас и одновременно с нами.

Люди, обреченные думать о времени, изучают его с позиций различных наук. Время может быть биологическим (цикл, жизненный ритм), геологическим (период, эра), историческим (эпоха, век), физическим, философским, психологическим, мифологическим, художественным, лингвистическим и прочим, в зависимости от ракурса исследования и научной системы.

Может ли время рассматриваться как семиотический объект, т.е. знак, функционирующий в определенной семиотической системе в соответствии с законами семиозиса? Парадоксально, но впервые семиотическое понимание в мере или знаке вечности, сравнивая его с "отблеском всегда неподвижной сияющей вечности". "Длительное время делает длительным множество преходящих мгновений, которые не могут не сменять одно другое; в вечности ничто не проходит, но пребывает как настоящее во всей полноте; время как настоящее в полноте своей пребывать не может" [.

Семиотические представления о времени как особого рода знаке начинают развиваться, когда в науке намечается семиотический подход и в русле семиотики рассматривают практически все: культуру, язык, историю, антропологию и т.д.

Вслед за признанием семиотической сущности языка и текста, и лингвистическое время (лексическое, грамматическое, синтаксическое, художественное) также получает семиотическую интерпретацию.

Согласно Ф. Мерреллу, единица времени, какой бы малой она ни была, "движется" сквозь измерения, пересекая пространства, конституируя таким образом единое пространственно-временное событие ("space-time event"). В этом смысле то, что принято обозначать термином "время", можно определить как темпоральное измерение мыслительного представления, чувственного восприятия, движущегося из некоторого воображаемого пространства "изнутри" вовне, от означающего (образа) к означаемому (концепту). Лингвистическое время, следовательно, есть единство языковой формы (image) и концепта, за которым стоит некое пространственно-временное событие.

Концепт времени неоднороден. В нем содержатся представления, принадлежащие разным мирам – физическому, духовному, обыденному, научному, вербальному. Но это не набор и не сумма отдельных представлений, а единство, синтезирующее материальный (внешний) и идеальный (внутренний) опыт человека.

Концепт "время", будучи по своей природе абстрактным, калейдоскопичен и многогранен. Это подтверждается наличием различных интерпретаций времени, встречающихся в высказываниях мыслители разных времен и народов: время – словно повар: каждый миг готовит оно каждому свой удел; время – великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников (Г. Берлиоз); время есть величайший из новаторов (Ф. Бэкон); время – корабль, никогда не бросающий якоря (В.Б. Шкловский); время – ткань, из которой состоит жизнь (Б. Франклин); время, которое так быстротечно, время, уходящее безвозвратно, – вот драгоценнейшее достояние человека, и выбрасывать его на ветер есть самая изощренная форма расточительности (С. Моэм).

Очевидно, что время является понятием высокой степени общности и абстрактности, одним из базовых понятий науки, философии, культуры. Концепт времени неразрывно связан с концептом пространства. Ученые по-разному трактуют отношения между этими двумя категориями. Ассоцианисты (Г. Спенсер и др.) считают исходными представления времени, на основе которых затем, по их мнению, формируются представления пространства – идея пространства. М. Гюйо, Ф.А. Ланге, У. Джеймс и др., напротив, считают исходными представления пространства, на основе которых, как вторичная, возникает идея времени. Абсолютно противоположна этим концепциям теория Канта, согласно которой время и пространство суть независимые от опыта, априорные формы представлений, делающие возможной самую способность суждения. Однако сама связь концептов времени и пространства неоспорима. Человек издревле мыслит течение времени в терминах пространства, протяженности. Так, в Большом Оксфордском словаре Time определяется как I. A space or extend of time… Такие выражения, как "Ahead of time", "about time", "before time", эксплицируют представления человека о времени как о некоторой точке или отрезке временной оси. Продолжительность жизни характеризуется как life-span (span изначально означало "пядь"). Hour в одном из своих лексикосемантических вариантах обозначает "…the distance of the sun above the horizon in the morning or afternoon" и т.п.

Концепты онтологического пространства и времени относятся к числу центральных в системе базисных представлений человека о мироустройстве. Время – вторая, наряду с пространством, среда, в которую сознание "помещает" вещи и события. Точнее сказать, время представляется нам как другая сторона, другой аспект той единой среды, в которой существуют сущности, происходят события и совершаются изменения. Время – категория еще более абстрактная и сложная для постижения, чем пространство, и постигается оно через последнее. Объяснение этому лежит в особенностях механизмов осознания. Пространство потому "роднее" сознанию как основа мыслительных операций, что оно статично. Осознание мира и в его статике, и в его динамике требует вся-кий раз "останавливать мгновения", расчленять поток восприятия на кадры, с тем чтобы фиксировать их в памяти и получать время на анализ.

Понятие времени онтогенетически осваивается людьми как готовая данность вместе с освоением языка, а филогенетически понятие о нем появляется как предельное обобщение наблюдений за изменениями. Всякое изменение требует времени, совершается и развертывается во времени. Время – максимально обобщенная абстракция от изменений, то общее, что сводит их вместе, сколь разнородными они бы ни были. Но начинается формирование этого непростого концепта на более наглядной основе пространственной динамики изменении положения вещей в пространстве. Представление о времени начинается с перемещения, и далее этот концепт расширяет свой экстенсионал, охватывая всякие изменения в отвлечении от их качественных различий единой категорией времени как самой общей их чертой. Будучи такой максимально обобщенной и качественно выхолощенной характеристикой, время сводит воедино разного рода изменения – пространственного положения вещей, т.е. внешние изменения координат вещи по отношению к другим вещам, и собственные изменения вещи, т.е. ее внутренние изменения по отношению к другим состояниям. В этом смысле изменение запускает механизм времени.

Общая идея времени с трудом дается обыденному сознанию в своем максимально абстрактном виде. В отличие от пространства, время настолько абстрактно, что в объеме этого понятия нет некой более конкретной и наглядной части, на которую сознание могло бы опереться в качестве прототипа – пусть не исчерпывающей, но характерной части всего объема усваиваемого понятия. Время постигается человеком скорее интуитивно, чем посредством разума. Как обычно, в ситуациях подобного рода человек прибегает к помощи метафор для уяснения сложного понятия, интуиция достаточно четко очерчивает ему границы и содержание абстрактного концепта и обеспечивает должный отбор аналогических средств описания. Ср.: "время не остановишь; время идет, течет / the time goes by / passes by" (при субъективном переживании вре-мени: "время бежит, тянется, остановилось / time flies / time has stopped etc." и т.п.).

Самым частым и максимально изобразительным аналогом времени, по-видимому, надо считать метафору потока (необратимость вектора движения, плавность вечного течения, неосязаемая, но неумолимая сила потока). А символом необратимости времени служит изображение стрелы – обычная метафора однонаправленных векторных процессов (Time flies like an arrow).

Что касается многозначности слова "время", то общая идея абстрактного времени варьирует на метонимической основе, так что "время" также обозначает\ некоторую свою часть (ср. "времени не хватит"), некий момент на временной оси ("время пришло / It’s high time… / The time has come etc.") и некую временную длительность совместно с ее вещным и событийным наполнением ("дурное время", "to have good / bad time", "to have an easy time = to have an easy, comfortable life" "экономить время", "to save time").

В целом можно сказать, что концепт времени, наряду с концептом пространства, является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире, в концептосфере носителя любого языка. Для носителей английского языка характерно особенно бережное отношение к концепту времени, поскольку человек осознает его скоротечность, невозможность остановить или повернуть вспять. Отсюда и отношение представителей этой культуры к пунктуальности как к высшей благодетели, ассоциация единиц времени с денежными единицами, к которым необходимо относиться бережливо и рационально, а также персонификация времени.

Фразеологизмы в английском языке. Роль концепта "время" во фразеологизмах

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое актеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев – переносно-образным ), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Bite the bullet мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение ) наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Основная функция фразеологизмов, образно выражающих значение времени в английском и русском языках, не столько объяснительная, мотивирующая, сколько экспрессивная, эмоциональная, оценочная, что лингвистически представлено в формировании коннотативного компонента и отражении иерархии его "составляющих": эмоциональности, экспрессивности, образности, оценочное™. Формирование коннотативного компонента фразеологического значения – это логически и психологически обусловленный процесс, который имеет лингвистическую основу. Этот процесс отражен нами в логико-семантических (мотивационных) моделях. Логико-семантические модели фразеологизмов со значением "время", с одной стороны, способствуют систематизации и обобщению фразеологического материала, а с другой – отражают закономерный процесс формирования фразеологической образности.

Концепт "время" является универсальным концептом, обладающим идентичной семантической структурой в английском, испанском и русском языках. Эта структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями "период времени", "момент", "цикл", субконцептами "настоящее", "прошлое" и "будущее", образующими линейную структурную организацию времени. Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями "жизнь человека" (возраст), "жизнь природы" (времена года). Ближнюю периферию "момента" представляют субконцепты "начало", "конец". Анализ потенциальных сем словотермина "время" и словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы: "молодость", "старость", "зрелость", "рождение", "смерть", "времена года", "быстро", "медленно".

Таблица 1. Семантическая структура концепта "время"

Длительность

период времени, отрезок

момент

цикл

прошлое

настоящее

Будущее

эпоха

начало, конец

жизнь человека

жизнь природы

старый, прошедший

бесконечный

воспоминание

момент речи

настоящее в широком смысле

рождение

смерть

быстро

медленно

возраст

молодость

старость

зрелость

времена года

зима, лето, осень, весна

Обозначения:

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ – ядро

период времени – ближняя периферия

старый, прошедший – дальняя периферия

Данная семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что позволяет сделать вывод о ее универсальности для них. Кроме того, был выделен базисный слой концепта "время", состоящий из трех слоев: историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым), в которых прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта "время".

Анализ внутренней формы словотермина "время" в разных языках свидетельствует о том, что на начальном этапе формирования представлений об окружающем мире время интерпретируется как овеществленное понятие, характеризуемое протяженностью и воспринимаемое носителями языка в тесной связи с пространством. Англ. time происходит от староанглийского tima, что сходно со старогерманским timon и также означает "простирать", "протягивать".

В пассивном слое концепта "время", отражающем развитие представлений о времени в сознании человека, знаменательно разделение времени на циклическое и линейное. Циклическое время характерно для раннего этапа развития представлений о времени, данная модель отразилась в наименованиях, связанных с календарем, а также в связи с описанием жизненного цикла человека, что позволяет говорить как об антропоцентрической, так и о природоцентрической составляющей представлений о времени: ср. рус. цикл, время года (зима, весна, лето, очень), сутки; возраст: ранний, средний, поздний, переходный

Линейная модель времени, вышедшая на первый план представлений о времени как в связи с развитием христианства, так и в связи с вхождением человека во временную модель, характеризуется двунаправленностью временного потока. Сложившиеся в древний период развития человечества лексемы отображают следующую картину времени: будущее открывается им по мере перехода в настоящее-прошедшее. "Язык времени" основывается на метафоре движения из будущего в прошлое. Все, что следует, является, таким образом, будущим (рус.последствие –англ. consequence). С развитием общества модель времени приобрела иную структуру. Центральная фигура этой модели – личность, она активна.

Изучение активного слоя связывает исследователя прежде всего с отнесенностью той или иной культуры к полихронному или монохронному типу. Американский исследователь Э.Холл в качестве основной характеристики культуры рассматривает ориентацию во времени. Э.Холл выделяет культуры, ориентированные на прошлое, настоящее и будущее, а также "монохронные" и "полихронные" культуры. "Монохронность" предполагает линейное течение времени, когда большую роль играет пунктуальность, четкое соблюдение сроков и следование заранее намеченному плану. Представители "полихронных" культур предъявляют гораздо менее жесткие требования к установленным срокам и пунктуальности. Задачей лингвиста становится проследить, как тот или иной тип культуры отражается в языке.

Концепт, будучи ментальной сущностью, принадлежащей к сфере индивидуального и коллективного сознания, реализуется в языке в качестве определенного рода языковых проекций, в чем и проявляется его лингвистическая природа. В нашем исследовании такой языковой проекцией является фразеосемантическое поле "время".

Фразеосемантическое поле "время", повторяя универсальную семантическую структуру концепта, обладает индивидуальными, характерными для той или иной культуры, особенностями. Прежде всего это проявляется при анализе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ и источников их образности. Оценочность ФЕ русского языка в некоторых случаях противопоставлена оценочности ФЕ английского и испанского языков, принадлежащих к западноевропейской культуре и транслирующих, соответственно, ценности, характерные для данной культуры. Так, в ФСГ "быстро-медленно", покрывающей такую область денотативного значения, как характер протекания времени, в испанском и английском языках преобладают ФЕ с отрицательной коннотацией, что свидетельствует о наличии в языковом сознании отрицательной оценки медленного протекания времени:

англ. be slow off the mark – мешкать, медлить

The pursuit was a bit slow off the mark because the boss wasn’t there to give orders. (Поиски несколько замедлились, потому что босс отсутствовал и некому было отдавать приказы.)

Время рассматривается как ресурс, наравне с деньгами, и поэтому, в силу того что время линейно и каждому дано в равной степени, проблема не в том, сколько мы имеем времени (ибо у всех его поровну), а в том, как мы его используем. Отсюда следует, что постулат о времени как ресурсе должен непременно отразиться в языковых представлениях, что и наблюдается при анализе тематической группы (ТГ) "быстро-скоро" (большинство членов которой обладают положительной оценочностью) и "медленно, долго" (с отрицательной оценочностью соответственно).

Убежденность западной культуры в необходимости быстро, а не медленно производить определенные действия свидетельствует также о ее монохронности, для которой характерна последовательная реализация действий и событий в каждую единицу времени. Монохронной культуре противопоставлена полихронная культура (в нашем случае – русская), в которой понятие "медленность" не является полностью отрицательным, если мы обратимся к прецедентным текстам, т.е. пословицам. Хотя они не являются объектом нашего исследования, нельзя полностью проигнорировать содержащийся в них культурный смысл: cр. рус. Поспешай медленно. Поспешишь – людей насмешишь. Спешка нужна при ловле блох.

Использование концепта "время" в английских фразеологизмах

Логико-семантическая модель фразеологизмов со значением "время" в немецком и русском языках может репродуцировать метафорический, метонимический и смешанные типы переноса. Большая часть фразеологизмов со значением "время" представляет собой метафору.

Выразительные средства языка придают народным изречениям яркость. Это эпитеты (Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут; Бела, румяна – ровно кровь с молоком), сравнения (Женское сердце, что котел кипит; A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house), аллегория (Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа). The grey mare is the better horse (about choosing a wife), метафора ( Жена поет, а муж волком воет;Золотая девка за лычным парнем; A man of straw is worth a woman of gold), гипербола (Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают; He that marries a widow with two children marries three thieves), олицетворение ( У меня жена крапива, да и на нее пал мороз; It’s better to marry a shrew than a sheep).

В этом основном, актуальном признаке концепт существует для всех пользующихся языком конкретной культуры для взаимопонимания и общения. В настоящее время концепт "время" является одним из самых значимых в английской лингвокультурологии.

Для сопоставительного анализа английских и русских ФЕ, выражающих время, были выделены фразеосемантические группы, объединенные базовым семантическим компонентом:

1. ФСГ, отражающие понятие "рано – поздно"

2.ФСГ – "давно – недавно"

3.ФСГ – "прошлое – будущее"

4.ФСГ – "всегда – никогда"

5.ФСГ – "сейчас – потом"

6.ФСГ – "своевременность – несвоевременность"

7.ФСГ – "долго – недолго"

8.ФСГ – " быстро – медленно"

9.ФСГ – "постоянно, часто – редко, иногда"

Рассмотрим все группы по порядку:

1. "рано – поздно"

1) Фразеологическая подгруппа, отражающая понятие "рано", в русской и английской культурах играет немаловажную роль.

Мы знаем, что на Руси крестьяне усиленно трудились, выполняли тяжелую работу, а так как работы было очень много, то им приходилось вставать очень рано. Время было очень ценно, поэтому крестьяне не тратили его попусту. Понятие "рано" очень ценилось на Руси, так как оно было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. И по сей день понятие "рано" очень ценится людьми:

- ни свет ни заря

- чуть свет

- [ вставать] с петухами

- кто рано встает, тому бог подает

- ранняя пташка

- до света

В английской культуре понятие "рано" имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано:

-long before dawn; a day before the fair

-at the peep of day

-with the lark( with the sun)

-at the first hint of day

-at first light

- rise at cock-crow

-the early bird catches the worm

- early bird

В основном оценка таких фразеологизмов и в русском и в английском языках положительная, но также можно наблюдать и отрицательную:

- ложиться спать с курами

-go to sleep at the same time as the hens

Итак, можно сказать, что особых различий между фразеологизмами с понятием " рано" в русском и английском языках не наблюдается.

2) В английском и русском языках фразеологизмов с тематикой " поздно" не так много, и они также имеют как положительную, так и отрицательную оценку.

В обоих языках предпочтительнее действие, чем бездействие:

- лучше поздно, чем никогда

- better late than never

Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается:

- после драки кулаками не машут

- ничего не поделаешь

- хорошая мысля приходит опосля

- русский мужик задним умом крепок

Молодое поколение обоих культур предпочитает ложиться спать очень поздно. Чаще всего ВФ таких фразеологизмов носит отрицательный характер:

- до петухов

- to sit till the cock-crow

Здесь также различий во фразеологизмах обоих языков не наблюдается.

2. "давно – недавно"

1) Как в русском, так и в английском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия "давно – недавно". Естественно, что будут наблюдаться различия в образных составляющих. Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д.

- адамовы(веки) времена

- испокон века (от века)

- много воды утекло

- времена царя Гороха

- во время оно ( во оны времена)

- в свое время

- с колыбели

- сколько лет, сколько зим!

- с незапамятных времен

- from the cradle

- from the dawn of time

- a lot of water has flown since then

- dating from the times of the siege of Eighty-eight

- when Adam was a boy

- when queen Anne was alive

- in the year dot

Если в русском языке фразеологизм c молодых ногтей имеет положительную оценку, то в английском он может иметь отрицательную:

-from the time one was a little shaver( плут, юнец)

В русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же – только к мужскому.

Также он может иметь и положительную коннотацию:

-from the earliest youth; from the tender nail

2) Фразеологизмов с понятием "недавно" не так много, но они интерпретируются одинаково в обоих языках. Фразеологизм, ВФ которого обозначает короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением:

- to be somewhere next to no time

- smb.is a fresh hand at smth.

-без году неделя

Проанализировав данные ФЕ, мы можем сделать вывод о том, что в английском и русском языках ФЕ, отражающие понятие "давно – недавно" не имеют сущесвенных различий.

3. " прошлое – будущее"

1) Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д.:

- sooner or later

- the sooner the better

- time to come ("будущие времена")

- have a great future

Однако в русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:

- заглянуть в будущее

- погадать на короля

- кидать жребий

2) Англичане считают, что все можно изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять, в то время как русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему:

- чему быть, того не миноват;

- что будет, то будет

- время покажет

- поживем, увидим

- дождаться своего часа

- цыплят по осени считают

- бабушка надвое сказала

- как Бог на душу положит

- будем живы – не помрем

- будь что будет

3) Фразеологизмы с понятием "прошлое" в русском языке указывают на отступную позицию:

- что было, то было

- что было, то прошло

- былого не вернуть

- потерянного времени не воротишь

- кто старое помянет, тому глаз вон

- что было, то сплыло

- что было, быльем поросло

- что было, травой поросло

Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.

4) Также русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в прошлом у него было все хорошо. То же характерно и в английской культуре:

- добрые старые времена

- good old time

Причем этот фразеологизм употребляется в основном только мужчинами как у русских, так и у англичан.

4. "всегда – никогда"

1) Абстрактное понятие "всегда", отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти:

- до скончания века

- во веки веков

- на веки веков

- на веки вечные

- по гроб жизни

- до гроба

- до гробовой доски

- до последнего дыхания

- раз и навсегда

- till the cows come home

- to the grave

- to the tomb

Фразеологизмы с понятием "всегда– никогда" плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках.

2) Фразеологизмы с понятием "никогда" и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию:

- до новых веников не забудет

- ни на миг

- ни на минуту

- ни под каким предлогом

- когда рак на горе свистнет;

- ни за что на свете

- ни под каким соусом

- ни под каким предлогом

- never for a moment

- not for a minute

- on no account

- under the circumstances

- the day pigs fly

- when the moon turns green cheese

- when two Sundays comes together

- on the second Sunday of next week

- tomorrow come never

- when hell freezes over

- not for love or money

- not for all the tea in China

Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ обоих языков совпадает. Фразеологизмы со значением "никогда" чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

5. "сейчас – потом"

1) Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением "сейчас" применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде:

- as good time as any

- in a jiffy

- in a tick

- in a trice ("сей момент")

В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше:

- сию минуту;

- одну секунду.

2) В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:

- работа не волк (медведь), в лес не убежит

- отложить до поры до времени

- отложить на потом

- отложить в долгий ящик

- после дождичка в четверг

- подписано, так с плеч долой

Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются.

Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень:

- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас

- делу время, а потехе час

6. "своевременность – несвоевременность".

1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культуой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы "своевременности" преобладают в английском языке:

- в аккурат

- в свое время

- куй железо, пока горячо.

- минута в минуту

- как нельзя кстати

- готовь сани летом, а телегу зимой

- секунда в секунду

- тютелька в тютельку.

- час в час

- время разбрасывать камни и время собирать камни

– in due time

– strike while the iron is hot

- make hay while the sun shines

– on the dot

- on the tick

- in the very nick of time

-make provision for a rainy day

– to a split second

– to a T

- to a hairs breadth

– the best part of an hour

- business first, pleasure after

- in the morning mountains, in the evening fountains

- time and tide wait for no man

- high time

2) Понятие "несвоевременность" в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают "несвоевременность" фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:

- будто снег на голову

- ударить будто обухом по голове

-out of the blue

-out of a clear blue sky

-out of nowhere

-X hit Y like a thunderbolt

-X was (like) a body blow (to Y)

-Y was stunned by X

-like a bolt from the blue

Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:

- как гром среди ясного неба

- не ко времени

- незваный гость хуже татарина

-like a bolt from the blue

- out of the blue

-it is not a good time

Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов

7. "долго – недолго"

1) Фразеологизмы со значением "долго – недолго" как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:

- Аредовы веки

- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)

- до скончания века

- жить в веках

- до седых волос

- день и ночь

- as long as Jared; as old as Jared

- as long as Methuselah; as old as Methuselah

- live to a ripe old age

Все они имеют положительную коннотацию, кроме:

- битый час, целый час

- best part of an hour

2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:

- долго ли до греха (беды)

- ничто не вечно под луной

- trouble is never far off

- there is nothing permanent under the moon

- the morning sun never lasts a day

В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.

8. "быстро – медленно"

1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:

– влететь как бомба

– с бухты барахты

– с налету

- с кондачка

– с наскоку

– пикнуть не успел

– рта не успеешь раскрыть

– flew like a bolt of lightning

– on the spur of the moment

– off the top of ones head

– with a swoop

– in a flash

– off hand

2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:

– промедление смерти подобно

– только пятки сверкают

– ловить с лету

– в темпе

– в мгновение ока

– в два счета

– в один миг

– одна нога здесь, другая там

– delay is tantamount to death

– smb.is running for all he is worth

– show a clean pair of heels

– in the twinkling of an eye

- at the drop of a hat

- time is money

– to put the best leg forward

Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее.

3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:

– расти как грибы

– не по дням, а по часам

– grow like mushrooms

– by leaps and bounds

Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:

– влететь как бомба

- сломя голову

– с бухты барахты

– с налету

– с наскоку

– в два счета

4) Как и понятие "быстро" понятие "медленно" также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто "медленно" означает как следует, тщательно, с умом:

– Москва не сразу строилась

– медленно, но верно

– поспешишь – людей насмешишь

–Rome was not built in a day

– slow and sure

5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:

– тянуть лямку

– только за смертью посылать

- отложить под сукно

- тянуть волынку

- тянуть время

Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие "медленно" более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.

9. "Постоянно, часто – редко, иногда".

Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:

- каждый божий день

- изо дня в день

- всякий раз

- раз за разом

- every blessed day

- day in and day out

- time and again

То же самое можно сказать и про оппозиционную группу "редко, иногда":

- время от времени

- по временам

- другой раз

- иной раз

- every now and then

- from time to time

Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

Литература

1. Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949.

2. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации – М.: Просвящение 2000

3. Афанасьева О.В. Концепт "время" в современной трактовке (на материале английского, испанского и русского языков). Аспекты изучения./.В.Афанасьева //Вестник Чувашского университета. – № 3. – Чебоксары: Чуваш. гос. ун-т, 2007

4. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков –автореф.дис. 2008

5. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, § 4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.

6. Варкачев С.Г. "Методологические основания лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика". Воронеж, 2002.

7. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М., Русский язык, 1990.

8. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. – М., 2003. – С. 6–15.

9. Воробьев В. В. "Лингвокультурология." М., издательство "Просвящение"1997.

10. Гачев Т.Д. "Национальные образы мира. Космо-Психо- Логос". М.:издательство "Владос", 1999.

11. Гумбольдт В. фон. "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" Избранные труды по языкознанию. – М.; 1989.

12. Зусман В.Г. "Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт" // Вопросы литературы. – №2, 2003.

13. Измайлов В. А. Сборник английских пословиц // Учение с увлечением. – Феникс, 2007.

14. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990

16. Лихачев Д.С. "Концептосфера русского языка", М.: "Русская словесность", 1997.

17. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., издательство "Высшее образование"2001.

18. Смелзер Н. Социология. М.: Прогресс 1994.

19. Смысл и концепт в аспекте системной организации"источник www.fixed.ru/prikling/russmen/smsl/print_dvojszenonlh.html

20. Степанов Ю.С. " Константы: Словарь русской культуры" – М, Академический проект, 2001.

21. Тазетдинова Р.Р. "Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии". Уфа, 2001.

22. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.

23. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Аутентичные примеры; Устойчивые словосочетания и идиоматические выражения; Тренировочные упражнения: Учебное пособие, КОМКНИГА 2006.