Полифункциональность наречий

Английские наречия как полифункциональные единицы английского языка.

Статьи по теме
Искать по теме

Наречия в современном английском языке

В английском языке, как и в русском, наречием называется часть речи, которая обозначает признак действия, состояния или качества.

По своей структуре наречия делятся на:

1. Простые, состоящие только из одного корня:

now – сейчас

well – хорошо

there – там

2. Производные, в состав которых входят суффиксы и префиксы:

orally – устно

indeed – действительно

uphill – в гору

3. Сложные, состоящие из нескольких корней:

anyhow (any + how) – как-то

everywhere (every + where) – везде

4. Составные, состоящие из нескольких слов:

by all means – обязательно

for ever – навсегда

in a friendly way – дружески

as for as – насколько

По своему значению наречия делятся на:

1. Наречия времени (к ним относятся наречия определённого и неопределённого времени):

today – сегодня

soon – скоро

since – с тех пор, как

already – уже

never – никогда

2. Наречия образа действия:

slowly – медленно

often – часто

3. Наречия места:

inside – внутри

here – здесь

4. Наречия меры и степени:

much – много

very – очень

5. Вопросительные наречия:

how – как

when – когда

В предложении наречия выполняют чаще всего функцию обстоятельства:

It is never too late to learn. (обстоятельство времени)

Учиться никогда не поздно.

В современном английском языке наречия являются морфологически неизменяемыми словами. Изменение при сравнении является единственным формальным изменением, сохранившимся у небольшой группы наречий, главным образом у наречий, определяющих характер совершения действия (Adverbs of Manner), и отчасти у наречий определенного и неопределенного времени (Adverbs of Definite and Indefinite Time).

Некоторые наречия образа действия и времени имеют сравнительную и превосходную степень сравнения.

Степени сравнения односложных наречий образуются так же, как и степени сравнения односложных прилагательных, т. е. при помощи прибавления к основе наречия суффикса -er в сравнительной степени и суффикса -est в превосходной степени: late – поздно – later – latest

fast – faster – fastest

Степени сравнения многосложных наречий образуются так же, как и степени сравнения многосложных прилагательных, т. е. при помощи слов more в сравнительной степени и most в превосходной степени:

necessarily – необходимо – more necessarily – most necessarily

carefully – тщательно – more carefully – most carefully От некоторых наречий степени сравнения образуются путём изменения корневой гласной или основы слова.

Их нужно запомнить:

well -хорошо better – лучше best – лучше всего

badly – плохо worse – хуже worst – хуже всего

little – мало less – менее, меньше least – меньше всего

much – много more – более, больше most – наиболее, больше всего

far – далеко further/ farther – дальше furthest/ farthest – дальше всего

Теперь рассмотрим так называемые "особые наречия". Эти слова соединяются с глаголами в сочетания, значение которых иногда очевидно (как, например, в предложениях: Take your hat off Снимите шляпу. Put your hat on Наденьте шляпу), а иногда идиоматично (например: put off a meeting – отложить встречу):

Многие из этих слов сходны по виду с предлогами. В предложении I ran down the hill Я сбежал с холма, мы имеем предлог down. В предложении The clock has run down У часов кончился завод (часы остановились) мы имеем составной глагол run down – остановиться, истощиться, кончиться, в состав которого входит особое наречие.

The battery has run down. Батарея села. Their car ran down a pedestrian. Их автомобиль сбил пешехода. (Здесь составной глагол run down является переходным и, соответственно, имеет другое значение – сбить, сшибить.)

Подобных сочетаний глаголов с особыми наречиями в английском языке многие сотни. Иногда значение этих составных глаголов складывается из значений составляющих их элементов. Нередко, однако, приходится заучивать значение подобных сочетаний в целом, так как оно не складывается непосредственно из значений составных частей, как, например, в предложении The gun went off by accident Ружье выстрелило случайно.

В восклицательных предложениях наречия могут занимать начальную позицию. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым или инвертированным.

Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед наречием, а личный глагол стоит после подлежащего. Off they went! (=They went off.)

Они ушли прочь (умчались, унеслись, уехали...)!

Away it flew! (=It flew away.)

Она улетела!

Out it comes! (=It co,mes out.)

Дело выясняется!

Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или указательным (но не личным) местоимением, мы находим инверсию: сразу за наречием идет сказуемое, а потом уже подлежащее. Off went John! (= John went off.)

Прочь ушел Джон!

Away flew my hat! (=My hat flew away.)

Улетела моя шляпа!

In came the others! (=The others came in.)

Вошли другие (остальные)!

Сравните эти конструкции с восклицательными предложениями, в которых употребляются наречия here и there.

Особые наречия могут стоять я в начале повелительных предложений фамильярно-разговорного характера. В таких предложениях необходимо подлежащее you. In you go! (= Go in, please.)

Идите-ка вперед (Входите же)!

Out you come! (=Come out!)

Выходите-ка (вылезайте-ка) оттуда!

Эти наречия употребляются также в безглагольных восклицательных предложениях, состоящих из наречия, предлога with и существительного или местоимения.

Out with it! Рассказывайте! Выгадывайте (новости, тайны и т. п.)!

Down with the grammarians! Долой грамматистов!

Away with them! (=Take them away!) Уберите их!

Off with their heads! (= Cut their heads off!) Отрубить им головы!

Прежде всего, наречие можно назвать одной из сложнейших частей речи в рамках науки грамматики. В настоящее время в английском языке отмечена существенная эволюция наречий. Наречия являются многозначной частью речи.

Семантико-функциональное описание основных полисемных и полифункциональных наречий в современном английском языке

Полифункциональность как сложное языковое явление способна проявляться на различных языковых уровнях и затрагивать разные элементы языка. Полифункциональность в грамматическом и семантическом аспектах является следствием сложности семантической структуры слова или какого-либо другого языкового элемента. Полифункциональность различных элементов языка присутствует в том или ином виде во многих языках, относящихся к разным группам (английскому, немецкому, русскому, шведскому, исландскому и т.п.). Полифункциональность языка часто встречается в английском языке и может проявляться на различных уровнях. Многие исследователи трактуют способность слов переходить в другие части речи как случаи частичной лексико-грамматической омонимии, связанные с конверсией.

Полифункциональность языковых единиц в семантическом аспекте тесно связана со свойством полисемии слова, однако отличается от нее отчетливо выраженными во фреймовых структурах ЛСВ слова функциями по актуализации определенного концепта.

Производные наречия – это такие наречия, которые образуются посредством суффиксов. Основным суффиксом, образующим наречия, является суффикс -lу. При помощи суффикса -lу наречия образуются, главным образом, от имен прилагательных и от отдельных существительных:

bad (плохой) – badly (плохо)

usual (обычный) – usually (обычно)

quick (быстрый) – quickly (быстро)

hour (час) – hourly (ежечасно)

week (неделя) – weekly (еженедельно)

month (месяц) – monthly (ежемесячно)

year (год) – yearly (ежегодно)

name (имя) – namely (именно)

part (часть) – partly (частично)

Примечание. Некоторые слова, образуемые от существительных при помощи суффикса -lу, являются не наречиями, а прилагательными: friendly – дружественный; brotherly – братский; manly – мужественный и т.д.

При образовании наречий от имен прилагательных путем добавления суффикса -lу соблюдаются следующие правила правописания:

1. Если прилагательное оканчивается на -у, то у меняется на i:

easy (легкий) – easily (легко)

2. Если прилагательное оканчивается на -lе, то конечное е выпадает:

simple (простой) – simply (просто)

single (одиночный, единственный) – singly (отдельно, поодиночке)

Сложные наречия – это такие наречия, которые образуются путем словосложения: sometimes – иногда; meantime – тем временем; anyway – так или иначе, во всяком случае; midway – на полпути, на полдороге; inside – внутри; overhead – наверху и т.д.

Составные наречия – это такие наречия, которые представляют собой сочетание служебного слова со знаменательным словом, объединенное единым значением: at length – подробно; at first – сначала; in vain – напрасно; at least – no крайней мере.

Некоторые наречия совпадают по форме с прилагательными как это видно из таблицы 1.

Таблица 1 – наречия совпадающие с прилагательными

Прилагательное

Наречие

long

длинный, долгий

long

долго

loud

громкий

loud

громко

near

близкий

near

близко

hard

твердый, усердный

hard

твердо, усердно

fast

быстрый

fast

быстро

late

поздний

late

поздно

early

ранний

early

рано

weekly

еженедельный

weekly

еженедельно

far

дальний

far

далеко

Эти наречия отличаются от прилагательных по их синтаксической функции в предложении и по месту занимаемому ими в отношении слова, к которому они относятся как это представлено в таблице 2.

Таблица 2. Наречия отличаются от прилагательных

Прилагательное

Наречие

He stayed a long time with us. -

Он долгое время жил с нами.

Не stayed long with us. -

Он долго жил у нас.

Не rode at a fast gallop. -

Он ехал быстрым галопом.

How fast you walk. -

Как вы быстро ходите.

"Novoe vremya" is a weekly journal published in several languages in Moscow. -

"Новое время" – еженедельный журнал, издаваемый на нескольких языках в Москве.

Our library receives a hundred copies of "Novoe vremya" weekly. -

Наша библиотека получает 100 экземпляров "Нового времени" еженедельно.

Некоторые наречия имеют две формы: одну без суффикса, одинаковую с прилагательным, другую с суффиксом -lу, при этом значение формы наречия без суффикса отличается от значения формы наречия с суффиксом:

high (высоко) – highly (очень, чрезвычайно)

hard (настойчиво, упорно) – hardly (едва, едва ли)

short (резко, внезапно, преждевременно) – shortly (вскоре, незадолго)

late (поздно) – lately (недавно, за последнее время)

near (близко) – nearly (почти)

Не returned late yesterday. – Он вернулся вчера поздно. I haven't been there lately. – Я не был там в последнее время.

He studies hard. – Он упорно занимается. It is hardly true. – Это едва ли верно.

Особенности перевода полифункциональных наречий в английском языке

В настоящее время существует несколько подходов к переводу наречий. Для начала необходимо определить ряд особенностей русского и английского языка в рамках перевода наречий.

Прежде всего отметим, что в русском предложении после глаголов, выражающих восприятие (выглядеть, ощущать, чувствовать себя, пахнуть, быть на вкус, звучать) употребляются наречия, в то время как в английском языке после соответствующих глаголов (look, feel, smell, taste, sound) употребляются прилагательные. Это следует учесть при переводе: Я сейчас чувствую себя достаточно хорошо (наречие). I feel rather good (прилагательное) now.

Некоторые русские наречия не имеют точных соответствий в английском языке и поэтому перевод с одного языка на другой осуществляется сочетаниями двух и более слов:

Смешно – in a funny way

Налево – to the left

Справа – on the right

Ничуть – not at all

Зачем – what for

Позавчера – the day before yesterday

Послезавтра – the day after tomorrow

Вовремя – in (on) time

Шепотом – in whisper

Пора – it’s time

Накануне – on the eve

По-дружески – in a friendly way

Нельзя не отметить, что особую трудность представляют при переводе многозначные наречия.

Механический выбор значения многозначного или широкозначного слова по памяти или по словарю часто ведет к грубым искажениям смысла переводимого текста. Правильный выбор значения слова, прежде всего, определяется контекстом. Контекст может быть узким в пределах словосочетания или предложения.

Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять только прочитав целый абзац или даже страницу.

Под понятием "значение слова" подразумеваются как твердо установившиеся за этим словом значения, так и значения субъективные, чисто контекстуальные, определяемые данным лексическим окружением.

Текстуальные значения слов нередко приходится определять самостоятельно, т. к. они обычно значительно отличаются от словарных. Например, в предложении: This project had a total personnel nearly 3900, all working in closest cooperation, under high pressure and the strictest secrecy – слово project имеет значение "строительство", "стройка". Слова to work at high pressure в словаре Мюллера переводятся как "работать быстро, энергично", однако в рассматриваемом примере лучше прибегнуть к иному переводу: "В общем, на строительстве было занято 3900 человек, причём все они работали в тесном сотрудничестве, с большим напряжением, в условиях строжайшей секретности".

Многозначность слова выражается также в том, что слова употребляются в конкретном и абстрактном значении. Поэтому при конструировании общего значения слова приходится идти от конкретных, проявляющихся в речи лексико-семантических вариантов к некоей абстракции, которая должна воплотить в себе группу признаков, общих для всех конкретных реализаций данного слова.

Наречие closely значит тщательно, плотно: The prisoners were closely guarded. Заключённых тщательно охраняли. Watch what I do closely. Следите внимательно за тем, что я делаю. Хорошим примером может послужить и многозначность прилагательного и наречия fair. Например, fair hair, fair lady как прилагательное и как наречие fair встречается в словосочетаниях play fair – поступать честно, hit fair – быть по правилам и др.

Во многих других случаях употребляется наречие fairly: Great him fairly. Поступайте с ним справедливо. Слово fairly употребляется также с прилагательными и наречиями в значении довольно, вполне: fairly well – вполне (довольно) хорошо; fairly soon – довольно скоро, fairly good довольно хороший; fairly certain – вполне определённо.

При работе с подобными наречиями появляется возможность оттачивать возможности адекватного и точного перевода, которыми овладевают студенты на продвинутом этапе обучения, а также обращать внимание на значение устойчивых словосочетаний. Например, наречие sharp употребляется в выражениях answer sharply – ответить резко; speak sharply to someone – крупно поговорить с кем-либо; turn sharply to the left– резко повернуть налево и др.

Наречие sharp значит точно (ровно) – at six o'clock sharp, и достаточно часто употребляется в словосочетаниях: look sharp – не оглядываться; sing sharp – брать очень высокие ноты; turn sharp left – круто свернуть влево.

Наречия hard-hardly, just-justly, late-lately most-mostly требуют специального внимания, так как они имеют совершенно различные значения, чем отличаются от выше рассмотренных лексем.

Употребление наречия образа действия hard ясно из следующих примеров: try hard – стараться, не жалея усилий; work hard – работать усердно; look hard at – смотреть пристально на; be hard put to it – оказаться в затруднении и др. Наречие степени hardly придаёт высказыванию отрицательный оттенок: hardly long enough – недостаточно длинно; hardly ever – почти никогда и др.

He works hard. Он работает усердно (много). He hardly does anything nowadays. Он почти ничего не делает теперь.

Знать значения упомянутой выше группы наречий очень важно для понимания текстов, как с общеупотребительной лексикой, так и для текстов профессиональной направленности.

В заключение можно сказать, что основной трудностью при переводе текста с английского языка, содержащего большое количество многозначных и широкозначных слов, является выбор подходящего слова-эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и, опираясь на свои лингвистические знания и опыт, осмысление контекста и знание предмета (тематики переводимого текса), отбирает слово (или несколько слов), которое может в полной мере воспроизвести значение оригинала.

Литература

1. King, S. Night Shift / S. King. – New York: The New American Library Inc., 1979.- 253 p.

2. Maugham, W. Somerset. The Painted Veil / Somerset W. Maugham. – M.: Международные отношения, 1981. – 248 p.

3. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. – M.: Moscow Progress Publishers, 1979. – 248 p.

4. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности //Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. – Т. XXX. Вып. 6. – М., 1971. – С. 509-523

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология британского. – М.: Высшее образование, 2009.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.– М.: Слово, 2008.

8. Балакина Н.О. Предтекстовые упражнения в процессе обучения чтению (Практика) / Н.О. Балакина // Иностранные языки в школе. – 2008. – № 4. – С. 63–66.

9. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: КНОРУС, 2008.

10. Иванова О. Я. Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативнсоти (на материале русского и английского языков): Автореф. дис…. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.

11. Караулов Ю. Н. Языковое сознание как процесс (Теоретические предпосылки одного эксперимента) // Слово. Юбилейный сборник, посвященный 70-летию проф. И. Червенкова. София, 2001.

12. Кобозева И. М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств – М: Иностранные языки, 2011.

13. Кобозева И. М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов // Труды межд. семинара "Диалог-2000" по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000.

14. Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск, 2011.

15. Клышинский Э.С.,Логачева В.К.Исследование неоднозначности употребления слов в европейских языках // [Электронный ресурс] Режим доступа: www.hse.ru/data/2015/01/27/1105200390/prep2015_04.pdf

16. Петрова В. В., Герасимова В. И. На пути к когнитивной модели языка // НЗЛ, вып. 23, 1988.

17. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи Воронеж, 1985

18. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.: ООО "Попурри", 1997.

19. Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. – Л., 1974.