Семантические особенности пунктуации в английском языке

Семантические особенности пунктуации в современном английском языке.

Статьи по теме
Искать по теме

Виды знаков препинания в современном английском языке, их классификация

Известно, что знаки препинания не только организуют письменный текст для облегчения его восприятия читателем, но и непосредственно передают часть заключенной в тексте информации. В частности, иногда пунктуация, устраняя неоднозначность, служит единственным доступным средством выбора правильной интерпретации текста.

Пунктуация – правила употребления дополнительных письменных знаков (знаков препинания), служащих для обозначения ритмики и мелодики фразы, иначе фразовой интонации. При этом надо отметить, что паузы, которые мы считаем основным средством ритмического членения речи, фактически могут и отсутствовать, и впечатление пауз может обусловливаться лишь соответствующей интонацией. Поскольку однако ритмика и мелодика речи выражают членение потока нашей мысли, а иногда ту или другую связь отдельных ее моментов и наконец некоторые смысловые оттенки, постольку можно сказать, что знаки препинания служат собственно для обозначения всего этого на письме. Этим определяется двойственный характер всякой пунктуации: фонетический, поскольку она выражает некоторые звуковые явления, и идеографический, поскольку она непосредственно связана со смыслом. Членение речи-мысли, а в еще большей мере связь между отдельными ее частями и разные смысловые их оттенки выражаются в речи не только интонационно, но и отдельными словами, формами слов и порядком слов, и если справедливо, что членение и аффективные оттенки всегда находят себе выражение в интонации (хотя далеко не всегда это обозначается на письме), то связь между отдельными частями речи только очень суммарно выражается интонационно, а логические их оттенки и очень редко.

В связи с нарастающим значением письменного языка в современном обществе очень важным для пишущего оказывается донести текст до читателя таким, каким он им был задуман, передать смысл написанного так, чтобы он даже через долгое время оставался неискаженным.

Для того чтобы "закодировать" смысл сообщения, чрезвычайно важно правильно оформить текст графически.

Согласно определению, представленному в Большом энциклопедическом словаре, под графикой (греч. graphike – пишу, черчу, рисую) понимается: "совокупность начертательных средств того или иного письма, включающая графемы, знаки препинания (выделено нами – М.Н.), знак ударения и др....". Аналогичное определение графики приводится в энциклопедии "Русский язык", где отмечается, что основными средствами графики являются буквы и знаки препинания (Русский язык 1997, 61). Кроме того, к средствам графики относятся различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, использование прописных и заглавных букв, отступов, всевозможных подчеркиваний, а также шрифтовых выделений. Согласно представленным определениям, пунктуация (знаки препинания), наряду с другими средствами письменного языка является составляющей частью графики.

Однако данная трактовка соотношения графики и пунктуации противоречит определению, представленному в вышеуказанном Большом энциклопедическом словаре в разделе "Пунктуация", где под пунктуацией понимается "система общеобязательных графических внеалфавитных знаков, составляющих – вместе с графикой и орфографией – совокупность основных средств письменного языка". Т.е. пунктуация, согласно данному определению, не включается в графику, а занимает с ней равную позицию в ряду других средств письменного языка. Таким образом, становится очевидным, что термины графика и пунктуация в современной лингвистике понимаются неоднозначно и часто взаимозаменяются.

Состав графических и пунктуационных средств также подвержен различным интерпретациям. Как правило, в теоретической литературе по вопросам пунктуации не возникает разногласий по поводу определения статуса таких знаков препинания как точка, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, скобки (круглые и квадратные) и кавычки. Данные средства письменного языка практически всеми лингвистами без исключения относятся к разряду пунктуационных знаков (или знаков препинания). Противоречия возникают в вопросе отнесения таких средств как пробел, абзацный отступ (или красная строка), дефис, косая черта, чередование строчных и заглавных букв, курсив, шрифтовые выделения и т.п. либо к группе пунктуационных знаков, либо к группе графических средств.

Система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. Например, точка (the full stop), вопросительный знак (the note of interrogation), восклицательный знак (the note of exclamation) ставятся в конце предложений в тех же случаях, что и в русском языке. Кавычки (the inverted commas) ставятся для выделения прямой речи и цитат. При прямой речи знак препинания ставится внутри кавычек. (В русском языке точка и запятая ставятся после кавычек.)

Скобки (the brackets) ставятся для выделения заключенного в них текста или слова, являющегося вставкой, разъясняющей и уточняющей текст или слово предложения. Точка с запятой (the semicolon) ставится в сложносочиненном предложении между сочиненными предложениями при отсутствии союза.

Основные функции двоеточия (the colon) в английском языке также совпадают с функциями двоеточия в русском языке, а именно: двоеточие употребляется перед объяснением, перечислением или цитатой. Двоеточие употребляется перед прямой речью только в том случае, если прямая речь является значительно распространенной; перед кратким текстом прямой речи обычно ставится запятая.

Различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой (the comma). Основные случаи расхождения в функциях запятой в английском и русском языках сводятся к следующему:

1. В сложноподчиненном предложении в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском языке придаточные предложения дополнительные, подлежащие, предикативные члены и ограничительные определительные запятой от главного не отделяются

Придаточное предложение подлежащее отделяется от главного запятой только в том случае, когда придаточное подлежащие является очень распространенным.

Clyde wondered that his uncle did not guess that he was his nephew. --- Клайд был удивлен, что дядя не догадывается, что он (Клайд) его племяник.

Who saved his life remained unknown. -- Кто спас ему жизнь, осталось неизвестным.

All I know is what I have seen in the press. -- Все, что я знаю, – это то, что я прочел в газете

Aren't you the young man who married Fleur Forsite?

Вы тот молодой человек, который женился на Форсайт?

Ограничительное определительное предложение не отделяется запятой от главного предложения также и в том случае, когда оно присоединено к главному без помощи союзных слов

She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested.

Она начала быстро и легко говорить на тему, которую он затронул.

2. Описательное определительное предложение отделяется от главного запятой

The West Surgery, which is lay not more than four hundred yards from his house, was a high building.

Западная Хирургическая клиника, которая находилась не дальше трехсот ярдов от его, была высоким зданием.

3. Обстоятельственные придаточные предложения обычно отделяются от главного запятой, если они предшествуют главному предложению:

When a parallelogram has all four sides equal, it is called a rhombus.

Когда у параллелограмма все четыре стороны равны, он называется ромбом.

If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С.

Если смесь хорошо перемешать, температура будет 20° Цельсия.

Если обстоятельственное придаточное предложение стоит после главного предложения, оно запятой от главного предложения не отделяется:

Ratterer asked Clyde, "Would you know your uncle if you saw him?"

Ратерер спросил Клайда, "Ты бы узнал своего дядю, если бы увидел его?"

4. В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между сочиненными предложениями перед сочинительным союзом. Запятая не ставится перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения;

Mr Pickwick ran to his assistance, but the faster Mr Pickwick ran forward, the faster the horse ran backward.

Mистер Пиквик побежал к нему на помощь, но чем быстрее м-р Пиквик бежал, тем быстрее лошадь бежала от него

Lomonosov worked in many fields of science, and everywhere he brought something new and original leaving his century far behind.

Ломоносов работал во многих областях науки, и везде он вносил что-то новое и оригинальное, далеко опережая свой век.

5. В сложносочиненном предложении запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began.

Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель.

6. В Простом предложении запятая ставится между однородными членами предложения. В отличие от русского языка, запятая обычно ставится также перед последним из этих слов, которому предшедствует союз and

Mechanical motion can be transformed into heat, electricity, and magnetism.

Механическое движение может быть превращено в тепло, электричество и магнетизм.

7. Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставиться двоеточие:

Не said, "I shall come soon."

Он сказал: "Я скоро вернусь".

Однако следует отметить, что если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

8. Запятая ставится для отделения самостоятельного причастного оборота от остальной части предложения

The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to an end.

Так как постройка дома завершена, мои обязанности архитектора кончились.

В английском языке для обозначения незаконченной речи обычно ставится тире, в отличие от русского языка, где в таких случаях ставится многоточие:

If you take my advice – it is dangerous farther up the river – come down stream with me.

Если вы послушаетесь его совета... дальше вверх по реке опасно... пойдемте со мной вниз по течению.

Апостроф (the Apostrophe) в английском языке употребляется при образовании притяжательного падежа имен существительных;

the student's book – книга студента

the students' books – книги студентов

Апостроф употребляется также для указания на пропуск букв:

don't = do not

it's = it is.

А английском языке несколько иное употребление апострофа, дефиса (черточки), тире, двоеточия, кавычек и особенно много несовпадений в употреблении запятой.

Что касается вопросительного и восклицательного знаков, точки с запятой, точки (за исключением точки в десятичных дробях), то их употребление в английском языке совпадает с употреблением в русском языке. Что касается вопросительного и восклицательного знаков, точки с запятой, точки (за исключением точки в десятичных дробях), то их употребление в английском языке совпадает с употреблением в русском языке.

В теории пунктуации существует ряд классификаций пунктуационных знаков, предложенных разными лингвистами, в основу которых были положены различные принципы.

Так, классификации Б.А. Ильиша и И.Г. Кошевой основаны на структурном (позиционном) принципе. Б.А. Ильиш полагает, что с внешней стороны знаки препинания можно разделить на три категории:

1) парные;

2) могущие быть парными;

3) не могущие быть парными.

Под парными знаками препинания подразумеваются те, которые "стоя в двух разных местах предложения, соотносятся друг с другом, образуя некоторое единство, и иначе употребляться не могут". К числу парных знаков относятся кавычки и скобки; запятые и тире включены в разряд могущих быть парными; третью группу составляют точка, двоеточие, точка с запятой, многоточие, восклицательный знак и вопросительный знак.

Кроме того, некоторые знаки препинания могут сочетаться с определенными другими знаками (например: восклицательный знак и многоточие, вопросительный знак и многоточие, восклицательный знак и вопросительный знак), тогда как другие не допускают подобной комбинаторики (например: невозможно сочетание запятой и двоеточия). Исключением являются кавычки и скобки, которые могут принципиально сочетаться с любым другим знаком препинания.

И.Г. Кошевая также предлагает классификацию знаков препинания, основанную на структурном принципе и отмечает, что пунктуационную систему характеризуют два вида знаков: внутренние, т.е. такие, которые не выходят за пределы предложения (запятая, тире, двоеточие, точка с запятой), и внешние, т.е. такие, которые завершают предложение (восклицательный и вопросительный знаки, многоточие, точка, кавычки, скобки)

Подобная классификация знаков препинания была предложена Л. Тоддом, который выделяет два вида знаков препинания – "terminators" и "separators". Первые – отмечают конец высказывания. К ним относятся многоточие, точка, восклицательный и вопросительный знаки. Знаки препинания, относящиеся ко второй группе, отделяют части предложения друг от друга и делятся в свою очередь по своим формальным характеристикам на три подгруппы: separators 1, separators 2 и separators 3 в зависимости от того, могут ли они использоваться в тексте парно или не могут. К подгруппе "separators 1" относятся знаки препинания, которые могут использоваться как единично, так и парно (запятая, тире и наклонная черта); к подгруппе "separators 2" относятся знаки, которые не могут быть парными (апостроф, двоеточие, многоточие, точка с запятой, дефис); к подгруппе "separators 3" относятся знаки, которые употребляются только парно (скобки и кавычки).

Совершенно иной подход к классификации знаков препинания был предложен русским языковедом Д. Коровяковым в 1914 году, в основу которого он положил просодический принцип и разделил пунктуацию на устную (которая "не произносится и лишь производится дикциею") и письменную (когда соответствующие паузы отражены на письме при помощи того или иного знака препинания), подразделяя последнюю на логическую и случайную. Логические знаки препинания, к которым он относит запятую, точку с запятой, точку и красную строку, призваны служить "целям логического разделения подробностей фразы, уяснения взаимного отношения между ея частями". Случайные знаки препинания, к которым относятся двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, тире, скобки, кавычки, курсив, многоточие и красная строка, служат "показателями интонаций".

Другую группу классификаций, предложенных целым рядом лингвистов и отличающихся лишь в деталях, объединяет то, что знаки препинания в них классифицируются в соответствии с принципом их функционирования.

Так, А.Б. Шапиро делит все знаки препинания в зависимости от выполняемых ими функций на отделяющие и выделяющие. Знаки препинания первой группы отделяют части текста. К ним относятся точка, вопросительный и восклицательный знаки, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие. Во вторую группу знаков препинания входят такие, которые выделяют конструкции дополняющие, уточняющие, поясняющие, выражающие субъективное отношение пишущего к содержанию и т.д. (причастные и деепричастные обороты, вводные и вставные конструкции, придаточные предложения). Как правило, знаки препинания данной группы являются парными (сдвоенные запятые, сдвоенное тире, скобки, кавычки ).

Данная классификация легла в основу классификаций, предложенных В.В. Бабайцевой и Д.Э. Розенталем, где в группу отделяющих знаков препинания, служащих для разграничения предложений, их частей, однородных синтаксических элементов, а также для указания на тип предложения по цели высказывания, на эмоциональный характер предложения, на перерыв речи, Д.Э. Розенталь включает точку, вопросительный и восклицательный знаки, запятую, точку с запятой, двоеточие, многоточие и тире. В.В. Бабайцева относит к группе отделяющих знаков препинания точку, точку с запятой, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие, двоеточие и абзацный отступ. Что касается последнего знака (абзацного отступа, или красной строки), то он в классификации Д.Э. Розенталя образует отдельную группу, т.к. он усиливает значение предшествующей точки и открывает совершенно иной ход повествования. В группу выделительных знаков препинания, служащих для обозначения границ синтаксической конструкции, которая вводится в предложения для дополнения, пояснения его членов или всего предложении в целом, для интонационно-смыслового выделения какой-либо части предложения, а также границ конструкции, содержащей название лица или предмета, к которому обращена речь, или выражающей субъективное отношение пишущего к своему высказыванию, или оформляющей чужое высказывание, Д.Э. Розенталь относит парные запятые, парное тире, скобки, кавычки, в то время как В.В. Бабайцева включает в данную группу знаков только скобки и кавычки и выделяет третью группу знаков препинания, которые являются многофункциональными, т.е. могут выступать и как отделяющие, и как выделяющие в зависимости от конкретных условий их употребления, куда относятся запятая и тире.

Аналогичный подход к классификации знаков препинания предложен в грамматиках английского языка, написанных Р. Квэрком, С. Гринбаумом, Д. Ничем и И. Свартвиком, где в соответствии с двумя основными выполняемыми функциями – отделение, разделение (separation) и уточнение, детализация (specification) – пунктуационные знаки делятся соответственно на две большие группы, первая из которых в свою очередь подразделяется на группу "последовательных единиц" (successive units) и группу "включаемых единиц" (included units).

В группу отделения "последовательных единиц" (separation of successive units) относятся знаки препинания, отделяющие части предложения, которые находятся в простом линейном отношении друг к другу. В данную группу знаков авторы включают дефис, промежуток между словами, запятую, двоеточие, точку с запятой, точку и абзацный отступ.

В группу отделения "включаемых единиц" (separation of included units) входят знаки препинания, которые являются коррелятивными, т.е. отмечают как начало, так и конец включаемой части предложения в более протяженную часть (например, запятые, отмечающие парентетическое внесение). В данную группу относятся парные запятые, парное тире, скобки и кавычки.

К классу уточнения, детализации (specification) авторы относят те знаки препинания, которые (часто в дополнение к отделительной функции) выполняют и уточняющую, детализирующую функцию. Так, апостроф в "the reader's" уточняет форму притяжательного падежа и помогает отличить ее от фонологически идентичной формы множественного числа (the readers). Кроме апострофа к данной группе знаков препинания относятся восклицательный и вопросительный знаки, тире, многоточие, аббревиация, заглавные буквы и различные символы.

Классификация знаков препинания Г. Уайтхолла также основана на функциональном принципе, в соответствии с которым знаки препинания, выполняя свои основные функции, подразделяются на четыре группы:

- знаки препинания, используемые для соединения (linking) частей предложения и слов (точка с запятой, двоеточие, тире, дефис);

- знаки препинания, используемые для разделения (separation) предложений и частей предложений (точка, запятая, вопросительный и восклицательный знаки);

- знаки препинания, используемые для включения (inclosing) частей предложения (парные запятые, парное тире, парные круглые скобки, парные квадратные скобки, кавычки);

- знаки препинания, используемые для обозначения пропусков (indicating omissions): апостроф, точка (при сокращениях), тире, многоточие.

В теории пунктуации также известна классификация знаков препинания, основанная на функциональном принципе, в терминах "вертикальных" и "горизонтальных" знаков препинания или знаков препинания "вертикальной сегментации" и "горизонтальной стратификации". "Вертикальные" знаки, или знаки "вертикальной сегментации" служат для членения (сегментации) речи на значащие единицы и к ним относятся вопросительный и восклицательный знаки, двоеточие, запятая, точка с запятой. В эту же группу знаков могут включаться точка и тире. "Горизонтальные" знаки, или знаки "горизонтальной стратификации" "разграничивают части предложения, сделав их весомее", "расслаивают поток речи по горизонтали". А.Б.Шапиро относит в эту группу знаков препинания тире и многоточие, а Л.Л.Баранова – кавычки, скобки, сдвоенные запятые, сдвоенное тире, разрядку, курсив и использование прописных букв.

Рассмотрев данные виды классификаций пунктуационных знаков, можно констатировать определенную непоследовательность в представленности состава групп пунктуационных знаков, в результате чего либо одни и те же знаки в классификациях, основанных на одинаковых принципах, включаются в разные группы (например, красная строка в классификациях, основанных на функциональном принципе, входит в группу отделяющих знаков препинания и составляет отдельную группу, либо некоторые знаки препинания не упоминаются в составе пунктуационных знаков вообще. Например, многоточие в классификации Л.Л. Барановой.

В группу внешних отделяющих знаков препинания (или знаков вертикальной сегментации текста) входят точка, вопросительный знак и восклицательный знак, которые употребляются для отделения предложений на уровне текста.

К группе внутренних отделяющих знаков препинания (или знаков вертикальной сегментации предложения) относятся запятая, точка с запятой и двоеточие. Данные знаки препинания используются для отделения частей предложения и не выходят за его пределы.

Многоточие и тире занимают промежуточную позицию в группе отделяющих знаков препинания. Основанием этому послужило то, что многоточие, функционируя преимущественно на уровне текста, способно употребляться и на уровне предложения, являясь показателем заминок, пауз в речи говорящего. Тире, выполняя свое основное назначение в качестве внутреннего знака, может также отделять предложения на уровне текста в случае завершения незаконченной по смыслу речи говорящего, и являться таким образом внешним знаком препинания.

К группе внутренних выделяющих знаков препинания (или знаков горизонтальной стратификации предложения) относятся парные запятые, парное тире и круглые скобки в функции выделения различных слов и синтаксических конструкций внутри предложения.

Круглые скобки могут также употребляться в качестве внешнего выделяющего знака препинания (или знака горизонтальной стратификации текста), выделяя отдельные текстовые фрагменты, в связи с чем данный пунктуационный знак, также как и многоточие и тире, занимает пограничную позицию.

Роль пунктуации в современном английском языке

Пунктуация, являясь одним из средств графического оформления письменной речи, играет важную роль в передаче письменной информации и адекватном ее восприятии адресатом.

Некоторые тенденции современной английской пунктуации, как определенный исторический этап в ее становлении, представляет собой функциональную систему, с одной стороны, достаточно устойчивую и стабильную, и, с другой стороны, систему гибкую, нежесткую, способную адекватно отражать "движение мысли" и стилистические нюансы.

Системность современной английской пунктуации – это большое достижение в ходе исторического развития. Знаки препинания, в современном их применении, являются совокупностью обозначений, внутренне связанных устойчивыми, "осмысленными", отношениями, закономерно проявляющимися на письме. Системность применительно к пунктуации – это качество, которое обнаруживает себя в двоякой значимости пунктуации: пунктуация от пишущего (направленность от смысла к знакам) и пунктуация для читающего (направленность от знака к смыслу). Если между пишущим и читающим через знаки налаживается контакт, т.е. восприятие оказывается адекватным написанному, то это значит, что и пишущий и читающий пользуются одним кодом, а это, в свою очередь, означает, что пунктуация функционально и социально значима и набор знаков в тексте не случаен и хаотичен, а системно организован и соответствует общепринятым канонам.

Современная английская пунктуация такие качества бесспорно обнаруживает. Осмысление их связано с поиском и утверждением основ пунктуации, принципов членения текста с помощью знаков, с пониманием назначения пунктуации.

Назначение пунктуации в современном языке состоит в членении текста. В современной пунктуации находят отражение все принципы, действующие одновременно, но главный тон задает все-таки структура, синтаксис. Во всяком случае, большая часть правил расстановки знаков в современных текстах формулируется на основе синтаксического строения (знаки при однородных членах; знаки между частями сложного предложения и т.д.). Однако любая структура наполняется смыслом, существует ради передачи смысла и потому пунктуация отнюдь не безразлична и к смыслу, даже наоборот – зависит от него. Поэтому структурный и смысловой принципы тесно взаимосвязаны. Совпадение содержательных и структурных показателей дает стабильные знаки; расхождение между ними рождает варианты в оформлении. В этом случае нужный смысл организует и нужную структуру, находит свою форму. Смысл диктует и интонацию, которая обычно выступает как дополнительное средство выражения смысла и, следовательно, определенной структуры.

Однако семантико-структурный показатель иногда может быть настолько ярко выраженным, что не нуждается в подкреплении интонацией, и она словно отступает перед его натиском, в таком случае знаки подчиняются только структуре. Несовпадение интонации и пунктуации заключается всегда в том, что знак имеется там, где требует этого строение предложения, а не интонационная пауза.

Пунктуация воздействует на смысл, стиль, структуру, а так же ритм и тональность предложений и всего текста в целом, поскольку каждый знак препинания создает паузу, восклицательную или вопросительную интонации. Уменьшив количество знаков препинания, мы сокращаем число пауз, благодаря чему предложение приобретет более непрерывный и быстрый ритм. Разбив очень длинное предложение на несколько более коротких, мы тем самым еще больше ускорим ритм повествования.

Например, изменяя пунктуацию мы можем изменить смысл двух одинаковых по написанию предложений, делая их противоположными по смыслу:

The North Star editor said the manager is a professional.

The North Star editor, said the manager, is a professional.

Что становится еще более очевиднее при использовать кавычек:

The North Star editor said, "The manager is a professional."

"The North Star editor", said the manager, "is a professional."

Пунктуация теснейшим образом связана с коммуникативной сферой языка и речи. Целью любого коммуникативного акта является адекватная передача смысла. Для этого пишущему предоставлен целый арсенал языковых средств для достижения этой цели. В число таких средств входит и пунктуационная система языка. Являясь графическим средством членения коммуникативных единиц на письме, она связана с выражением обобщенных (общемыслительных) значений и с грамматической структурой этих единиц. Эффективность использования знаков препинания проявляется в достижении коммуникативных задач высказывания, в достижении "коммуникативного успеха" акта письменной коммуникации. Решению коммуникативной задачи подчинена и основная функция пунктуации – при помощи членения и графической организации письменного текста "передать читающему смысл написанного таким, каким он воспроизводится пишущим". В данном случае пунктуация не может рассматриваться в нормативном аспекте (с позиции правильности/неправильности), так как существуют исследования, подтверждающие, что ошибочная пунктуация далеко не всегда препятствует пониманию смысла письменного высказывания. Исследование пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте предполагает ее рассмотрение с позиции эффективности/неэффективности в достижении определенных коммуникативных задач, с учетом ее участия в акте письменной коммуникации. Такое исследование связано, прежде всего, с проблемами восприятия и понимания письменного текста с различным пунктуационным оформлением.

В рамках исследования влияния пунктуации на понимание смысла письменного высказывания О.В. Тискова пришла к выводу, что изучение пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте (а именно изучение влияния различного пунктуационного оформления текста на его понимание) является перспективным научным направлением и нуждается в дальнейших исследованиях. В частности, неисследованным остается вопрос о коммуникативном функционировании пунктуации в различных языках, о механизмах ее порождения и восприятия разноязычными носителями.

Как отмечает большинство исследователей, английская пунктуация (в отличие от русской) не подчинена строгим нормам в использовании знаков препинания. Правила предоставляют относительную свободу в выборе пунктуационных средств оформления письменного высказывания, однако в них указывается на необходимость правильного отражения смысла высказывания на письме. Во многих пособиях по английской пунктуации на первый план выдвигается мысль, что главное назначение пунктуации – это адекватная передача смысла и интонации высказывания на письме. По мнению Чесноковой Г.В., в случаях, когда пишущий сомневается в постановке того или иного знака препинания в английской письменной речи, он вправе руководствоваться здравым смыслом, а не конкретным правилом. Например, запятая, согласно правилам английского языка, может ставиться по усмотрению пишущего в том случае, если это не препятствует пониманию смысла письменного высказывания или способствует его более ясному пониманию. Многие исследователи современной английской пунктуации (в частности Д. Эйтчисон, Н.Н. Орехова) отмечают ее коммуникативно-прагматическую установку. Главная цель использования знаков препинания в современном английском языке, по их мнению, – прояснять смысл того, что вы пишете и облегчать понимание при чтении созданного вами текста.

Основной принцип передачи коммуникативной интенции пишущего – это оформление высказывания на письме таким образом, чтобы читающий мог воспроизвести его однозначно, без вариантов, за исключением тех случаев, когда возможность неоднозначного прочтения была специально предусмотрена пишущим.

В случаях, когда пунктуационное оформление письменного высказывания порождает ситуацию неоднозначного понимания смысла, возникает явление пунктуационного омографизма. Термин "пунктуационный омографизм" обозначает совпадение различных функций, выполняемых знаками препинания внутри предложения, вследствие чего возникает неоднозначное понимание читаемого текста. Например:

He said, "Alex, Mike’s brother, as far as I know, played football very well".

Он сказал: "Алекс, брат Майка, насколько мне известно, очень хорошо играл в футбол".

В данном предложении мы наблюдаем случай пунктуационного омографизма (как в английском, так и в русском варианте), где возможно несколько вариантов интерпретации смысла предложения:

1) He said, "Alex, Mike’s brother, as far as I know, played football very well" (Alex (Алекс) – это обращение к собеседнику);

2) He said, "Alex, Mike’s brother, as far as I know, played football very well" (Alex (Алекс) – это подлежащее, а Mike`s brother (брат Майка) – обособленное приложение).

В данном случае правильное (с точки зрения нормативности) использование запятых не позволяет определить, какой смысл вкладывал пишущий в данное высказывание. Здесь мы имеем дело с синтаксическими омографами, т.е. с двумя предложениями с одинаковой синтаксической структурой, с одинаковым пунктуационным оформлением, но с разным смысловым наполнением. Точное определение смысла возможно при устном воспроизведении данного предложения, где характер интонации позволяет определить, какой смысл был вложен при его написании.

"Правильное" (однако, не всегда нормативное) использование пунктуационных знаков в подобных случаях на письме помогает не только точному интонированию, но также устраняет и возможность неоднозначного понимания текста.

Примеры текстов, предполагающих дифференциацию смысла в зависимости от пунктуации (синтаксические омофоны), мы находим в работе Н.Н. Ореховой "Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка)". В подобных текстах, по мнению автора, проявляется "первичная" смыслодифференцирующая функция пунктуации, которая действует в определенных контекстах, когда задаваемый смысл может быть извлечен только при опоре на знаки препинания. Это, как отмечает автор, известные фразы типа "казнить(,) нельзя(,) помиловать". Такого рода построения более подробно рассматриваются в отдельных работах Б.И. Осипова, А.Б. Шапиро и др. исследователей.

Приведем таблицу примеров на английском языке, когда элиминация (пропуск) или ввод знака препинания сигнализируют о другой структуре, проявляя иной смысл:

Таблица 1

Разное число актантов

1. Tom Perry and I are students. (2 актанта)

2. Tom, Perry and I are students. (3 актанта)

Разная модальность

 The Monthly Review editor said the designer is a fool. (утверждение)

 The Monthly Review editor, said the designer, is a fool. (ссылка на источник информации)

Зависимость обстоятельства от левого или правого контекста

 Evans talked well yesterday, he carried the audience. (talked yesterday)

 Evans talked well, yesterday he carried the audience. (carried/the audience/yesterday) [1]


[1] Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка). Ижевск: Издательский дом "Удмурдский университет", 2000.С.16

По мнению Н.Н. Ореховой, "смыслодифференцирующая роль пунктуационных знаков в разных языках проявляется в специфических контекстах при общей тенденции обслуживать зоны, характеризующиеся минимизацией морфологических показателей, зависимости, наличием слабоуправляемых (примыкающих) форм, бессоюзным (беспредложным) вхождением словоформ".

Для исследования того, как воспринимаются подобные тексты на английском языке, как разное пунктуационное оформление текстов влияет на его понимание, мы обратились к методике коммуникативно-направленного эксперимента.

Тискова О.В. отмечает, что для проведения коммуникативно-направленного эксперимента исследователю необходимо смоделировать такую ситуацию, в которой респондент будет вынужден проявить отношение к знакам препинания.

В целом, соглашаясь с О.В. Тисковой, следует отметить, что наиболее подходящим материалом для подобного эксперимента являются "тексты с потенциалом омографического и омофонического функционирования, предполагающих дифференциацию смысла высказывания в зависимости от пунктуационного оформления (синтаксические омофоны) и отсутствие дифференциации при отсутствии пунктуационных различий (синтаксические омографы). Рассмтрим следующий пример:

1. A coach addressed his assistant. He said, "John Flake, Mike’s brother, as far as I know, played football very well".

2. The sailor said, "We have been at sea for a long time, I think, for ten hours".

3. My friend asked me, "Who is going to come to your birthday?" I answered, "Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann".

Результаты исследований О.В. Тисковой языка показали, что явление обособления в наибольшей степени способны создавать ситуации неоднозначного прочтения текста, так как явление обособления, по мнению большинства ученых, является не столько грамматическим явлением, сколько интонационно-смысловым; оно может появляться в различных местах предложения. Проанализировав данные пунктограммы в английском языке, мы пришли к выводу, что явление обособления в данном языке также способно создавать ситуации неоднозначного понимания смысла предложения. Более того, и вводные члены и предложения, и обращение, и обособленное приложение в жесткой структуре английского предложения не занимает определенного фиксированного места; оно может также ставиться в различных местах предложения, как и в русском языке, в зависимости от его смысловой направленности.

Говоря о роли знаков препинания в английском языке на наш взгляд нельзя не обратить внимание на авторскую пунктуацию.

Авторская пунктуация выступает как совокупность иерархически организованных позиций, маркированных или немаркированных знаками препинания или другими пунктуационными средствами, призванных обеспечивать единство текста и его частей, текстовые связи семантических единиц одного языкового уровня, а также межуровневые связи.

Формальные средства репрезентации маркирования/немаркирования) позиций – знаки препинания – возникают и систематизируются в неразрывной связи с условиями и требованиями интеллектуальными, социальными, эстетическими и пр. Изменение и развитие пунктуации как системы диктуется законами развития письменного языка, с одной стороны, и особенностями субъективного языкового мышления, с другой, что и проявляется в многообразии способов оформления текстов.

В пунктуации текста авторское видение мира отражается с такой же неизбежностью, как и в системе образных средств, принципах отбора лексики, приверженности к тем или иным типам предложения. Художественная организация содержания осуществляется при помощи системно используемых знаков препинания как совокупности средств формального отражения действий объединяющего и членящего ума. Системное использования знаков препинания как способа комбинации языковых средств, обеспечивающей построение композиционных блоков, композиционных фрагментов текста и связь между ними, обнаруживает в первую очередь объединяющую функцию, функцию формирования единства текста, отражающего определенный тип моделирования мира.

Наиболее типичные отношения между языковыми элементами в едином, целостном текстовом пространстве репрезентируются имеющимися в распоряжении пишущего пунктуационными средствами, которые могут быть по своему формальному выражению классифицированы следующим образом:

1) парные знаки препинания, т.е. знаки, состоящие из двух разных элементов; к парным знакам препинания относятся, в первую очередь, знаки, организующие, создающие предложение: так называемые "конечные" знаки в сочетании с заглавной буквой; в пространстве, организуемом парными знаками, только и возможно использование единичных знаков препинания: запятой, точки с запятой, двоеточия, тире и пр.;

2) двойные знаки препинания, т.е. знаки, состоящие из двух одинаковых элементов: две запятые, два тире, скобки, кавычки и т.п.

3) комплексные знаки препинания, т.е. знаки, состоящие из разных (двух и более) элементов, выполняющих одну общую функцию; это знаки, оформляющие фрагменты текста в виде абзаца, знак "тире и запятая" как единый знак препинания; знаки, оформляющие конструкции с однородными членами при обобщающих словах и т.п.

4) составные, или комбинированные знаки, представляющие собой сочетание разнофункциональных знаков в некоторых совмещенных пунктуационных позициях;

5) диффузные знаки, представляющие собой некое наложение, проникновение в графический буквенный строй письменной речи; к таким знакам относятся всякого рода смысловые выделения; прописная буква, по сути дела, это наиболее распространенный диффузный знак препинания с целым набором функций, от чисто номинативных до сугубо прагматических.

В английском языке знаки препинания не только организуют текст, но и передают часть заключенной в нем информации. Пунктуация служит доступным и эффективным средством устранения неоднозначности. пунктуация, устраняя неоднозначность, служит единственным доступным средством выбора правильной интерпретации текста.

В любом тексте скрыто гораздо больше неоднозначности, чем кажется на первый взгляд, поскольку значительную часть теоретически возможных, но практически невероятных структур человек, исходя из здравого смысла и знаний о мире и ситуации, отметает не задумываясь.

Рассмотрим следующие примеры:

Mary recognised the man who entered the room, and gasped.

Запятая здесь показывает, что gasped относится к Mary, а не к the man. При отсутствии запятой были бы допустимы обе интерпретации. При переводе мы получаем следующий вариант:

Мэри признала человека, который вошел в комнату, и задыхался.

Очевидно, что исходное предложение проинтерпретировано неправильно, т.к. не использована информация, выраженная пунктуацией. При этом нельзя сказать, что пунктуация полностью проигнорирована: по-видимому, запятая прямо перенесена в русский перевод, что приводит к пунктуационной ошибке. Если же переводить то же предложение без запятой, мы получим:

Мэри признала человека, который вошел в комнату и задыхался.

На этот раз получившееся предложение не содержит ошибки и представляет собой адекватный перевод, хотя и лишь одной из двух возможных интерпретаций оригинала.

Для разрешения неоднозначности можно использовать и пунктуацию в широком смысле: расположение текста на странице, различные средствах выделения и пр. Конечно, на эти данные можно полагаться еще меньше, чем на данные собственно пунктуации: здесь нет определенных норм, и каждый текст оформляется с той или степенью произвольности. Невозможно "заложить в компьютер" строгие правила анализа типографских пунктуационных средств, т.к. нет правил их синтеза, общих для всех пишущих. Например, нельзя заранее знать, что именно курсив будет передать фразовое ударение.

Пунктуация в английском языке

Пунктуация – правила употребления дополнительных письменных знаков (знаков препинания), служащих для обозначения ритмики и мелодики фразы, иначе фразовой интонации.

Для того чтобы "закодировать" смысл сообщения, чрезвычайно важно правильно оформить текст графически.

Система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке.

Различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

Рассмотрев данные виды классификаций пунктуационных знаков, можно констатировать определенную непоследовательность в представленности состава групп пунктуационных знаков, в результате чего либо одни и те же знаки в классификациях, основанных на одинаковых принципах, включаются в разные группы (например, красная строка в классификациях, основанных на функциональном принципе, входит в группу отделяющих знаков препинания и составляет отдельную группу, либо некоторые знаки препинания не упоминаются в составе пунктуационных знаков вообще.

Роль пунктуации в английском языке очень велика. Основная ее задача состоит в членении текста. Пунктуация воздействует на смысл, стиль, структуру, а так же как на ритм и тональность предложений так и всего и текста в целом. Мы считаем нужным согласиться с тем, что, по словам А. Б. Шапиро, основная роль пунктуации – обозначение тех смысловых отношений и оттенков, которые, будучи важны для понимания письменного текста, не могут быть выражены лексическими и синтаксическими средствами.

Пунктуация играет важную роль в обозначении ритмомелодической стороны речи.

Очень важна роль пунктуации в английском языке и для разрешения неоднозначности в английских текстах. В английском языке знаки препинания не только организуют текст, но и передают часть заключенной в нем информации. На наш взгляд, пунктуация во многих случаях представляет собой доступное средство устранения неоднозначности, заслуживающее того, чтобы им воспользоваться.

Семантические особенности английской пунктуации.

Обслуживая потребности письменного общения, пунктуация выполняет важную роль в языке: она помогает передавать читающему смысл написанного таким, каким он воспроизводится пишущим, и только благодаря пунктуации пишущий и читающий достигают единства в восприятии содержательной стороны текста.

Принципы использования знаков препинания в европейских языках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделении или разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп.

Разные исследователи пунктуации приводят множество примеров, подтверждающих, что письменный текст без знаков препинания не только труден для восприятия из-за его нерасчлененности, но подчас бывает или вовсе непонятен или двусмысленен.

Следующее предложение, в котором отсутствуют знаки препинания, иллюстрирует это положение:

1. I understand everything he said but I didn't understand a word.

Я понимаю смысл всего, что он говорит, но слов я не понимаю

Но если данное предложение разделить на два и вставить необходимые знаки препинания, то можно увидеть, что при том же порядке слов смысловое противоречие разрешилось:

2. "I understand everything", he said. But I didn't understand a word.

"Я все понимаю" сказал он. Но я ни слова не понимаю.

В примерах 1 и 2 знаки препинания также способны полностью изменять смысл высказывания:

Woman without her man has no reason for living.

Женщина без мужчины теряет смысл существованию.

Woman: without her, man has no reason for living.

Женщина: без нее, мужчина не имеет причины для существования.

Благодаря пунктуации (а именно, двоеточию и запятой) два предложения с одинаковым набором лексических единиц оказываются противоположными по смыслу: в первом случае женщине нет смысла жить без мужчины, во втором – наоборот.

Вышеприведенные примеры 1 и 2 позволяют наглядно проиллюстрировать то, что одна запятая способна изменить содержание высказывания.

Don't vote for me because I am a Conservative!

Голосуйте за меня не только потому, что я – консерватор!

Но если поставить запятую перед "because",смысл фразы кардинально изменяется при этом весь смысл предложения:

Don't vote for me, because I am a Conservative!

He голосуйте за меня, потому что я – консерватор!

Перестановка запятой также способна изменять содержание предложения. Например, в следующем примере:

Although she appeared outwardly calm, inside she was shaking

Она ощущает внутреннюю дрожь. Однако смысл предложения меняется при перестановке знака:

Although she appeared outwardly calm inside, she was shaking.

В данном случае перевод следующий:

Она оказывается внутренне спокойной.

Данные примеры подтверждают, что пунктуация часто необходима для устранения двусмысленности, противоречий, а нередко и для привнесения в высказывание смысла как такового.

Существуют случаи, когда человек вынужден разрешать неоднозначность, опираясь не на общие соображения, а на формальные признаки, содержащиеся в письменном тексте. Такое возможно при анализе юридического текста: договора, соглашения или закона.

Рассмотрим дело о "самой дорогой запятой в истории", конфликт канадских компаний Rogers Communications Inc. и Aliant Inc Между компаниями был в 2002 году заключен некоторый договор, содержавший следующий пункт:

The agreement shall years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

Договор вступает в силу в день подписания и остается в силе в течение пяти лет со дня подписания, а затем пролонгируется на пятилетние периоды, если только не будет расторгнут любой из сторон, подавшей о том письменное уведомление не позднее, чем за год до расторжения.

Тем самым, компания Rogers считала, что до 2007 года заключен нерасторжимый договор, а в 2008 году станет ясно, будет ли он автоматически продлен еще на пять лет. Однако в 2005 году от Aliant пришло письменное уведомление о расторжении договора. Конфликт возник из-за того, что Rogers считала условное придаточное unless and until terminated… относящимся только ко второй части главного предложения and thereafter for successive five year terms, говорящей о дополнительном сроке и отделенной от первой запятой, тогда как Aliant утверждала, что условие относится ко всему главному предложению, т.е. как к дополнительному, так и к основному сроку. Aliant, основываясь на пунктуационной норме английского языка, аргументировала свою интерпретацию наличием в предложении второй запятой: если бы ее не было, то условное придаточное было бы очевидным образом тесно связано со второй частью, и тем самым не относилось бы к первой, отделенной от комплекса "вторая часть–придаточное" запятой. Rogers была вынуждена признать формальную правильность такой интерпретации, хотя в жалобе, поданной в соответствующий регулирующий орган, подчеркивала, что смысл в соглашение обеими сторонами вкладывался иной. Решение было вынесено в пользу компании Aliant, которая получила право разорвать контракт в 2006 году. Это позволило ей значительно повысить плату за свои услуги, из-за чего Rogers может потерять более двух миллионов долларов – стоимость одной запятой.

Отметим, что русский текст тоже может вызвать подобные споры. Хотя для него более вероятной представляется интерпретация, при которой придаточное относится только ко второй части, нельзя полностью исключать и ту, при которой придаточное будет отнесено ко всему предложению. Лучше было бы разбить предложение на два или переформулировать его более эксплицитно.

Это один из самых скандальных, но отнюдь не исключительный пример такого рода.

Рассмотрим текст правил, устанавливающих льготы на проезд в городском транспорте в Москве:

"…а также лица сопровождающие инвалидов 1-ой группы (или имеющих III степень ограничения способности к трудовой деятельности) и детей инвалидов, могут получить бесплатный посадочный талон сроком на 180 дней в киосках по продаже проездных билетов ГУП "Мосгортранс".

Приведенный отрывок недвусмысленно разрешает лицам, сопровождающим детей, чьи родители являются инвалидами, получать бесплатный посадочный талон; про состояние здоровья самих сопровождаемых детей ничего не говорится. Между тем общие соображения позволяют предположить, что на самом деле имеются в виду лица, сопровождающие детей-инвалидов, т.е. в правилах пропущен дефис (это подтверждается тем, что в тексте есть и другие ошибки, в том числе пунктуационная).

Пунктуация часто необходима для устранения двусмысленности, противоречий, а нередко и для привнесения в высказывание смысла как такового.

А вас, Козлов, я попрошу остаться. [Из анекдота] Есть два перевода этого предложения на английский:

1) And you, the Goats, I shall ask to remain;

2) And, Kozlov, I shall ask you to remain.

Как очевидно, первый перевод странен, зато второй вполне адекватен. Если же написать "козлов" со строчной буквы, то получим только один вариант:

And you, the goats, I shall ask to remain.

Таким образом, использование прописной буквы заставляет предположить, что лексема является именем собственным, и дает возможность определить правильную структуру предложения.

Для разрешения неоднозначности можно использовать и пунктуацию в широком смысле: расположение текста на странице, различные средствах выделения и пр. Конечно, на эти данные можно полагаться еще меньше, чем на данные собственно пунктуации: здесь нет определенных норм, и каждый текст оформляется с той или степенью произвольности.

Компетентность, оснащенность и целенаправленность при создании текста реализуется в его композиционном строении, логическом членении, различных способах распределения и представления языкового материала. Эта работа требует большого мастерства со стороны пишущего, заинтересованного в наличии "способов проведения в среду читателей" своих мыслей, идей, общего замысла, с другой стороны, необходима не менее напряженная работа читателя.

Авторская пунктуация выступает как совокупность иерархически организованных позиций, маркированных или немаркированных знаками препинания или другими пунктуационными средствами, призванных обеспечивать единство текста и его частей, текстовые связи семантических единиц одного языкового уровня, а также межуровневые связи.

Формальные средства репрезентации (маркирования/немаркирования) позиций – знаки препинания – возникают и систематизируются в неразрывной связи с условиями и требованиями интеллектуальными, социальными, эстетическими и пр. Изменение и развитие пунктуации как системы диктуется законами развития письменного языка, с одной стороны, и особенностями субъективного языкового мышления, с другой, что и проявляется в многообразии способов оформления текстов.

Способность посмотреть на явление через призму чужого сознания равноценна возможности заглянуть в параллельные миры, и это одно из высших духовных переживаний "случается" благодаря неожиданным (для стереотипов языкового сознания) сигналам "иной реальности".

Так, например, в романе В. Орлова "Альтист Данилов" есть несколько интереснейших лингвистических открытий, среди которых – особая форма комбинации, компоновки, построения высказывания средствами пунктуации, которая позволяет чрезвычайно эффектно и изящно описать особое интеллектуальное и эмоциональное состояние, вызывающее утрату ориентации в реальном пространстве и времени:

"…Но потом к ним стали присоединяться – существа? фигуры? сочленения? композиции? – (в конце концов Данилов для удобства мысли назвал их фантомами, но и это было неточно) – куда более пошлые и мерзкие.

Фигуры же толпы, уходившей, куда ни взгляни, в бесконечность, не только буйствовали, не только гибли в неизбежном движении – к чему? – может, к кожаному фартуку? – но и продолжали, сталкиваясь друг с другом, превращаться в новые и неожиданные образования.

Сколько – минут, веков? – он был неживым, он не знал."

Здесь в графической рамке одного предложения создается многомерное образование, осуществляется одновременная реализация высказываний с разной коммуникативной перспективой, разным целевым назначением и различным, неоднозначным модальным качеством. Такого вида построения передают специфику мышления музыканта Данилова, для которого мысли и чувства текут "в двух потоках – словесные и музыкальные". Это построение высказывания аналогично построению аккорда, полифункционального образования, обладающего рядом значений и свойств одновременно в линейно-горизонтальном развертывании музыкальной мысли и в смысловой вертикали. "Плотность" и гармоничность текста, создаваемая вертикальными связями, обусловливают высокую степень воздействия, подключения читателя к особой, "аккордовой" форме речи-мысли, что, несомненно, расширяет представление о возможностях создания картины мира творческим сознанием.

Искусно организованный текст произведения в целом, продуманная расстановка композиционно-графических фигур, тщательное оформление смысловых блоков, движущих сюжет, заставляют активизировать эвристические возможности языкового мышления, способствуют живому восприятию, эмоциональному переживанию событий фикционального мира, то есть создают благоприятные условия для игры ума, ради которой, по мысли Марка Блока, и создан человек.

Для исследователя художественного текста, для интерпретатора чрезвычайно важными оказываются средства пунктуации (в самом широком понимании этого термина), способы графической организации текста, принципы маркировки пунктуационных позиций.

"Oh yes, everyone's celebrating, all right, " she said impatiently. "You'd think they'd be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something's going on. It was on their news. " She jerked her head back at the Dursleys' dark living-room window. "I heard it. Flocks of owls... shooting stars.... Well, they're not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I'll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense. "

"О да, все празднуют, это замечательно, – сказала она не терпящим возражений тоном. – Можно бы ожидать, что они будут осторожнее, но нет – даже магглы заметили, что что-то происходит. Это было в их новостях, – она кивнула головой в сторону темного окна гостиной Десли. – Я слышала. Стаи сов... падающие звезды... Они ведь не совсем тупицы и вполне могут что-нибудь заметить. Падающие звезды в Кенте – держу пари это Дедалус Диггл. У него никогда не хватало здравого смысла".

Как видно из данного примера авторская пунктуация так же присутствует и в английской литературе. При помощи пунктуации автор демонстрирует раздражение героя, которому принадлежит реплика.Она играет огромную роль для изображения эмоциональной атмосферы героев романа.

Сравнительная характеристика семантических особенностей пунктуации в английском и русском языках

Первым теоретиком в истории русской пунктуации, который указывал на необходимость учета смысла высказывания при расстановке знаков препинания, был М.В. Ломоносов. М.В. Ломоносов сформулировал основной принцип, на котором строятся правила расстановки знаков препинания (или, используя его термин, "строчных" знаков): это смысловая сторона речи и ее структура. Так, в § 130 Наставления второго М.В. Ломоносов пишет: "Строчные знаки ставятся по силе разума и по его расположению и союзам"

Ученик М.В. Ломоносова Н.Г. Курганов, находясь под влиянием идей учителя, также основополагающим назначением пунктуационных знаков считал передачу на письме смысловой стороны речи, не отрицая в то же время, что в основе русской пунктуации лежит и структурный принцип: "Препинания служат к изъяснению смысла в письме и ко избежанию всякого противного толкования". Кроме того, Н.Г. Курганов пытается связать пунктуацию с интонацией и закладывает основы ритмомелодического назначения пунктуационных знаков, констатируя тот факт, что отдельные знаки препинания указывают на длительность паузы ("отдохновения"), соответствующей тому или иному знаку препинания.

Основная идея пунктуационной теории М.В. Ломоносова, заключающаяся в том, что правила расстановки знаков препинания учитывают в первую очередь смысловые отношения между предложениями и частями предложения и затем отражаются на его структуре, легла в основу также и взглядов русского лингвиста Н.И. Греча при разработке им пунктуационных норм и правил.

Однако основоположником логического, или смыслового, направления в истории русской пунктуации считается русский ученый Ф.И. Буслаев я из положения, что "для большей ясности и определительности в изложении мыслей на письме принято отделять слова и целые предложения знаками препинания (т.е. знаками остановки)", Буслаев сформулировал свое понимание назначения пунктуации: "Так как посредством языка одно лицо передает свои мысли и чувства другому, то и знаки препинания имеют двоякое назначение:

1) способствуют ясности в изложении мыслей, отделяя одно предложение от другого или одну часть его от другой,

2) выражают ощущения лица говорящего и его отношения к слушающему". Первому требованию удовлетворяют запятая, точка с запятой, двоеточие и точка, второму -восклицательный и вопросительный знаки, многоточие и тире.

В современном отечественном языкознании дальнейшее развитие идей о семантическом назначении пунктуации мы находим в работах СИ. Абакумова, А.Б. Шапиро, В.В. Бабайцевой, Б.А. Ильиша, И.В. Арнольд и др.

А.Б. Шапиро также подчеркивал содержательную значимость знаков препинания, указывая, что "основная роль пунктуации – обозначение тех смысловых отношений и оттенков, которые, будучи важны для понимания письменного текста, не могут быть выражены лексическими и синтаксическими средствами".

Семантическая значимость знаков препинания отмечается и исследователями английской пунктуационной системы.

Так, в соответствии с определениями, представленными в ряде ведущих лексикографических источников и справочной литературе Великобритании и США, пунктуация представляет собой совокупность знаков, служащих для того, чтобы разделять письменный текст на фразы и предложения, и тем самым, прояснять смысл написанного. Учитывая то, что основным принципом английской пунктуации считается риторический (rhetorical), или декламационный (elocutionary), т.е. принцип наибольшей приближенности пунктуации к передаче особенностей устной речи, лингвистами отмечается, что знаки препинания в английском языке, прежде всего, призваны указывать на декламационно-психологическое расчленение речи, на фразировку, отражающую логическую структуру высказывания.

Пунктуация значима в распознавании смысловых взаимоотношений частей текста, что влияет на адекватное понимание и построение письменного текста.

Несомненно, что все вышеуказанные лингвисты, выделявшие семантический критерий в расстановке знаков препинания в качестве ведущего, учитывали органическую связь семантического принципа с двумя другими основаниями пунктуации – структурным и интонационным, не забывая и о том, что пунктуация способна передавать и отношение автора, содержать прагматическую часть значения сообщения, т.е. все то, что связано с оценочной, эмоциональной, экспрессивной и функционально-стилистической информацией, заложенной в высказывании.

В частности, двойные кавычки присущи русскому и американскому английскому, а одинарные кавычки – британскому английскому. Например: "Now", he said, "I`ve finished reading "The Raven"." "The Raven"

"Ворон" – это название поэмы, оно всегда выделяется кавычками. Эта функция кавычек совершенно одинакова во всех языках, как и круглые и квадратные скобки. Первые служат для информации-объяснения, а вторые – для дополнительной информации. Например:

"Your order (including items № 391,394 [№392,393 were out of stock]) was fulfilled".

Следует также заметить, что функция точки, как знака препинания в конце предложения, совершенно не отличается в разных языках, чего не скажешь о тире.

Одиночные тире выполняют несколько функций в английском языке, не совпадающие с функциями тире в русском (здесь оно употребляется для разграничения подлежащего от сказуемого при нулевой связке), например: "Наш сосед – инженер". Такой функции в английском языке нет, так как в английском языке в повествовательном предложении связки нет, то тире может не быть, например:

"Не is a coward!"

Зато в английском языке тире ставится там, где в русском языке ему не свойственно стоять, а именно, для обозначения прерванного или почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаях ставится многоточие). Проанализируем примеры:

"Marrying Sibil Vane?" cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. "But, my dear Dorian – Yesterday when I heard that Sibil Vane had killed herself. "

"Жениться на Сибил Вейн?" воскликнул Лорд Генри, приподнявшись и глядя в упор на Дориана. "Но, Мой дорогой Дориан, вчера я услышал что Сибил покончила собой".

Тире в данном случае обозначает незаконченное изложение, причиной которого является сильное волнение говорящего, взвешивающего свои слова. Ещё одно отличие в употреблении тире в английском языке от русского. В английском языке тире не принято ставить в начале диалога для обозначения смены говорящих лиц, например:

"But how are you going to begin?" "By marrying Sibil Vane. "

В английском языке в этом случае достаточно кавычек. Таким образом, можно смело сказать, что функции и правила употребления тире отличаются в русском и английском языке.

Далее сравним использование другого знака препинания – запятой. Сначала рассмотрим одинаковые её функции – при перечислении однородных членов предложения, например:

She nodded and smiled.

Она улыбнулась и покачала головой.

Но в английском языке при перечислении трёх однородных членов встречается запятая перед "and" и "but" в последнем перечислении:

He lit a cigarette, said good night, and went out.

Он взял сигарету, пожелал спокойной ночи и вышел.

He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.

Он всегда мечтал творить, но все не мог начать.

Стоит заметить, что перед "but" запятая ставится всегда, а перед "and" не всегда.

Как в английском, так и в русском языке для обрамления слов, словосочетаний вводного характера, вклинивающиеся в текст, для обособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия:

He, Martin Eden, was a better man than that fellow.

Он, Мартин Иден, был больше чем просто человек, чем хороший парень.

Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения, которые в разговоре имеют силу интонационного характера.

Одинаково в русском и английском языке запятая ставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов "and", "but", "for", "so":

Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.

Тетя Поли задавала ему вопросы чтобы подловить его.

It was clear that something had happened, so we eased up.

Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённом предложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов "that", "because", "as", "if", "when", "after", "since", "although" и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится:

When Paul called to see Pearl, she found her still sick.

Когда Поль захотел увидеться с Перл она сказала что больна.

The day came to an end when they appeared in the distance.

День подходил к концу когда они появились на дистанции.

Заметим, что в английском предложении перед союзными словами "who" и "which" запятая ставится:

Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.

Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window.

Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английском и русском предложении. В предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие:

She sank down by his side and cried, "Oh, Phil! It`s all so horrid!"

Но если текст прямой речи длинный, то тоже ставится двоеточие, например:

Lincoln said: "Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal…"

Ещё одно немаловажное отличие: в английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени. Вот, например:

The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare.

В английском языке также обязательно выделяются длинные причастные и инфинитивные предложения, например:

Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door.

Видя, что его отец спускался вниз по улице, ребенок закричал и побежал к двери.

Вводные слова обязательно выделяются в английском языке:

However, he overcame his awkwardness.

Однако он преодолел свою неловкость.

Namely, it was her natural shyness.

А именно, это была ее природная застенчивость.

Of course, he apologized.

Конечно, он извиниться.

She, as a result, failed.

В результате она провалилась.

Что касается следующего знака – двоеточия, то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию:

All this washing can`t be good for health: it`s not natural.

Все это мытье не может быть хорошим для здоровья: это не естественно.

Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложение и указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь между употреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языке двоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может быть самостоятельным высказыванием, например:

Oh, don`t shout Paul: it really isn`t nice.

Не кричи Поль – это действительно не очень хорошо.

Следующий знак – точка с запятой – тоже приблизительно совпадает в русском и английском языке, но иногда русской точке с запятой соответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой – стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, за ним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение, после которого стоит точка. Точка с запятой может ставится в предложении несколько раз на примере одного длинного сложного бессоюзного предложения, в состав которого входят несколько простых предложений, не тесно связанных друг с другом, чтобы не запутать читателя длинным предложением с различными осложнениями.

Семантика пунктуации в английском языке

Во-первых, в любом тексте скрыто гораздо больше неоднозначности, чем кажется на первый взгляд, поскольку значительную часть теоретически возможных, но практически невероятных структур человек, исходя из здравого смысла и знаний о мире и ситуации, отметает не задумываясь. Пунктуация часто необходима для устранения двусмысленности, противоречий, а нередко и для привнесения в высказывание смысла как такового.

Во-вторых, для разрешения неоднозначности можно использовать и пунктуацию в широком смысле: расположение текста на странице, различные средствах выделения. Конечно, на эти данные можно полагаться еще меньше, чем на данные собственно пунктуации: здесь нет определенных норм, и каждый текст оформляется с той или степенью произвольности.

В-третьих, в художественном тексте существует так называемая авторская пунктуация. Авторская пунктуация выступает как совокупность иерархически организованных позиций, маркированных или немаркированных знаками препинания или другими пунктуационными средствами, призванных обеспечивать единство текста и его частей, текстовые связи семантических единиц одного языкового уровня, а также межуровневые связи.

В-четвертых, для исследователя художественного текста, для интерпретатора чрезвычайно важными оказываются средства пунктуации, способы графической организации текста, принципы маркировки пунктуационных позиций.

В-пятых, в результате изучения как русских так и английских текстов мы пришли к выводу что авторская пунктуация позволяет взглянуть на мир глазами автора текста.

Использование знаков препинания как в русском, так и в английском имеет ряд особенностей. Но все мы выдели ряд общих семантических черт русской и английской пунктуации. Прежде всего в русском и английском языке запятая ставится одинаково в сложносочинённых предложениях при наличии союзов (и) "and", (но)"but",(для)"for",(таким образом) "so".

Что касается двоеточия, то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию.

Среди основополагающих отличий мы выделили то, что в русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов "that", "because", "as", "if", "when", "after", "since", "although" и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится.

Еще одним отличием является то, что в предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие.

Следующее отличие это то, что английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени.

Выводы

Пунктуация – правила употребления дополнительных письменных знаков (знаков препинания), служащих для обозначения ритмики и мелодики фразы, иначе фразовой интонации. Мы также выявили то, что для того чтобы "закодировать" смысл сообщения, чрезвычайно важно правильно оформить текст графически. Система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке.

Различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

Основные классификации знаков препинания и выделили основные:

1. Классификация знаков препинания Г. Уайтхолла также основана на функциональном принципе, в соответствии с которым знаки препинания, выполняя свои основные функции, подразделяются на четыре группы.

2. Классификации Б.А. Ильиша основаная на структурном ринципе. Б.А. Ильиш полагает, что с внешней стороны знаки препинания можно разделить на три категории:

1) парные;

2) могущие быть парными;

3) не могущие быть парными;

3. Классфикация Р. Квэрка.

Рассмотрев данные виды классификаций пунктуационных знаков, можно констатировать определенную непоследовательность в представленности состава групп пунктуационных знаков, в результате чего либо одни и те же знаки в классификациях, основанных на одинаковых принципах, включаются в разные группы (например, красная строка в классификациях, основанных на функциональном принципе, входит в группу отделяющих знаков препинания и составляет отдельную группу, либо некоторые знаки препинания не упоминаются в составе пунктуационных знаков вообще.

Основная задача пунктуации состоит в членении текста. Пунктуация воздействует на смысл, стиль, структуру, а так же, как на ритм и тональность предложений так и всего и текста в целом. Мы считаем нужным согласиться с тем, что, по словам А. Б. Шапиро, основная роль пунктуации – обозначение тех смысловых отношений и оттенков, которые, будучи важны для понимания письменного текста, не могут быть выражены лексическими и синтаксическими средствами. Мы выяснили что, пунктуация играет важную роль в обозначении ритмомелодической стороны речи.

Очень важна роль пунктуации в английском языке и для разрешения неоднозначности в английских текстах. В английском языке знаки препинания не только организуют текст, но и передают часть заключенной в нем информации. На наш взгляд, пунктуация во многих случаях представляет собой доступное средство устранения неоднозначности, заслуживающее того, чтобы им воспользоваться

Семантические особенности:

1. Пунктуация служит для ликвидации двусмысленности в предложении. Для разрешения неоднозначности можно использовать и пунктуацию в широком смысле: расположение текста на странице, различные средствах выделения.

2. Пунктуация помогает отразить особенности отражения мира в словах автора текста – это так называемая авторская пунктуация.

Несмотря на координальные различия русского и английского языков нам удалось выявить сходства в семантических особенностях пунктуации. Семантическая роль пунктуации совпадает в русском и английском языках. Однако существует ряд грамматических отличий в использовании пунктуации.

В любом тексте скрыто гораздо больше неоднозначности, чем кажется на первый взгляд, поскольку значительную часть теоретически возможных, но практически невероятных структур человек, исходя из здравого смысла и знаний о мире и ситуации, отметает не задумываясь. Пунктуация часто необходима для устранения двусмысленности, противоречий, а нередко и для привнесения в высказывание смысла как такового.

Для разрешения неоднозначности можно использовать и пунктуацию в широком смысле: расположение текста на странице, различные средствах выделения. Конечно, на эти данные можно полагаться еще меньше, чем на данные собственно пунктуации: здесь нет определенных норм, и каждый текст оформляется с той или степенью произвольности.

В художественном тексте существует так называемая авторская пунктуация. Авторская пунктуация выступает как совокупность иерархически организованных позиций, маркированных или немаркированных знаками препинания или другими пунктуационными средствами, призванных обеспечивать единство текста и его частей, текстовые связи семантических единиц одного языкового уровня, а также межуровневые связи.

Для исследователя художественного текста, для интерпретатора чрезвычайно важными оказываются средства пунктуации, способы графической организации текста, принципы маркировки пунктуационных позиций.

Авторская пунктуация позволяет взглянуть на мир глазами автора текста.

Именно некоторая разница в их употреблении и бывает поводом для ошибок. Мы постарались дать анализ примеров и показать эту разницу и дать объяснение употребления того или иного знака. Пунктуация часто необходима для устранения двусмысленности, противоречий, а нередко и для привнесения в высказывание смысла как такового.

Литература

1. Амирова Т.А. Письменный язык как объект лингвистического изучения // Коммуникативные системы и лингвистический анализ. Сб. научн. трудов № 417 – М.: Изд-во МГЛУ, 1993.

2. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Синтаксис. Пунктуация. – М.: Просвещение, 1981.

3. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи: Учебно-методическое пособие к курсу лекций по орфоэпии и орфографии современного английского языка. – М.: Диалог – МГУ, 1998.

4. Беляева М.А. Грамматика английского языка М.: Азбука 2007

5. БЭС М.: Росмэн 2000.

6. В. Орлова "Альтист Данилов" М.: Омега 2005 с.34

7. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Пособие для учителей. – М., 1979.

8. Джоан Роллинг Гарри Поттер и философский камень.М.: Росмэн 2005 С 12

9. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. Издание 2-е, исправленное и дополненное. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.

10. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). Издание второе – Л.: Просвещение, 1971.

11. Иофик Л.Л. Об основах английской пунктуации в связи с проблемой сложносочиненного предложения // Вопросы языкознания, 1961. – № 4

12. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка / под ред. проф.Б.А.Ильиша. – Л.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 1963

13. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация: Учебное пособие. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

14. Колесников Н.П. Пунктуационный омографизм//Синтаксическая омонимия в простом предложении. – Ростов-на-Дону, 1981.

15. Кольцова Л.М. Пунктуационный эксперимент в художественном тексте / Л.М.Кольцова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. С.67

16. Кольцова Л.М. Пунктуационный эксперимент в художественном тексте / Л.М.Кольцова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. С.56

17. Кольцова Л.М. Стиховая пунктуация в коммуникативном аспекте / Л.М.Кольцова, О.Н. Бельская. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007.

18. Кольцова Л.М. Текстовая пунктуация в условиях изменения лингвистической парадигмы / Л.М.Кольцова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Вып. 1. – Воронеж, 2006. – С. 8–13.

19. Кошевая И.Г. Пунктуация в тексте. // Иностранные языки в школе,1984.-№1.

20. Курганов Н.Г. Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многими присовокуплениями разного учебного и полезно-забавного вещесловия. Осьмое издание, вновь выправленное и приумноженное и разделенное на две части. – СПб., 1809 Переизданно в 2005г.

21. Ломоносов М.В. Труды по филологии. М.: Наука, 1952,- T.VII

22. Майзенгер Н.В. Прагматическая значимость знаков препинания в английском языке (на материале некоторых видов сложноподчиненного предложения) // Материалы конференции молодых ученых (к 70-летию БГПУ). – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003.

23. Орехова Н.Н. Пунктуационная система языка: формирование и динамика развития (автореф. дисс. … д.ф.н.). Воронеж, 2001.

24. Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка). Ижевск: Издательский дом "Удмурдский университет", 2000.

25. Пешковский А. М., Школьная и научная грамматика, изд. 7,М.: Лениздат 1969

26. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956.

27. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956.

28. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002.

29. Тискова О.В. Проблема влияния пунктуации на письменно-речевые коммуникативные процессы (на материале интерпретации читающим письменных текстов): Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. – Барнаул, 2004..

30. Чеснокова Г.В Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация и механика.:. Изд. центр КГЛУ, 2000.

31. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация: Учеб. пособие для пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1966

32. Эйтчисон Дж. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика). – М.: Аквариум, 1996.

Словари

33. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 7-е, М.: Лингвист, 1999

34. БЭС М.: Росмэн 2000

Прочее

35. Бердичевский А.С Роль пунктуации в разрешении неоднозначности

36. Charles Dickens – The Posthumous Papers Of The Pickwick Club

37. J.K. Rowling Harry Potter and the Sorcerer's Stone

38. Попова Л.Г.Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

Источники на иностранных языках

39. A Grammar of Contemporary English, Longman, 1972

40. Collins W. The Dead Secret, Oxford University Press Серия "Oxford World`s Classics"

41. The Columbia Encyclopedia 2003

42. Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray//http://lib.aldebaran.ru/author/

43. Оскар Уаилд Портрет Дориана Грея М.: Классика 2008

44. Mark Twain. Huckleberry Finn. Jack London. Martin Eden M: Алфавит 2007

45. Mark Twain The Adventures Of Tom Sawyer: М.: Инобук 2008

46. American Stories М.: Инобук 2007

47. Charls Dickens Oliver Twist// Penguin Popular Classic