Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США

Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США.

Статьи по теме
Искать по теме

Американские реалии

Классификация реалий

Понятие "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia – "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381)

О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации".[Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972 С.98] Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.

У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран"[Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 С:281]. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.

Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится"[Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 С.- 168].

В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова".

Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке"[Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 С.95].

А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий"[Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983 С.123].

Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах- реалиях"[. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 С.205].

Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности". Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий.

В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит"[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 С.:48]

Понятие "колорит" имеет значение "совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо". Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи[Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М: Высшая школа, 1988 С.21] Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы – слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии – имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении – это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение[Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986 С.44].

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно – маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 С-200]:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка".

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 С 59-88]:

Предметное деление

А. Географические реалии:

Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

Названия эндемиков (названия животных и растений);

Б. Этнографические реалии:

Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие;

Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда;

Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства;

Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения;

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие;

Местное деление

А. В плоскости одного языка:

Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;

2. Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

"Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам".

Временное деление

А. Современные

Б. Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:

Знакомые (словарные);

Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. "Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке".

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, "не случайно считается, что существует особый "язык рекламы".[Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976 С152]

Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и, следовательно, предложенная им классификация, отражает реалии американской действительности[Томахин]:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

Реалии быта. Жилище;

Одежда;

Пища, напитки;

Бытовые заведения;

Реалии транспорта;

Связь: почта, телеграф, телефон;

Отдых, времяпрепровождение;

Обычаи и традиции, праздники;

Меры, деньги;

Рутинное поведение;

Речевой этикет;

II. Географические реалии

Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

Флора;

Фауна;

Культурные растения

Природные ресурсы и особенности их освоения;

III. Общественно-политические реалии

Государственные символы и символы штатов;

Реалии, связанные с конституцией США;

Реалии законодательной власти;

Президент и аппарат Белого Дома;

Исполнительные ведомства;

Агентство;

Государственные служащие;

Судебная система;

Правительство штатов и местное самоуправление;

Выборы;

Политические партии и общественные организации;

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

Система образования;

Религия;

Литература;

Театр и кино;

Средства массовой информации;

Изобразительное искусство;

Музыкальная культура;

V. Ономастические реалии.

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 С38].

Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес, поскольку согласно автору, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.[Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 С.:87]

Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения;

Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый – цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а "закрепились" в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – "лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки". Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 С41]

Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам "солнце", "луна", "море", "красный" и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 С42].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что "предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры".

Реалии и проблема понимания текста

Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.

Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule в переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (Harper Lee "To Kill a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) – это, как известно, период так называемой "реорганизации" Юга (1867-1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро- венно реакционных позиций, описанный в известном рома- не М. Митчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind"), всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не отражает смысла реалии.

Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в том же переводе "bread lines in the cities grew longer" передано как "в городах росли очереди за хлебом". Но американизм bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.

Много хлопот при переводе доставляют общеизвест- ные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, в том же романе Харпер Ли упоминается антропоним Jackson и его прозвища – Stonewall и Old Blue Light:

"now in 1864 when Stonewall Jackson came around by – I beg your pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился. Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом..."

Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас свалился" и называть его "Старым Пожарником".

Определенную трудность для Переводчиков представляют названия штатов, образованные от "названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие перед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;

"Reckon old Dill"11 be coming home tomorrow, " I said. "Probably day after, " said Jim. "Mississippi turns "em loose a day after."

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:

"- Может, завтра придет Дилл, – сказала я.

- Наверное, послезавтра, – сказал Джим. – Им ведь еще через Миссисипи переправляться".

Примером окказионального топонима является "Blue Room" – "Голубая зала" – шутливое название "бытовки" уборщиков снега в одном из американских аэропортов, описанном в романе А. Хейли "Аэропорт".

"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew"s bunkhouse"[Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8].

"...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэропорту общежитие для людей, занятых на снегоуборке"[Хейли, А. Аэропорт. - М, 1978. - С. 310]

Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник – Airport Standing Orders "Инструкция по эксплуатации аэропорта") может фигурировать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия). Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут про- дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать свои силы в "вытрезвителе"?

Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный".

Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Инструкции по эксплуатации аэропорта" употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв, "синяя комната"), с одной стороны, реализуется значение blue "посиневший от холода" (ср. to go blue with cold- посинеть от холода, blue nose – "синий нос", прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным залом (the East Room), Зеленым и Красным залами и Парадной столовой (the State Dining Room) Синий зал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме. Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незна- ние таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.

Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы прибегли к помощи специалистов в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, филолога ши- рокого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры Владение фоновыми знаниями культуры позволит избежать подобных ошибок.

Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного про- изведения часто выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народ- ной жизни, а по стилистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.

Понятие "колорит" пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color – цвет; ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение "совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего- либо".

Колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе.

В целях сохранения национального колорита произведения реалии, в том числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, "е переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayo), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".

Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США

Особенности общественно-политических реалий-американизмов

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К Американизмы относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose – "североамериканский лось"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – "демократ из южного штата"), с бытом американцев (drugstore – "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – "продовольственный магазин", career – "профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподавательский состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К разряду Американизмы относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely – "некрасивый", "неприятный", fall – "осень", apartment – "квартира", tardy – "запоздалый" и др. Глагол ride – в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии.

К Американизмам относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть Американизмы приходится на долю т. н. сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger – "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker – "простак", go-getter – "предприимчивый делец", blind date – "свидание с незнакомым человеком", hit the big spots – "кутить"). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение Американизмы в речь англичан. В процессе заимствования некоторые Американизмы подвергаются переосмыслению. Например, caucus – "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Англии новое значение: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей" и пр.

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К американизмам. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose – "североамериканский лось"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – "демократ из южного штата"), с бытом американцев (drugstore – "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – "продовольственный магазин", career – "профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподавательский состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К разряду А. относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely – "некрасивый", "неприятный", fall – "осень", apartment – "квартира", tardy – "запоздалый" и др. Глагол ride – в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982С 123].

Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является обще- ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра- фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апеллятивах) отражаются особенности природно-географической среды, в которой живет народ – носитель языка, то в назва- ниях учреждений, органов власти, различных государствен- ных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политического строя страны, социально-политическая структура общества, обслуживаемого этим языком.

Хотя для языка политики характерно наличие специального словаря, этот последний используется не только в политических, но и в художественных текстах и в самых различных сферах повседневной жизни.

Политические реалии-американизмы придают тексту ярко выраженный национальный колорит, поэтому они сохраняются в переводе и широко используются при описании американской действительности.

Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям языка, как в сфере общественно-политической лексики. Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же языковые знаки совершенно различное содержание. Семантическое содержание общественно-политической терминологии часто носит отчетливо выраженный классовый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов. В силу этого одинаковые слова, особенно в политической лексике, могут обозначать различные в понятийном отношении денотаты; кроме того, они нередко вызывают у представителей различных социальных слоев различные представления и ассоциации, в чем сказываются различия в их идеологии.

В переводах на русский язык слова и словосочетания типа freedom "свобода", democracy "демократия", human rights "права человека", free trade "свободный товарообмен" часто заключают в кавычки, показывая тем самым, что они употреблены не в том смысле, как мы их понимаем. Этот прием получил в настоящее время широкое распространение. Кавычки служат здесь в качестве своеобразного маркера, позволяющего отличить одно идеологически связанное значение слова от другого. Часто в аналогичных случаях используется другой прием: употребление словосочетания типа так называемый и т. п.

Идеологическим аппаратом США разработан и широко применяется на практике целый арсенал методов для манипулирования словами:

а) Изъятие из употребления всех слов и словосочетаний, которые в той или иной мере дискредитировали себя, а также тех знаков языка, которые не яв- ляются положительными или нейтральными в политическом отношении с точки зрения господствующего класса. Например, слово crisis "кризис" заменяют словом depression "депрессия, спад деловой активности"; слово class "класс" – словом (income) bracket "группа по доходу". Слово class относится к табуированной лексике в американском политическом лексиконе, особенно в сочетании с определением ruling "правящий".

б) Преднамеренное, тенденциозное извращение толкований и дефиниций в словарях и справочниках разного рода в угоду идеологии господствующего класса. Например: dictatorship "диктатура" трактуется только как насилие; peace offensive "мирное наступление" подается как стремление государства прикрыть свои агрессивные намерения и т. п. Слово propaganda для многих американцев имеет негативный оттенок и означает "ложь".

в) Фабрикация, распространение и частое повторение ложных стереотипов, очерняющих противника и представляющих себя в выгодном свете: democracy "демократия" (только о буржуазной демократии), welfare state "государство всеобщего благоденствия" (т. е. США), iron curtain "железный занавес" (применительно к странам социализма).

г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work laws "законы о праве на труд" – антирабочее законода- тельство, по которому предприниматель имеет право брать на работу нечленов профсоюзов и в случае забастовок использовать штрейкбрехеров.

д) Использование положительной и отрицательной коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает пропагандистский аппарат США для дискредитации таких слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса, как communist "коммунист", red "красный".

е) Употребление слов с широким, очень общим значением, призванное скрыть негативные стороны американской внешней и внутренней политики: presence "присутствие" (вместо "оккупация", "агрессия").

ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom "свобода", free world "свободный мир", democracy "демократия". Путем постоянного употребления и частого повторения им придается некое абсолютное значение.

Важным методом языковой манипуляции является изощренное использование специфических терминов, эвфемизмов, метафор.

Слово (the) poor "бедные" в буржуазной печати было заменено на (the) neediest "нуждающиеся", затем на (the) needy, (the) ill-provided "необеспеченные", затем на (the) deprived "лишенные благ", затем на (the) socially deprived "социально обездоленные", (the) underprivileged "малопривилегированные", а позже на (the) disadvantaged "попавшие в менее благоприятные жизненные обстоятельства" и, наконец, на low-income people "малообеспеченные".

Эту "семантическую обработку" политической лексики апологетами буржуазной идеологии необходимо учитывать при переводе и толковании американизмов – названий реалий общественно-политического строя США.

В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стремление отдельных политических деятелей США "затемнить" свои мысли (эвфемистические тенденции) и крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов не могут не порождать обилия новообразований в области политической лексики.

Американизмы, отражающие общественно-политическую жизнь США в Российской рекламе и прессе

Теперь на наш взгляд необходимо осветить общественно политические американизмы в Российской прессе и рекламе. Потому что реклама и пресса является окном через которое американизмы просачиваются в нашу речь.

Английские элементы, как освоенные, так и совсем новые, выполняют в языке современной прессы самые разнообразные функции от номинативной до экспрессивной. Наиболее выразительны неологизмы в эллиптированных и метафорических конструкциях, что свидетельствует о тенденции англицизмов к устойчивой эмоциональной окрашенности. Так, неологизмы "пейджер" и "байкер" употребляются в следующих эллиптированных конструкциях: "Раньше бриллианты – теперь пейджеры"

В примере "Всех спонсоров ветром не унесет ("Коммерсантъ", 25.08.1998) ироническое отношение автора выражено эксплицитно путем сочетания неологизма "спонсор" с устойчивым ироническим оборотом ("ветром не унесет"). Случаи метафорического использования англицизмов в необычных текстах являются "одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов".[1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996]

Неологизмы английского происхождения на страницах прессы нередко становятся источниками комического. Так, комическим эффектом обладает "нанизывание" англицизмов, многие из которых употребляются вопреки своему общеязыковому лексическому значению. Думается, что здесь "нанизывание" англицизмов сопровождается асимией. Как отмечает В.П.Изотов, "асимичность сопровождает нашу повседневную речь, в которой многие слова употребляются автоматически, безо всякой связи с их реальным значением"[Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (из материала окказиональной лексики русского языка). Авторская диссертация доктора филологических наук. – Орел, 1998. – с. 10;].

Впечатляющий пример бессмысленного употребления англицизмов встречаем в "стенгазете" клуба "Рога и копыта": "В Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему "Современный клиринг". Все участники семинара обеспечены, шопингом, лизингом, а также крекингом" ("Литер. газ.", 1993, №40). Ни одно из иноязычных слов в этом комическом объявлении не связано с общим смыслом высказывания, с объявленной темой ("Современный клиринг"). Так, даже название "холдинг-семинар" (означающее семинар акционерной компании, использующей свой капитал для приобретения акций других компаний) не имеет никакого отношения к клирингу – системе безналичных расчетов между банками. Комизм ситуации подчеркиваются и громким названием помещения, в котором открылся семинар, так как "билдинг" не характеризует слово "центр", означая "строение, строительный (двор)" Тем более непонятно, с какой целью организаторы семинара намерены обеспечить его участников возможностью долгосрочной аренды (лизинг), покупками (шопинг) и даже помочь им в переработке нефти и ее фракций (крекинг).

Как мы видим, лексические значения приведенных англицизмов противоречивы. Данный микротекст представляет собой ироническое высказывание, высмеивающее злоупотребление иноязычной лексикой.

Включение неологизмов английского происхождения в ряд однородных членов предложения с различными по семантике лексемами может служить возникновению комического эффекта. Ср.: "Лиза, байкеры и силиконовый бюст" ("Известия", 20.08.1998), "Фигуры, пипсы и таежные облигации. Откровения трейдера валютных облигаций"[("Коммерсантъ", 12.03.1996]; "Мне представился винегрет из сленга ди-джеев, возгласов юных хип-хоперов, потрясающе уверенной небрежной болтовни эстетов и снобов" и др.

Средством создания комического является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни социума.

В примере: "Уволенные из армии контрактники получают на руки по 18 миллионов. Профессиональные мошенники, появившиеся в Буденновске, обирают горе-рейнджеров в карты и наперстки как липку" гибридное слово "горе-рейнджеры" перекликается с такими аналогами, как "горе-богатырь", "горе-ученый" и т.п. (обобщенное: "горе-человек"), подчеркивает горькую иронию по поводу криминогенной ситуации и осложнений в армии.

Такой же характер носит заголовок "Рейв Брэдбери, представляющий собой гибридное сочетание: фамилию известного писателя-фантаста Брэдбери + название модного танца (рейв), созвучное настоящему имени писателя.

Неузуальность (окказиональность) способов словообразования данных слов-гибридов очевидна. Так, слова "еврошопиться" и "спикериада" являются контаминированными лексемами. В них контаминация (в широком смысле) включает такие смежные явления, как: частичная телескопия (ср. "еврошопиться" – "евро" + "шоп" + суффиксально-постфиксальный способ) и агглютинация (ср. "спикериада" – "спикер" + "олимпиада"). Слова "горе-рейнджеры", "штрейх-брокеры" можно отнести, на наш взгляд, скорее всего к трансрадиксации (замена корня корнем (словом)). В наименованиях "рейволюция", "Рейв Брэдбери" имеет место лексический тмезис (вставка внутри слова самостоятельного слова, в данном случае – "рейв"). В определении способов словообразования данных слов мы опираемся на работу В.П.Изотова[Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (из материала окказиональной лексики русского языка). Авторская диссертация доктора филологических наук. – Орел, 1998. – с. 10;].

Не менее комичны пародии на фольклор, в которых широко использованы англицизмы. Сюда относятся в первую очередь сказки: "Козлятушки! Ваша мать пришла! Ваучеры принесла!"[Комсомольская Правда// 12.01.1993]; "Разбойники захватили Красную шапочку – требуют ваучер!"[Крокодил, 1993, №4, с.17]; "... Не только Дятел, но и практически все звери в лесу вынуждены "помогать" Мише – Сорока становится рекламным менеджером... Миша становится спонсором "праздника для лесной малышни"[Комсомольская Правда// 10.12.1996]; "Не пей, хайджекером станешь"

Своеобразны пародийные парафразы крылатых выражений, обладающих экспрессивно-эмоциональной оценкой вечного и злободневного.

1. "Рэкет высшей пробы". В данном ироническом высказывании выделяется иллокутивная составляющая "критика". Социальный смысл: осуждение разгула преступности ("рэкет" стал повседневным явлением).

Пародийные парафразы крылатых выражений характерны также для газетных заголовков к сатирическим и юмористическим рекламным текстам. 2. "Бизнес-Арт: не числом, а умением" ("Известия-Юг", 10.06.1997). В этой номинации обыгрывается известное выражение Суворова: "не числом, а умением". Социальный смысл: важно не количество, а качество (подразумевается качество производимой фирмой "Бизнес-Арт" продукции).

Англо-американизмы используются также в рекламе. Прагматическая направленность рекламного текста проявляется путем актуализации тех элементов структуры высказывания, которые оказывают наибольшее влияние на адресата. Эти элементы вызывают необходимые ответные действия через коду (призыв воспользоваться товаром или услугой) или слоган (краткий, девиз, выражающий рекламную идею в запоминающемся виде)[Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. - с. 188] По мнению Т.Н. Лившиц, реклама способствует появлению "иллюзии уникальности", т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. В создании этой иллюзии могут участвовать различные языковые средства.

Немаловажную роль при этом играют англо-американизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех типах рекламных текстов (информирующих, убеждающих, внушающих) англо-америка-низмы могут успешно реализовывать функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию, что вполне оправданно, т.к. броские рекламные объявления с неологизмами обычно заинтриговывают потребителя.

В.Г. Костомаров отмечает, что в языке современной рекламы, "ранние фактически отсутствовавшие в русской речи и сейчас активно складывающейся" сплошь все английское, "разве только с русскими грамматическими приметами[Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997. - с. 5].

Как видим, англо-американизмы выполняют в современной русской прессе различные функции. Умелое обращение с этим пластом лексики обогащает выразительность газетно-журнального текста, усиливает его эмоциональное воздействие на читателя.

Выводы

Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита.

Американизмы – слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

Говоря о проблеме американизмов нельзя не затронуть понятие реалия. В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит.

В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стремление отдельных политических деятелей США "затемнить" свои мысли (эвфемистические тенденции) и крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов не могут не порождать обилия новообразований в области политической лексики.

Увы, многие американизмы перешли в русский язык и отрицательно сказываются на его развитии.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

2. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

6. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997.

7. Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (из материала окказиональной лексики русского языка). Авторская диссертация доктора филологических наук. – Орел, 1998. – с. 10;

8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997. – с. 5.

9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976.

10. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – с. 158;

11. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. – с. 188;

12. Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С. Коммуникативный статус англицизмов в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования. //Сборник научных трудов Донецкого государственного университета. – 1993. – с. 136;

13. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955.

14. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952.

15. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986.

16. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. – М: Высшая школа, 1988.

17. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. – М.: Просвещение, 1990

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983.

19. Хейли, А. Аэропорт. – М, 1978.

20. ШвейцерД АмериканизмС 56., Английский язык в Америке, М., 1965.

21. Крокодил, 1993, №4, с.17

22. Комсомольская Правда// 10.12.1996

23. Комсомольская Правда// 12.01.1993

24. Hailey A. Airport.-Moscow, 1978