История французских заимствований в английском языке

История французских заимствований в английском языке.

Статьи по теме
Искать по теме

История английского языка раскрывает все процессы, происходящие в языке на различных этапах его становления, выявляет причины и факторы изменений, заложенные в самом языке – лингвистическими (или интерлингвистическими, – факторы, связанные с общим развитием человечества, – экстралингвистическими. Данные понятия языка постоянно взаимодействуют.

Если рассматривать английский язык с точки зрения словарного состава, то его следует определять как язык международного происхождения. В английском языке преобладают французские и латинские слова. Однако если учитывать относительную частоту распространения слов, то можно отметить преимущественно англо-саксонское наследие.

Всеобщее исследование современного состояния лексической системы языка невозможно без тщательного анализа истории ее развития и последовательного рассмотрения разных исторических срезов. Лексика английского языка, являясь неотъемлемой частью системы, развивается и обогащается наряду с системой.

Из многочисленных проблем, которые связаны с ходом исторического развития английского языка, необходимо выделить проблему заимствований из французского языка. В связи с социально-историческими условиями развитие европейского общества сложилось так, что до XX века, преимущественно, из французского языка было взято наибольшее число заимствований.

Особенное влияние в процессе заимствования из французского языка претерпел в ходе своего исторического развития именно английский язык.

1. Источники пополнения словарного состава языка. Типы заимствований

Термин "заимствование", как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении – это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, – это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания. Таким образом, исходя из принципа двоякого понимания данного термина, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка, с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем.

Для раскрытия более полной картины исторического развития любого языка, в том числе и английского, необходимо учитывать динамику развития словарного состава языка, который включает в себя всю совокупность слов, имеющихся в рассматриваемом языке.

Различают три типа заимствований:

– собственно заимствованные слова;

– кальки;

– семантические заимствования [10].

В своем исследовании мы опираемся на классификацию И.В. Арнольд, считая, что она в достаточной мере раскрывает все особенности степеней ассимиляции заимствований. Здесь выделяются три группы:

1) полностью ассимилированные заимствованные слова: strange, charge, famous, mister, apartment;

2) частично ассимилированные заимствованные слова: cravat, caprice, grimace, precise, recherché, farouche, demand, arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience;

3) неассимилированные заимствованные слова, которые соответственно делятся на иностранные слова (apropos, protégé, buffet, debauchee) и на варваризмы (mal-à propos, tête-à-tête, hors-d’oeuvre, vis-à-vis).

Частично ассимилированные заимствованные слова в свою очередь подразделяются на следующие подгруппы:

а) заимствованные слова, не ассимилированные фонетически;

б) заимствованные слова, не ассимилированные графически;

в) заимствованные слова, не ассимилированные грамматически;

г) заимствованные слова, не ассимилированные лексически.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово "shivaree" – "кошачий концерт" не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова "chaviary", но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют "loan translation" – буквально "заимствование-перевод" или "калька" представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа "калька" отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair… сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово "gratte-ciel" и английское "sky-scraper".

Мы рассмотрели три основные типа заимствований и выявили между ними различия, позволяющие описать их более точно.

В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка[9, с. 68].

Все вышесказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки:

– заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка;

– все прочие заимствования encore, au revoir (опять же, до свидания).

Общие причины заимствования иноязычной лексики таковы:

- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления);

- необходимость разграничивать содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

- необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;

- тенденция к соответствию нерасчлененности, целостности обозначаемого понятия: если объект наименования представляет собой одно целое, то говорящий стремится обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование односложным;

- наличие в заимствовавшем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную сферу и т.п.

Учеными выделяются следующие условия, способствующие процессу проникновения иноязычной лексики: наличие языкового контакта (контакт культур и народов), определенный уровень двуязычия, количественное соотношение контактирующих народов, продолжительность и интенсивность контактов; степень владения билингвами обоими языками; функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, статус и престиж контактирующих языков и культур народов, их представляющих; оценка и отношение к би- и мультилингвизму, а также к интерференции, сопровождающей явление [5. С. 3].

2. Французские заимствования среднеанглийского периода

Экстралингвистические факторы

За шестнадцать веков своего существования английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений. Исходя из этого, историю английского языка принято делить на три главных периода:

- древнеанглийским называют язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 года, когда вследствие завоевания Англии норманнами-выходцами из северной Франции (1066 г.) наступил перелом во всем политическом и общественном строе страны, отразившийся также и на языке памятников.

- среднеанглийским называют язык памятников, начиная с 1100 г. примерно до 1500 г., когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник в отдельные части Англии (но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной).

- новоанглийским называют язык более поздней эпохи, отмеченной главным образом дальнейшим развитием национального языка. Однако наряду с ним продолжали еще существовать и местные диалекты, но они уже не употребляются в литературных произведениях, если не считать случаев сознательной передачи местных особенностей [Бруннер, 1955, с. 11].

Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, означало для страны гораздо больше, чем простую смену династии. Но нельзя однозначно утверждать, что это явилось началом совершенно новой эпохи. Следует помнить, что завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии. Это явление оставило неизгладимый отпечаток во всех областях жизни, а, следовательно, и в языке.

Большое количество французских заимствований придало английскому языку, начиная со среднеанглийского периода, своеобразный характер Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов – слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны – англосаксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный "языковой компромисс" [1,с 152], результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Сложилась такая ситуация: низшим слоям населения приходилось использовать французские слова, чтобы понять представителей господствующего класса, а последние должны были использовать в устной речи английскую лексику, чтобы общаться с простыми людьми. Это способствовало внедрению среди значительной части населения двуязычия, что и стало основной причиной проникновения в английский язык многих французских слов. Заимствованные французские слова считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англо-саксонских аналогов. Поэтому и сейчас сосуществуют англосаксонские swine, sheep, belly и французские pork, mutton и stomach. [9, с. 67].

Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что он становится языком смешанным.

Ассимиляция заимствований, явления синонимии и вытеснение исконных слов

Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но пика достигает в промежутке между 1250–1400[16, с. 46].

В английском языке образовались пары синонимов, между которыми развернулась настоящая борьба за выживание, которая, в конечном счете, во многих случаях привела к неодинаковым результатам. Последствия этого соперничества были следующими:

-борьба между английским и французским словом заканчивалась в пользу последнего, и тогда коренное английское слово исчезало из языка. Например, староанглийское слова here – "армия" было вытеснено словом army; староанглийское слово earm – "бедный" – французским poor;

- некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже очень употребительные слова. Например, французское слово montagne "гора" – словом beorz [1, с. 12];

- в языке сохранялись оба слова, но одновременно происходила более- менее четкая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, а иногда стилистического характера. В некоторых случаях заимствованное французское слово заставляло свой изначальный английский синоним перейти к другой сфере употребления. Например, староанглийское слово harvest, что означало "осень", было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского automne, но сохранилось в английском языке как harvest в значении "урожай" [1].

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов.

Суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness[9, с. 71].

Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess. Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением "могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом", проник в английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible (замечательный, терпимой, гибкой).

Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке. Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain).

3. Дальнейшая судьба французских заимствований в английском языке

Влияние французского языка продолжалось и в более поздние периоды. В период Столетней войны контакты между двумя народами и языками продолжились. Английский продолжал пополняться французскими словами, большая часть которых была заимствована двором и аристократией, кроме этого, Франция была законодательницей моды в Англии того времени. Позже, при правлении Карла II французское влияние в некоторой степени было восстановлено в различных областях общественной жизни. Разговорный язык эпохи Реставрации полон французских слов и выражений.

В течение нового периода происходит ряд изменений в системе словообразования:

- в системе словопроизводства получают особенно широкое распространение английские суффиксы существительных, в то время как другие суффиксы становятся менее продуктивными,

- возникают в результате процесса выделения из слов французского и латинского происхождения новые словопроизводные суффиксы,

- получает распространение синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетаний, значения отдельных компонентов которого утрачиваются,

- возникает особый способ словообразования – способ сокращения многочисленных слов или в отдельных случаях словосочетаний,

- получает широкое распространение способ корневого словообразования (бессуфиксальное словообразование),

- происходит изменение значения ряда слов.

Многочисленные французские заимствования с XVI по XVIII века отражают различные сферы человеческой деятельности и охватывают практически все стороны материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Слова заимствовались преимущественно из области общественной и светской жизни, литературы и искусства, религии, предметов одежды, а также из лексики, относящейся к юридической и военной тематике. В последующие века объем и границы заимствований значительно расширились, и теперь, наряду с уже существовавшими областями, такими как военное дело, одежда и т.д., мы имеем дело со словами, относящимися к науке, медицине, кулинарии, со словами, связанными с географическими понятиями, торговлей (коммерческие и производственные термины), названиями зданий, и т.д. Вот примерная тематическая классификация заимствований с учетом их семантического ряда:

1) слова, означающие предметы и явления повседневной жизни. К этой группе относятся 607 заимствованных слов (visage, chef, chance, detail, queue, farouche, alley, recherché, farouche, blasé, gauche, blonde, ideal, baggage, appear, arrive, prepare, finish, pass, save, advance etc.);

2) слова, означающие ткани, предметы туалета, одежду. Эта тематика, составила 30 заимствований (blouse, voile, mouche, cravat, costume, jacket, flannel, beret, velour, corduroy etc.);

3) слова, характеризующие жизнь светского общества. В эту группу входят 20 слов (chateau, vogue, genteel, elite, entourage, dejeuner, favourite, princess, picnic, debut, fete etc.);

4) слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии. К этой семантической группе относятся 39 слов (pate, marmalade, liqueur, champagne, soufflé, cognac, ragout, cuisine, soup, mosélle, dejeuner etc.);

5) слова, относящиеся к лексике общественно-политической жизни. В эту группу входят 14 слов (émigré, revolution, régime, league, secretary, bourgeois, vogue, genteel etc.);

6) слова, относящиеся к области военного дела. Эта группа составила 14 слов (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, bivouac, battalion, corps, corpse etc.);

7) слова, означающие эмоции и чувства. Данная группа насчитывает 100 слов (ennui, charm, sentiment, hauteur, passion etc.);

8) слова, относящиеся к искусству. Группа представлена 50 заимствованиями, которые отражали культурную жизнь Англии (vaudeville, belles, lettres, brochure, entr’acte, matinée, billion, attic, catoon, routine, role, patois, renaissance etc.);

9) слова, означающие юридические термины. В данной семантической группе обнаружено 15 заимствований (court, attorney, judge, protect, demand, punish, permit, escape etc.);

10) слова, относящиеся к области медицины. Группа представлена 7 заимствованиями (grippe, migraine etc.);

11) слова, относящиеся к географическим понятиям или связанные с альпинизмом. Их количество составляет 10 слов (plateau, debris etc.);

12) слова, характеризующие особенности зданий, мебели и других предметов. Группа составила 7 слов (salon, bureau, chateau, chaise etc.).

Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия или оттенки уже существующих явлений. Многие слова французского происхождения вытеснили слова исконно английские. В качестве примера можно привести следующие слова: blue, garden, message, table [Гальперин, Черкасская, 1956, с. 123-140]. "…You told me it was blue before! A bright blue coat –" (Dickens, Dombey and son, p. 40).

Слово blue пришло в английский язык через французский язык в XV веке, но в значении "голубой, синий, плохое настроение" данное слово было заимствовано английским языком в XVI-XVII веках. В предложении слово blue переводится как "голубой".

Отдельного рассмотрения требуют французские заимствования, выраженные наречиями. Обнаружено 15 наречий (along, because, across, mal-à-propos, tête-à-tête etc.), например: "The devil take thee though for thy opinion, given so mal-à-propos, that she may be overcome" (S. Richardson, Clarissa, p. 186).

Слово mal-à-propos пришло в английский язык из французского в XVII веке в значении, которое обнаруживается в приведенном выше примере "некстати, не вовремя сказанное слово".

Рассмотрим наиболее устойчивые аффиксы французского происхождения, появившиеся в английском языке и давшие возможность образованию различных новых слов.

1) существительные суффиксального образования, обозначающие лицо (деятеля): sailor, traitor, goggess, waitress, actress, poetess, employee, mortgagee, pioneer, cannoneer, volunteer, sonneteer, pamphleteer;

2) существительные суффиксального образования, обозначающие предметы (орудия действия) и названия места: fishery, armoury;

3) существительные суффиксального образования с отвлеченными значениями (действия, качества, состояния, собирательности): employment, argument, achievment, enlistment, pavement, establishment, variety, realism, individualism, dependence – dependency, annoyance, assurance, servitude, solitude, longitude, gratitude, courage, bandage, baggage, visage, cottage, village, voyage, closure, pressure, exposure, failure, assure, delicate, intimate, private, bankrupt, idiot, obstinate, entrety, enquiry;

4) существительные суффиксального образования с эмоциональными значениями (уменьшительности, ласкательности, отрицательности, оценки и др.): kinglet, princelet, ringlet, booklet, cellaret, pearlet, cigarette, toilette, statuette, salon, flacon, prison, citizen, government, compliment, sentiment.

В начале XIX в. гегемония Франции в области искусства и просвещения сохраняла устойчивость [4. С. 5-47]. К этому периоду относятся слова bouquet, cafe, tourist).

По оценкам исследователей, общее количество французских заимствований в современном английском языке насчитывает около 7 тыс. слов. Проанализировав время вхождения, было выявлено следующее: самыми продуктивными с точки зрения количества заимствованных интернационализмов оказались: XIV в. – 17% (army, button, jelly), XVI в. – 16% (cavalier, furniture, medal), XVII в. – 15% (ballet, campaign, detail), XIII в. – 12% (battle, fashion, stage), XV в. – 10% (baggage, climate, salad). Таким образом, мы видим, что ситуация с интернационализмами отражает общую ситуацию с французскими заимствованиями в английском языке, так как наибольшее количество таких заимствований появилось во французском языке в XIII–XV вв. (после Нормандского завоевания и в связи со Столетней войной), а также в XVI–XVII вв. (в эпоху Возрождения и Реставрации). Меньше всего слов, вошедших в язык в самый ранний период – в XII в. – 1,5% (adventure, hazard, rent) и в самый поздний период – в XX в. – 1% (chauffeur, garage, taxi), что также имеет свои причины.

Выводы

Французские слова, заимствованные в среднеанглийский период, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской верхушки, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон общественной, общественно-политической и культурной жизни.

Несмотря на заметное пополнение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не стал жертвой перенасыщения иноязычными элементами. Наоборот, его словарный состав, безусловно, обогатился. Это стало возможным потому, что английский язык, впитывая иноязычные элементы, вобрав в себя все ценное и нужное, одновременно отбросил все случайное в процессе своего дальнейшего развития.