Переводческие трансформации на примере немецкого языка

В XXI веке мы наблюдаем, как прогрессирует налаживание экономико-политических связей между различными странами, резко увеличиваются контакты между различными промышленными предприятиями всего земного шара, да и просто дружественные отношения между людьми разных языковых и международных культур.

Статьи по теме
Искать по теме

Перевод свободных словосочетаний

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические. Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения. Известные трудности при переводе создают такие немецкие словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

С целью приближения перевода к нормам переводимого языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания. Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

Лаконичный характер подобных словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом.

При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:

  1. перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);
  2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
  3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

Приведём пример перевода на основе новостных лент. В данном случае первый вице-премьер РФ Медведев призывает россиян усыновлять детей:

Vizepremier Medwedew ruft Russen zur Adoption von Waisenkindern auf

MOSKAU, 16. April (RIA Novosti). Russlands Erster Vizepremier Dmitri Medwedew ruft die Russen auf, ihre Einstellung gegenüber Waisen zu ändern und Kinder aus Kinderheimen zu adoptieren.

"Es wäre gut, wenn alle Familien kinderreich sind. Dafür muss man jedoch eigentlich nicht nur eigene Kinder zur Welt zu bringen", so Medwedew im Interview zum Wochenmagazin "Itogi". Ihm zufolge gibt es in Russland etwa 730 000 Waisen und Kinder, die ohne Fürsorge der Eltern geblieben sind. "Es ist klar, dass eine normale, vollwertige Erziehung nur möglich ist, wenn das Kind Mutter und Vater hat und wenn es die Fürsorge der Angehörigen hat", sagte Medwedew.

"Viele unsere Landsleute sind in den Kinderheimen aufgewachsen, wo sie eine besondere Abhärtung bekommen hatten. Doch heutzutage sind die Praktiken, mit denen man sich vor ein paar Jahrzehnten abfinden musste, kaum zulässig".

Laut ihm soll man diesem Problem einen großen Platz einräumen, indem die Gesellschaft ihr Verhalten zu Weisen verändern muss.

"Die Menschen befürchten einfach, fremde Kinder wegen der anschließenden Finanz-und Lebensprobleme zu adoptieren", betonte der erste Vizepremier.

"Auf das existierende System der Sozialfürsorge ist kein Verlass. Außerdem gibt es auch einen moralischen Aspekt des Problems: die Menschen sehen die Adoptiveltern oft argwöhnisch an. Im Ergebnis schämen sich viele Menschen der aufrichtigen, menschlichen Gefühle, wollen nicht ins Gerede kommen", fügte Medwedew hinzu. Er erinnerte, dass es im vorigen Jahr 7700 Adoptionen durch Russen und 6700 durch Ausländer gab.

Проанализируем выделенное в тексте перевода словосочетание. В оригинале мы сталкиваемся со словосочетанием "дополнительные материальные и бытовые проблемы", однако не переводим машинально "дополнительный" как "ergänzend" или "nachträglich", а "материальный", как "materiell". А проведя выше изложенный метод анализа при переводе словосочетаний и проанализировав смысловые связи между членами словосочетания, получили адекватный данному словосочетанию на русском языке перевод на немецком – "die anschließenden Finanz-und Lebensprobleme".

Перевод фразеологических единиц.

Фразеологическая единица – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например, черный день – горе; сбить с толку – запутать и т.д.

Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – "особое свойство").

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования: на черный день – für den Notfall.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельно оформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо, раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологический связанное.

Задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий эквивалент.

В общественно-политических текстах, статьях, обзорах используется в основном образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие, однако зачастую при переводе подобных образов, метафор, сравнений на немецкий язык стоит отдавать предпочтение нейтральному варианту. По способу перевода на иностранный язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы:

  1. Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в языке перевода и калькируемые целиком при переводе;
  2. Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с языком перевода;
  3. Фразеологизмы, при переводе которых образ полностью меняется;
  4. Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой.

Передача безэквивалентной лексики

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, что наряду с языковыми единицами иностранного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводимый язык, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводимом языке нет прямых соответствий. Единицы иностранного языка, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода. Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи". →

Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса "словности" сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации: ADN – Allgemeiner Deutscher Nachrichtendinst, a.gl.O. – am gleichen Ort, BVG – Bundesversorgungsgesetz и др.

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом.

Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как "фономорфологические", либо как "стилистические варианты" полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на явление, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова. По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что "способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколько словное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак – заместитель этого наименования".

Сокращения делятся на автономные и неавтономные. Автономные сокращения вызывают в сознании носителей языка не соответствующие несколько словные наименования, а скорее обозначенные ими "кусочки действительности". Промежуточный этап внутриязыковой зависимости между полными обозначениями и их сокращениями отсутствует середина.

Сокращенное полное предмет

Имя имя обозначения

Сокращенное предмет

Имя обозначения

Неавтономные сокращения в тексте, как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как справедливо указывает Е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицитности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные элементы могут редуцироваться до неузнаваемости, и следы, оставляемые ими, варьируют от инициальных слогов производящих слов до инициальных буквенных сокращений.

Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству (Trafo от Transformator, Schuko от Schutzkontakt и т.д.).

Наименьшая степень словности присуща графическим аббревиатурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но, не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

В общественно-политических текстах перевод аббревиатур в основном сложностей не вызывает, т.к. большинство встречающихся сокращений, аббревиатур понятны и их соответствия на языке перевода уже зафиксированы в словарях, справочниках и т.д.

Приведем несколько примеров переводов аббревиатур и сокращений, встречающихся в новостных заметках:

МОСКВА, 28 марта – РИА Новости. Темпы роста ВВП в России в 2007 году могут оказаться выше запланированных 6,2%, считает глава Минфина Алексей Кудрин.

MOSKAU, 28. März (RIA Novosti). Finanzminister Alexej Kudrin hält ein dynamischeres Zuwachstempo des Bruttoinlandsprodukts (BIP) in Russland für möglich, das die Prognose von 6,2 Prozent überschreiten kann.

Пхеньян настаивает, что до этого, как обещали США, КНДР должны быть возвращены $25 миллионов, замороженные ранее Вашингтоном на счетах банка БДА в Макао (Китай).

Pjöngjang bestand jedoch darauf, dass zuerst die USA die versprochenen 25 Millionen Dollar der KVDR zurückgeben müssen, die früher auf Konten der BDA-Bank in Macao durch Washington gesperrt worden waren.

МОСКВА, 9 апр. – РИА Новости. Для дальнейшего развития российской Глобальной навигационной спутниковой системы (ГЛОНАСС) необходимо участие бизнеса, считает генеральный директор Российского НИИ космического приборостроения, генеральный конструктор системы Юрий Урличич.

MOSKAU, 09. April (RIA Novosti). Für die weitere Entwicklung des russischen Globalen Navigationssatellitensystems (GLONASS) ist die Beteiligung von Privatunternehmern notwendig, so der Generaldirektor des Russischen Forschungsinstituts für kosmischen Gerätebau, der Generalkonstrukteur Juri Urlitschitsch.

СТРАСБУРГ, 19 апр. – РИА Новости. Глава российской делегации в Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ) Константин Косачев считает указ президента Украины Виктора Ющенко о роспуске Верховной Рады незаконным.

STRASSBURG, 19. April (RIA Novosti). Der Chef der russischen Delegation in der Parlamentarischen Versammlung des Europarates (PACE), Konstantin Kossatschow, hält den Erlass des ukrainischen Präsident Viktor Juschtschenko über die Auflösung des Parlaments für rechtswidrig.

Депутаты коалиции сочли указ неконституционным и не подчинились президенту, а 53 парламентария направили представление в КС о соответствии указа основному закону Украины.

Die Abgeordneten bezeichneten den Erlass als verfassungswidrig und ordneten sich dem Präsidenten nicht, 53 Parlamentarier ersuchten das Verfassungsgericht(VG) den Erlass auf Rechtmäßigkeit zu prüfen.

ХАНОЙ, 6 апр. – РИА Новости. Вьетнам в 2007 и 2008 годах может достичь ежегодного роста внутреннего валового продукта (ВВП) в 8%, прогнозирует Всемирный Банк (ВБ). Об этом говорится в опубликованном в пятницу обзоре экономической обстановки в Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанском регионе (АТР).

HANOI, 06. April (RIA Novosti). 2007 und 2008 kann das Jahreswachstum des Bruttoinlandsprodukts in Vietnam je acht Prozent erreichen, prognostiziert die Weltbank. Das geht aus einem am Freitag veröffentlichten Bericht über die wirtschaftliche Lage in Ostasien und in der Asiatisch-Pazifischen Region hervor.

Из приведенных выше примеров текстов новостных заметок Агентства РИА Новости и их переводов видно, что большинство встречающихся аббревиатур, сокращений уже либо зафиксированы в словарях, либо их соответствия можно легко найти в интернете:

ВВП –das Bruttoinlandsprodukt (BIP);

КНДР – Koreanische Volksdemokratische Republik (KVDR);

Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ) – Parlamentarische Versammlung des Europarates (PACE);

Глобальной навигационной спутниковой системы (ГЛОНАСС) – Das globale Navigationssatellitensystem (GLONASS);

Азиатско-Тихоокеанский регион (АТР) – Asiatisch-Pazifische Region

Перевод предложений

Различия в смысловой и грамматической структуре русского и немецкого языков вызывают в ряде случаев необходимость членения предложений. При переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в языке, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложений).

Например, в русских информационных заметках мы встречаем следующее начало практически каждой новостной статьи, что в информационных агентствах является своеобразным шаблоном:

"Темпы роста ВВП в России в 2007 году могут оказаться выше запланированных 6,2%. Считает глава Минфина Алексей Кудрин".

При переводе же на немецкий язык будет лучше передать два предложения в русском оригинале одним односложным предложением. В итоге получаем – "Finanzminister Alexej Kudrin hält ein dynamischeres Zuwachstempo des Bruttoinlandsprodukts (BIP) in Russland für möglich, das die Prognose von 6,2 Prozent überschreiten kann". В данном случае такая синтаксическая трансформация выполнена с целью сделать изложение событий новости более емким, кратким, сжатым для облегчения восприятия и понимания.

Или, например, такой случай:

"В рамках презентации пройдут конференция "Краснодарский край – инвестиционная привлекательность, состояние и перспективы развития торгово-экономического сотрудничества с Австрийской Республикой", тематические круглые столы, будет развернута выставка достижений хозяйства Кубани, состоятся деловые встречи и переговоры".

При переводе же мы используем противоположный прием, прием внешнего членения, когда из одного русского сложного предложения с многочисленными перечислениями так же для облегчения восприятия и понимания читающего делается два простых предложения на немецком языке.

В результате получаем: "Im Rahmen der Präsentation ist das Konferenz "Region Krasnodar – ein Paradies für Investitionen, Zustand und Perspektiven der Zusammenarbeit in Handel und Wirtschaft mit Österreich" geplant. Die Präsentation schließt auch thematische Diskussionen am runden Tisch, die Ausstellung von Errungenschaften der Krasnodarer Wirtschaft und geschäftliche Verhandlungen ein".

Грамматические и стилистические трудности перевода

Для официально-делового стиля, как в русском, так и в немецком языках характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию стереотипов специальной лексики. Более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем немецкому. Поэтому при переводе на немецкий язык переводчик нередко осуществляет "стилистическую правку", вводит вместо описания другой термин, заменяет авторский оборот более привычным штампом для читателей.

Хотя официально-деловому стилю характерна строгость изложения, в немецких текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такая свобода стиля меньше свойственна подобным материалам на русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, добавляя эмоционально-стилистические элементы в текст на немецком языке.

Вопросы грамматического перевода с русского языка на немецкий можно перечислить следующим образом:

  1. передача деепричастных оборотов;
  2. передача косвенной речи;
  3. перевод различных синтаксических сочетаний со значением модальности;
  4. способы и приемы структурной компрессии.

Стилистические проблемы перевода на немецкий язык следующие:

- учет функционально-стилистических особенностей немецкой публицистики и экономической литературы при переводе соответствующих текстов с русского языка.

Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами.

Das US-Außenministerium erklärte darin, dass die USA organisatorische und finanzielle Hilfe für russische Gesellschaftsgruppen, Nichtstaatliche Organisationen, verschiedene

В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений.

Das US-Außenministerium äußerte in seinem Bericht besondere Besorgnis über die weitere Erosion der Bürgergesellschaft in Russland und Weißrussland im vergangenen Jahr.

Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках.

Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности, о которой упоминалось в начале этого раздела.

Другое дело газетные и журнальные публикации. Как правило, для них характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п. (Zu einer Abschwächung des Wirtschaftswachstums wie in Indien und China werde es auch in mehreren Ländern in Südostasien kommen, so die Prognose). В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.

В этом случае переводчик стремится, прежде всего, передать точный социально-политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится "корректировать" стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Исследователи отмечают, что переводчик производит различные синтаксические трансформации рематематического характера, подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствует о том, что у таких переводов эквивалентность также относительная, но ее уровень близости к оригиналу более высокий, чем при устном переводе. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже слоеный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.

Грамматические трансформации при переводе.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на иностранном языке и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте иностранного языка и тексте переводимого языка одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.

Например, предложение "Сторонников расширения космических программ становится все больше" мы передаем как "Von Jahr zu Jahr wächst die Zahl der Menschen, die für die weitere Erschließung des Weltraums sin".

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.

В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте. Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы "Она живёт в Берлине" как "Sie wohnt in Berlin" наблюдается соответствие на всех уровнях – формальном и семантическом.

Dem Bericht zufolge waren für 424 Terroranschläge Separatisten verantwortlich (hauptsächlich korsische und baskische), weitere 55 Terroranschläge wurden von rechtsextremistischen und anarchistischen Gruppen organisiert.

По данным авторов исследования, за 424 совершенными терактами и их попытками стояли сепаратистские движения (в основном корсиканские и баскские), еще 55 организовали представители крайне правых и анархических движений.

Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык – глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится.

Накопленный опыт доказывает, что именно в области грамматики поиск эквивалентов в двух языках дается переводчику с некоторыми трудностями. Трудности при переводе обусловлены в первую очередь различиями в грамматическом строе языков, тем, что содержание грамматических форм и конструкций в разных языках не совпадает. При этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков. Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности и адекватности перевода.

Исходя из общего утверждения: все переводческие трансформации, в том числе и грамматические, должны быть чем-то мотивированы. Но, разумеется, это вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению трансформаций, всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Безусловно, многие преобразования он осуществляет интуитивно. Однако и этот факт не отменяет того, что любая трансформация чем-то обусловлена.

Возможность или невозможность той или иной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность интерпретируется сегодня с помощью трех основных понятий: система языка, языковая норма и узус. Понятие языковой системы имеет различные толкования, которые можно свести к тому, что система языка – это совокупность взаимосвязанных единиц языка и моделей, по которым они сочетаются. Система языка включает в себя языковые единицы самых различных уровней: фонемы, морфемы, лексемы, словообразовательные и синтаксические модели. Понятие системы языка отражает все возможности, которые заложены в самом его устройстве – возможности, как реализуемые, так и не реализуемые. При этом отнесение к продуктам системы гипотетических образований, которые лишь возможны с точки зрения системы, то есть могли бы быть произведены ею, но в действительности в языке не существуют, наряду с реально существующими является крайне существенным моментом. Система языка – это не то, что реально существует в языке, а все то, что в нем может быть создано.

В отличие от системы, воплощающей потенции языка (в ряде случаев весьма абстрактные), норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих языковых формах, принятых обществом и признаваемых им правильными. Можно сказать, что норма является своеобразным фильтром, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. При этом норма – это коллективная реализация системы. Языковая норма пропускает лишь то, что признается обществом правильным. Существуя в языке как объективное данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Нарушения нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создают впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы языка чаще всего влекут за собой искажение смысла или делают высказывание вообще непонятным.

Но ведь хорошо известны случаи, когда текст перевода, не содержащий ни системных, ни нормативных ошибок, производит, несмотря на это, весьма странное впечатление: все в нем выражено, как принято говорить, не по-русски или не по-немецки. Такой текст перевода не соответствует стандартам восприятия, языковым привычкам носителей того или иного языка, то есть не отвечает требованиям, предъявляемым нормой речи или узусом. Узус же представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за нормой языка. Если языковая норма отсеивает правильное от абсолютно неправильного, такого, что всегда, во всех ситуациях общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то узус среди пропущенного языковой нормой отделяет то, что уместно в данной ситуации общения, от того, что неуместно. Он определяет, как принято говорить в конкретных ситуациях общения, какие речевые варианты из числа допустимых речевой нормой языка предпочтительнее используются в рамках текстов определенного назначения и функционального стиля. Узус – это такие реализации языковой системы, которые пригодны для данных условий общения.

Таким образом, если языковая система – это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма – совокупность реальных аналогичных возможностей, то узус представляет собой уже совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка. Нарушение узуса разрушает представление об аутентичности, естественности речи, лишает ее идиоматичности. Несоблюдение узуса в переводе, несомненно, противоречит требованию коммуникативно-функциональной эквивалентности ИТ и ПТ. Особо следует подчеркнуть, что неестественность речи, возникающая в результате постоянного игнорирования узуса, затрудняет восприятие содержания ПТ.

Стилистическая характеристика газетно-публистического перевода и ее передача.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание текстов политической, экономической, деловой тематики. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Для примера сразу приведём перевода новостной ленты.

Освоение космоса надо расширять, считает большинство россиян.

МОСКВА, 11 апр. – РИА Новости. Российские программы освоения космоса надо расширять, считает большинство россиян (54%). Таков результат опроса, проведенного Аналитическим Центром Юрия Левады (Левада-Центр) в связи с Днем космонавтики, который отмечается в России 12 апреля.

Сторонников расширения космических программ становится все больше. В 2001 году их было 38%, в 2005 – 51%. Число тех, кто выступает за сокращение программ, колеблется и невелико: 7% в 2001 году, 11% в 2005-м и 6% – в 2007-м. Треть считают, что космические исследования нужно сохранить в нынешнем объеме (по 34% респондентов в 2007 и 2005 годах, в 2001-м-41%).

Социологов интересовало и отношение россиян к космическому туризму. Положительно относятся к полетам частных лиц на коммерческой основе 67%, отрицательно – 24%, остальные затруднились с ответом.

Опрос проведен 16-19 марта 2007 года с участием 1600 человек в 128 населенных пунктах 46 регионов страны. Статистическая погрешность не превышает 3%.

12 апреля 1961 года гражданин СССР майор Юрий Гагарин на космическом корабле "Восток" впервые в мире совершил орбитальный облет Земли. По решению Международной авиационной федерации (ФАИ) 12 апреля отмечается как "Всемирный день авиации и космонавтики".

Первым космическим туристом, доставленным на борт МКС российским кораблем "Союз", стал в 2001 году американец итальянского происхождения Деннис Тито. В 2002 году такой же визит на МКС совершил миллионер из Южно-Африканской Республики Марк Шаттлворт. Третьим космическим туристом стал американский мультимиллионер Грегори Олсен в 2005 году.

Первой космической туристкой стала американка иранского происхождения Аноуше Ансари, побывавшая на МКС в прошлом году.

Пятым космическим туристом стал один из основателей компании Мюгозогс, американец венгерского происхождения Чарльз Шимоньи, который отметит нынешний День Космонавтики на борту МКС.

Umfrage zum Tag der Raumfahrt: Russen wollen in den Weltraum.

MOSKAU, 11. April (RIA Novosti). Russlands Programme für die Erschließung des Weltraums müssen erweitert werden, behauptet die Mehrheit der Russen (54 Prozent).So lautet die Umfrage des Meinungsforschungsinstituts Lewada-Zentrum, die anlässlich des Tages der Raumfahrt geführt wurde, der in Russland am 12. April gefeiert wird. Von Jahr zu Jahr wächst die Zahl der Menschen, die für die weitere Erschließung des Weltraums sind. 2001 zählten dazu noch 38 Prozent, 2005 waren es bereits 51 Prozent. Die Zahl der Russen, die dagegen sind, schwankt und ist eigentlich gering: 2001 waren es 7 Prozent, 2005 nahm deren Zahl auf 11 Prozent zu und in diesem Jahr ging sie auf 6 Prozent zurück. Jeder Dritte der Befragten will, dass diese Programme weder abgebaut noch erweitert werden sollen (2007 und 2005 jeweils 34 Prozent, 2001 waren es 41 Prozent).

Die Soziologen interessierten sich auch an der Einstellung der Russen zum Weltraumtourismus. 67 Prozent der Befragten billigen die kommerziellen Flüge von Privatpersonen, 24 Prozent lehnten sie ab, und alle Übrigen konnten keine Antwort geben.

Die Umfrage wurde vom 16. bis 19. März unter 1600 Personen in 128 Ortschaften von 46 russischen Regionen durchgeführt.

Am 12. April 1961 hatte der sowjetische Bürger Juri Gagarin als erster Mensch der Welt an Bord des Raumschiffes "Wostok" die Erde umkreist. Auf Beschluss des Internationalen Luftfahrtverbandes (FAI) wird am 12. April den Tag der Weltraumfahrt geführt.

Der erste Weltraumtourist, der zur Internationalen Raumstation ISS mit einem "Sojus-Flug" kam, war 2001 der Amerikaner Dennis Tito. 2002 hat der südafrikanische Millionär Mark Shuttleworth die Raumstation besucht. 2005 startete der amerikanische Multimillionär Gregory Olsen als dritter Weltraumtourist zur ISS.

Als erste Weltraumtouristin flog 2006 die 40-jährige Amerikanerin iranischer Abstammung, Anousheh Ansari, aus den USA zur ISS.

Der fünfte Weltraumtourist ist ein Amerikaner ungarischer Abstammung, der Microsoft-Mitbegründer Charles Simonyi, der heute den Tag der Weltraumfahrt am Bord der ISS feiert.

И уже, исходя из приведённого примера, мы сразу видим все основные особенности и трудности газетных переводов. Это и краткость содержания и особая разметка и передача эмоционального состояния. К тому же, ввиду того, что чтение новостей не требует определённой подготовленности в знании терминах читателя, приходится давать краткое и доступное определение. Здесь мы видим и частые повторы фактов, поскольку рассчитано и на не очень внимательного читателя и т.д. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты газетного стиля. Это и фамильярный характер, употребление жаргонов, титульные обращения и т.п.

Еще одной особенностью перевода публицистики является стремление русских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в немецком языке, эти "включения" обычно при переводе не передаются.

ВЕНА, 11 апр. – РИА Новости.

В венском дворце Хофбург в среду состоится презентация Краснодарского края. Накануне в Вену прибыла представительная делегация с Кубани во главе с губернатором Александром Ткачевым.

В рамках презентации пройдут конференция "Краснодарский край – инвестиционная привлекательность, состояние и перспективы развития торгово-экономического сотрудничества с Австрийской Республикой", тематические круглые столы, будет развернута выставка достижений хозяйства Кубани, состоятся деловые встречи и переговоры.

Жителей и гостей австрийской столицы ждет также большая культурная программа. Накануне на центральной венской пешеходной улице в Вене – Грабен уже прошел с огромным успехом концерт Кубанского казачьего хора. В Вене выступит также группа солистов балета под управлением Юрия Григоровича.

На следующий день краснодарская делегация отбудет в Линц – столицу земли Верхняя Австрия. Там пройдут встречи и переговоры с местным руководством, а также представителями австрийских деловых кругов.

Die Wiener Hofburg nimmt eine Delegation aus Kuban auf.

Wien, 11 April (RIA Novosti). In der Wiener Hofburg findet am Mittwoch die Präsentation der Region Krasnodar statt. Gestern ist in Wien eine ansehnliche Delegation aus Kuban geleitet vom Gouverneur Alexander Tkatchew eingetroffen.

Im Rahmen der Präsentation ist das Konferenz "Region Krasnodar – ein Paradies für Investitionen, Zustand und Perspektiven der Zusammenarbeit in Handel und Wirtschaft mit Österreich" geplant. Die Präsentation schließt auch thematische Diskussionen am runden Tisch, die Ausstellung von Errungenschaften der Krasnodarer Wirtschaft und geschäftliche Verhandlungen ein.

Die Einwohner und Gäste der österreichischen Hauptstadt können auch ein reiches Kulturprogramm genießen. Tags zuvor hat schon auf der zentralen Wiener Fußgängerstraße – dem Graben – mit durchschlagendem Erfolg das Konzert von Kubaner kasachischen Chor stattgefunden. In Wien wird auch die Gruppe der Balletttänzer unter der Leitung von Juri Grigorowitsch auftreten.

Morgen wird die Delegation nach Linz – die Hauptstadt von Oberösterreich abfahren. Dort sind Treffen und Verhandlungen sowohl mit der örtlichen Verwaltung, als auch mit Vertretern aus der österreichischen Wirtschaft stattzufinden.

Руководство МВФ боится, что не сможет удвоить помощь беднейшим странам к 2010 году.

ВАШИНГТОН, 16 апр. – РИА Новости. Странам-донорам МВФ, скорее всего, не удастся достичь удвоения финансовой помощи беднейшим странам к 2010 году, считает директор-распорядитель ВМФ Родриго де Рато.

"Решение по увеличению помощи странам Африки в два раза к 2010 году, принятое в 2005 году, так и не привело к реальному увеличению донорской помощи. Страны-доноры должны соблюдать договоренности и лучше координировать работу", – сказал де Рато на пресс-конференции в Вашингтоне.

Коммюнике, выпущенное по итогам работы комитета по развитию МВФ, также призывает стран-доноров активнее участвовать в судьбе беднейших стран и выполнять данные в 2005 году обещания.

В документе отмечается, что хоть за последние десять лет объем помощи беднейшим странам и возрос, есть опасения, что в 2006 году он снизился. Комитет также призвал МВФ и Всемирный банк регулярно отчитываться о взносах стран-доноров.

IWF-Chef rechnet mit Rückgang der Finanzhilfen für ärmste Länder

WASHINGTON, 16. April (RIA Novosti). Den Geberländern des Internationalen Währungsfonds (IWF) wird es nicht gelingen, die Finanzhilfe für die ärmsten Länder bis zu 2010 zu verdoppeln.

Das teilte der IWF-Chef Rodrigo de Rato mit.

"Die 2005 getroffene Entscheidung, die Finanzhilfe für afrikanische Länder bis zu 2010 zu verdoppeln, wurde nicht umgesetzt. Die Geberländer müssen ihre Vereinbarungen einhalten und auch ihre Arbeit besser koordinieren", sagte de Rato auf einer Pressekonferenz in Washington.

Das Kommunique, das vom IWF-Entwicklungsausschuss verbreitet wurde, ruft die Geberländer, aktiver am Schicksal der ärmsten Länder teilzunehmen und auch die gegebenen Versprechen zu erfüllen.

Obwohl die Finanzhilfe für bettelarme Länder in den vergangenen zehn Jahren gestiegen ist, besteht dennoch die Gefahr, dass sie im vergangenen Jahr gesunken ist. Der Ausschuss hat auch den IWF und die Weltbank gerufen, regelmäßig über die Beiträge der Geberländer zu berichten.

Исходя из вышеизложенного делаем следующие выводы:

Отличительные особенности переводов новостных материалов, это значительное, хотя и неполное соответствие лексического состава;

Ещё одна особенность перевода газетных материалов, это использование в переведенном тексте синтаксических структур, аналогичных структурам исходного содержания или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что позволяет максимально передать в переводе значения синтаксических структур оригинала.