Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении различных проблем языкознания.
Номинация цвета в английском языке на примере модных журналов
Спасибо инвесторам из Азино 777
Место номинаций цвета в английском языке
Языковая картина мира – это зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности.Традиционно в лингвистике языковая картина мира, с одной стороны, противопоставляется научной, или концептуальной, картине мира, а с другой,– связывается с ней. Концептуальная картина мира представляет собой универсальное знание, формируемое на основе физического, чувственного и, что немаловажно, культурного опыта человека. Язык вербализует знание о национальной концептуальной картине мира, хранит ее, пополняет и передает из поколения в поколение (С.Г. Тер-Минасова). С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей языка; с другой стороны, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры.
Цвет – это не универсальное человеческое понятие. Оно, конечно, может возникнуть в человеческом обществе так же, как, скажем, "телевидение", "компьютер" или "деньги", но даже несмотря на постоянное увеличение контактов между человеческими сообществами, все равно среди них есть такие, в которых нет ни заимствованного, ни собственного понятия "цвета" (и, безусловно, таких сообществ было еще больше в прошлом).
Не универсальны и "имена цвета". Неверно также, что, как иногда утверждают, во всех языках есть слова для черного и белого. Если слово используется для описания не только черных, но и коричневых, серых и темно-синих предметов, оно не значит "черное".
В английском и многих других языках, "цвет" может рассматриваться как вполне самодостаточное семантическое поле. Но вообще в языках мира это не так. И пытаться искать во всех языках поле "цветовой семантики" – значит навязывать исследованию всех культур перспективу только одной из них (в первую очередь современной технологически высоко развитой западной культуры).
Во всех культурах для людей важно зрительное восприятие и важно описание того, что они видят, но они не обязательно имеют специальный термин "цвет" как отдельное обозначение одной из сторон их зрительного опыта. Все языки имеют слово для понятия видеть, но не обязательно имеют слово для "цвета". Из того, что нам известно о "видении" в различных культурах, мы можем заключить, что в большинстве культур употребление терминов, обозначающих "видение", сильно контекстно обусловлено, и зрительное восприятие описывается как сложное и интегральное, включая цвет, форму, фактуру и многие другие признаки, которые рассматриваются как неделимое целое. То есть, как пишет Ван Бракел, в западных языках цветовая сфера четко отделена от других категорий, причем оттенкам цвета придается более важное значение, чем яркости и насыщенности. В других культурах признак цвета поглощается другими категориями, так, что он уже не существует как отдельный признак.
Цветовое восприятие является, вообще говоря, одним для всех групп людей. Но языковая концептуализация различна в разных культурах, хотя и здесь есть поразительные элементы сходства. Крайний универсализм в изучении языка и мышления столь же неоснователен и опасен, сколь и крайний релятивизм в изучении культуры. То, что происходит в сетчатке и в мозгу, не отражается непосредственно в языке. Язык отражает происходящее в сознании, а не в мозгу, наше же сознание формируется, в частности, и под воздействием окружающей нас культуры. Концептуальные универсалии действительно существуют, но я думаю, что они могут быть обнаружены только путем концептуального анализа, основанного на данных многих языков мира, а не путем нейрофизиологических исследований.
Мы слышим, как слово blue (синий, голубой) применяется к разнообразным предметам, и узнаем на этом основании, что имеется в виду под синий. Синий значит – "то, что люди называют синий".
Я думаю, что ответ в таком роде вполне годится (хотя, как я коротко покажу, его адекватность весьма ограничена). В особенности, важно заметить, что ответ такого рода не может использоваться в рекурсивных определениях, так же, как нельзя рекурсивно определить, что слово Джон в предложении, относящемся к некоторому определенному лицу по имени Джон, значит, грубо говоря, "человек, которого я называю ДЖОН" (где ДЖОН, написанное большими буквами, относится не к человеку, а к произнесенным звукам). Тогда, в предположении, что цветообозначения усваиваются в основном остенсивно и что их значение отражает именно это, мы можем предложить следующее толкование:
X – синий
о предметах, подобных Х-у, говорят: "это – синее".
Формулировка подобного рода представляет цветообозначение как имя собственное: предполагается, что так же, как слово "Джон" значит, в сущности, "человек, называемый Джоном", так и слово синий значит "цвет, который называется синим".
Поскольку, для того, чтобы понять слово, подобное слову синий, нужно знать, что это слово связано с чем-то, что видят (а не слышат или ощущают на вкус), нам придется расширить нашу первую формулировку следующим образом:
X – синий
когда люди видят предметы, подобные Х-у, они говорят о них: это – синее.
Представляется резонным предположить, что формулировка такого рода может отражать то, как ребенок впервые узнает значение слова синий, и важно также заметить, что для того, чтобы набросать такое определение, не потребовалось даже слова цвет, которое, как нетрудно догадаться, усваивается позже, чем синий или красный. Еще Лейбниц отметил (Leibniz 1966), что понятие цвета – не неопределяемое: его можно определить через зрение, поскольку цвет – это единственное, что можно воспринять только через зрение.
Хотя набросок определения, данный выше, относится к одной из позитивных моделей (которые различаются в зависимости от личного опыта каждого человека) без каких-либо попыток провести границы между цветами, он не обладает никакой объяснительной силой в отношении употребления слова синий в речи взрослых. В конце концов, то, что называют зеленым или фиолетовым, может казаться похожим на то, что называют синим, и все же взрослые носители английского языка не распространяют употребление слова синий на предметы, которые можно назвать зелеными.
При изучении второго языка мы часто усваиваем границы между значениями слов путем отрицательной обратной связи. В сознании или подсознании говорящих сферы применимости соседних терминов в известной степени разграничены (хотя границы, безусловно, остаются размытыми и наложения не исключаются).
Обсуждая логику цветообозначений, Бертран Рассел писал: "Мы, конечно, знаем – хотя трудно сказать откуда, – что в одной и той же точке нашего поля зрения не могут сосуществовать одновременно два разных цвета... Короче говоря, высказывания 'это красное' и 'это синее' несовместимы. Эта несовместимость не логического свойства. Синий и красный не более логически несовместимы, чем несовместимы красный и круглый. Не выводится такая несовместимость и из нашего восприятия. Непохоже, чтобы можно было доказать, что это не результат обобщения данных нашего чувственного восприятия, но я думаю, совершенно очевидно, что никто в наше время не станет этого отрицать. Можно подумать, что эта несовместимость имеет грамматический характер. Этого отрицать я не могу, но я не уверен, что я знаю, что бы это могло значить".
Некоторые "основные цветообозначения" совсем не являются взаимоисключающими. Взаимоисключаемость, в любом случае, следует из идентификации, как указывается в Goddard 1991. К человеку, который идентифицирован как "Джон", уже нельзя обращаться как к "Гарри". Это значит, что если я обращаюсь к кому-либо как к "Джону", я при этом имею в виду "человека, которого я зову Джоном и которого я не зову никак иначе". И достаточно даже более короткой формулировки: "человек, которого я зову "Джон". Но если эксплицитный "исключающий" компонент необязателен для имен собственных, он, быть может, столь же необязателен и для имен цвета, и простая формулировка вроде "X – синий = когда видят вещи вроде X, о них говорят: это синее" может быть совершенно правильной (не для всех имен цвета, но по крайней мере для "абстрактных, таких, как красный, желтый, черный и белый").
Как говорят физики, есть только три первичных цвета: красный, зеленый и синий. Но, несомненно, неискушенные люди воспринимают цвета совсем не так.
Физиологи говорят, что наименьшее число названий цвета, с помощью которых мы можем описать наш опыт цвето-восприятия, – это не три, а шесть. "Если предельно минимизировать количество имен цвета, окажется, что мы можем описать все известные цвета, используя только шесть терминов и их различные комбинации. Это красный, желтый, зеленый и синий – четыре элементарных цвета, и черный и белый – две крайние точки шкалы монохромных оттенков. Все другие имена цвета, могут быть описаны путем соотнесения с этими шестью или их комбинациями" (Hurvich 1981:3).
Я думаю, что значения названий цвета в языках с развитым цветовым лексиконом (таких, как английский) хорошо согласуется с утверждением, приведенным выше: за пределами первых шести цветов в последовательности Берлина и Кея пять других (или, во всяком случае, большинство оставшихся) концептуализуются, на некотором уровне, как "смеси". Очень грубо:
оранжевый = желтый + красный
розовый = красный + белый
фиолетовый = синий + красный
серый = черный + белый
Это не значит, что мы не рассматриваем оранжевый, розовый, фиолетовый, серый как "элементарные" цвета. Мы именно это и имеем в виду и как раз поэтому считаем их "основными названиями цвета" в английском. Но на некотором уровне нашего лингвистического сознания мы также можем связать каждое из них с двумя другими цветовыми концептами, как показано в формулах, приведенных выше.
Для розового и серого их "смешанная" природа определяется на относительно неглубоком уровне нашего лингвистического сознания. Для других, в особенности для фиолетового, это лежит в глубине и с большим трудом осознается при интроспекции.
Важно отметить, что в случае со "смешанными" цветами один из компонентов всегда ощущается как более весомый. Так, розовый представляется как разновидность красного, а не белого, фиолетовый – синего, а не красного, а серый – черного, а не белого.
Символика цвета в русском и английском рекламном дискурсе
Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной культуры, а рекламные тексты, как способы определенного коммуникативного воздействия на членов культурно-языкового сообщества, являются объектами лингвистических, психолингвистических и социолингвистических исследований.
Первое, что бросается в глаза при прочтении рекламного объявления, – цветовая гамма. Вообще общий принцип построения любого печатного объявления таков: модуль должен выделяться и не должен раздражать.
Существуют общие правила использования цвета в глянцевых изданиях. Не рекомендуется пестрая расцветка рекламного объявления, причем, чем меньше габариты модуля, тем больше раздражение от цветового разнообразия. Чрезмерная загрузка синим, зеленым и красным может привести к тому, что взгляд на таких модулях задержится ненадолго, к тому же это мешает считыванию информации. Наиболее приемлемый вариант – три цвета (черный учитывается).
Насыщенность цвета также играет немалую роль. Бледные (а не пастельные) цвета снижают уровень заинтересованности. Черно-белые заголовки вообще не рекомендуется размещать в цветной среде, – они воспринимаются как фон. С другой стороны, достаточно выигрышно воспринимается реклама, играющая оттенками одного цвета. Хорошо смотрится черный шрифт на базе градаций серого. На таком фоне любая, желательно небольшая цветная вставка, выглядит достаточно выигрышно и запоминается.
Также особую осторожность следует проявлять с "агрессивными" цветами – красным, черным, темно-коричневым: они угнетают. При их неумеренном использовании возникает крайне негативная реакция. Агрессивные тона просто вынуждают идентифицировать модуль как рекламу воинствующей организации.
При этом, всегда нужно помнить, что светлый текст на темном фоне воспринимается и читается лучше, чем темный на светлом. Так, например, желтый текст на черном фоне – это оптимальное сочетание, а вот белое на голубом еще больше привлекает внимание, так как ассоциируется с голубым небом.
Желательно учитывать цветовую гамму и то, каким образом один цвет может сочетаться с другим. Зеленый оказывает целительное, расслабляющее действие. Это цвет самой природы. Используя его, рекламодатель невольно взывает к древним инстинктам человека.
Красный выделяется из всей гаммы как цвет решительности, желания (страсти), поступка. Однако он требует осторожности в применении, иначе можно спугнуть покупателя (особенно женщин) излишней агрессивностью.
При создании рекламного объявления нужно всегда помнить о том, что максимальной чувствительностью для глаза обладает желто-зеленый цвет, причем самым ярким цветом в печатной рекламе является именно желтый. Использование данного цвета всегда привлечет к себе внимание и не станет раздражать глаз так, как красный. Можно также использовать и оранжевый цвет, который помогает вызвать прилив жизненных сил, дает оптимистический тонус. Он прибавляет активности, но при этом дает ощущение внутреннего равновесия и душевной гармонии.
Не менее хорошо смотрится и сине-голубая гамма. Используется она в основном при создании рекламных объявлений, посвященных средствам гигиены (дезодоранты, лосьоны, шампуни). При этом белый цвет играет также немаловажную роль. Ведь белый – это цвет полной открытости, готовности воспринимать мир во всем его многообразии. Еще он хорош тем, что не несет никаких неприятных ощущений. Никаких негативных реакций, в отличие от черного, который зачастую подавляет и создает "тяжелое" ощущение.
Вообще, черный – это цвет самопогружения: он помогает от всего отгородиться, замкнуться и сконцентрироваться на решении той или иной задачи. В то же время данный цвет способен настроить на меланхолию и уныние. В черном приходит ощущение одиночества и изоляции от окружающего мира. Иногда сочетание черного и красного используется в рекламе духов с сильными ароматами.
Не менее важно использование и фиолетового цвета. Хотя применяется он довольно редко, однако именно этот цвет очень подходит людям творческим, способным создавать что-либо свое. Фиолетовый – цвет внутренней сосредоточенности. Этот цвет способствует внутреннему углублению: он поможет абстрагироваться от всего, в данный момент ненужного, и сконцентрироваться на главной проблеме.
Примерно такой же настрой способен вызвать и розовый цвет, который усиливает чувства, делает нас более внимательными, ласковыми и чуткими. Он является прекрасным помощником в сфере межличностных отношений. Поэтому использование розовой гаммы в рекламе товаров для детей, семейных центров несет в себе положительный заряд, на который не может не отреагировать потребитель.
Говоря о символике цвета в английском языке необходимо отметить, что в результате анализа лексико-семантических цветономинативных процессов в английском языке выявлены типы деривационных моделей. По стратегии данных моделей первостепенной является смыслоцветообразующая функция мотивирующей основы и дальнейший процесс абстрагирования признака от его первоначального носителя с результирующим эффектом – образованием цветонаименования. На синхронном уровне именно эти цветоновообразования являются наиболее мотивированными, как обладающие способностью вызывать прямые ассоциации с определенными объектами окружающей действительности. Данные деривационные модели (цепочки) свойственны в большей или меньшей степени всем группам цветонаименований, заполняющим периферийные зоны рассматриваемых полей в рамках анализируемых дискурсов. Представим их, иллюстрируя каждый тип деривационной модели теми номинациями цвета, которые прошли этот путь.
1) цветок цвет |
Lavender blue, Cornflower blue, Calypso red, peony red, fuchsia pink, tea rose, rosy, orchid, lily white, lilac, fuchsia purple, Dandelion yellow, daffodil, primrose, heliotrope, jonquil yellow |
2) растение цвет |
Arum, wheat yellow, marigold, saffron, straw yellow, Reseda green, moss green, seaweed green, Ivy green, mint green, spinach green, sage green, grass green, mallow pink, amaranth, moss gray |
3) дерево, кустарник цвет |
Magnolia white, Mahogany, acajou, maple red, ebony black, juniper green, willow green, Cypress green, Spruce green, Jasmine yellow, mimosa yellow |
4) плоды цвет |
Lemon yellow, maize yellow, citron, plum, black currant, lime green, olive, pastiche green, almond green, apple green, pea green, citron green, peach, mandarin, apricot, pumpkin, carroty, beetroot, tomato red, cherry red, cerise, raspberry red, pimento red, damson red, mulberry red, moron, walnut, acorn |
5) живые существа цвет |
Dove, swan white, ermine, sable white, camel, otter brown, dolphin grey, mouse grey, flamingo, salmon, viper black, raven black, beluga black, panther black, parrot green, molly green, mallard green, manta green, canary yellow, buff, sepia |
6)части тела живого организма цвет |
Blood red, bone white, ivory |
7) неживая природа (объекты / вещества) цвет |
Snow white, cloud white, glacier white, sandy, sky blue, sea blue, aqua blue, smoke blue, smoky, dust grey, mist grey, magma red, sunrise orange, surf green, forest green, meadow green, traffic yellow |
8) камни (горные породы) цвет |
Amber, amethyst, emerald, jade green, malachite, jet black, coal black, granite rose, stone grey, sapphire, turquoise, azure, aquamarine, cairngorm, chalky, pearl white, opal |
9) продукт питания цвет |
Chocolate, caramel, cinnamon, ginger, paprika, honey, yolk yellow, mustard, sugar white, milky |
10) напиток цвет |
Wine, coffeе, cocoa brown, maraschino black, tea brown |
11) вещество цвет |
Rusty, soot black, pitch black, patina, alabaster, ceramic white, porcelain white, terra-cotta, bottle green, briar brown |
12) строительный материал цвет |
Tile red, brick red |
13) химический элемент цвет |
Cadmium orange, sulfur yellow, chrome |
14) металл цвет |
Golden, brass orange, copper, steel grey, iron grey, silvery |
15) краситель цвет |
Umber, sienna, crimson, carmine, ochre, henna |
16) время года цвет |
Spring green, autumn orange, autumn brown |
17) материал (ткань) цвет |
Linen white, taffeta white, beige, leather |
18) игра цвет |
Polo green, golf green |
19) планета цвет |
Saturn red |
20) звезда цвет |
Sirius white |
21) статус / сословие / профессия цвет одежды/ обмундирования цвет |
Samurai white, royal blue, Navy blue, Airforce blue, gendarme, hunter green, khaki, Bishop's violet, Doge purple, Royal purple |
22) танец цвет |
Flamenco black |
23) церемонии цвет |
Funeral black |
24) осязательное ощущение цвет |
Soft pink, hot pink |
25)имя исторического деятеля/известной личности цвет |
Cleopatra, Windsor blue, Alice blue, Ramses blue, Victoria blue, Veronese green, Rejane green, Tudor green, Alberto green, Windsor green, Victoria violet, Erica violet, Goya red, Vandyke red |
26) географическая реалия цвет красителя цвет |
Congo red, Tuscan red, English vermilion, Jangon red, French red, French white, English white, Bristol grey, Dover grey, French grey, Tangier orange, berlina black, Solferino, Lincoln green, New Guinea yellow, Allmerica beige, African brown |
27) географическая реалия цвет тканей /ковров цвет |
Manchester red, Persian red, Turkey red, Persian pink, Baccarat red |
28) географическая реалия цвет фарфора цвет |
Dutch pink, Wedgwood green, Saxon blue, Chinese white |
29) географическая реалия цвет вина цвет |
Burgundy, Bordeaux, Madeira, chateau, champagne, Capri blue |
30) географическая реалия цвет артефакта цвет |
Aztec gold, Valencia gold, Castilian gold, Pompeian yellow, Granada black, Etruscan red, Adrinople red, Acropolis red |
31) географическая реалия цвет выделываемой кожи цвет |
Morocco red, Cordovan red, Cordova beige |
32) природная реалия цвет водная реалия цвет |
Sherwood green, Pendelikon white, Sahara Amour green, Geneva green |
33) мифологический персонаж цвет |
Poseidon green |
34) географическая реалия университет цвет одежды цвет |
Cambridge blue, Oxford blue |
35) географическая реалия цвет природного объекта цвет |
Russian green, Nevada beige |
36) географическая реалия цвет предмета цвет |
Havana |
37) географическая реалия цвет |
Hampshire green, Basel green, Serbia black |
Путем наблюдения над использованием анализируемых единиц в таких профессиональных сферах представителей английской лингвокультуры, как живопись, автомобильная промышленность, кулинария, декоративная косметика и дизайн интерьера – как сферах наибольшей востребованности цветовых номинаций – установлены следующие особенности функционирования и степень востребованности тех или иных типов цветовых номинаций (имеются в виду именные атрибутивные фразеосочетания типа цветовое прилагательное + существительное (a yellow wall), цветовой модификатор + цветовое прилагательное + существительное (a bright blue dress), нецветовое прилагательное + цветовое прилагательное + существительное (a Royal red car), нецветовое прилагательное + существительное (a Burgundy Ferrari).
Особенности рекламного стиля английских глянцевых журналах
Как мода с подиумов попадает на улицы? Откуда люди узнают, что именно сейчас модно, какому цвету и фасону отдать предпочтение, придя в магазин за обновкой? Один из самых простых и известных путей трансляции модных тенденций в массы – глянцевые журналы.
История глянца продолжительна и терниста. Первые журналы с "модными картинками" появились еще в XVIII веке в Европе. В начале XIX для повышения тиражей эскизы новых платьев, сюртуков и цилиндров, а заодно – мебели и безделушек – стал перепечатывать из парижских изданий "Русский Телеграф", за ним потянулись и другие.
В предреволюционные времена бунтовщики читали подпольные газеты, мирные интеллектуалы – "Ниву", а дамы, заботящиеся о своей красоте, – как водится, модные журналы.
"Глянцевыми" такие издания стали позже, когда бумажная промышленность и типографские технологии позволили заменить шершавую желтоватую бумагу на гладкие, словно лакированные, глянцевые странички с фотографиями, сначала раскрашенными, а потом цветными. Некоторые из первых "глянцев" живы и здравствуют по сей день – например, Harpers Bazaar.
В пространстве дискурса декоративной косметики (материалом для исследования послужили тексты из (Glamour, September 2003 – May 2004; Cosmopolitan, September 2003 – February 2004)налицо предпочтительность использования номинаций цвета следующих типов:
- А – основное имя цвета (13,3%): white, black, grey, blue, yellow, orange, brown, green, red, pink, violet.
- A' + A, где A' – модификатор, а А – основное имя цвета (6%): light blue, pale yellow, dark brown, deep red, bright green.основное имя цвета.
- А2 + А, где А2 – нецветовое прилагательное, а А – имя основного цвета (33,7%).
Из номинаций типа А 2 + А наиболее востребованы те, в которых нецветовое прилагательное образовано по следующим деривационным моделям:
a) растение цвет: moss grey b) совокупность растений цвет: forest green с) цветок цвет: Lavender blue, peony red, fuchsia pink, fuchsia purple, reseda green d) дерево цвет: ivy green e) плод цвет: mallow pink, lime green, apple green, tomato red, cherry red, raspberry red, mulberry red |
f) строительный материал цвет: tile red, brick red g) драгоценный камень цвет: jade green, emerald green, pearl white h) напиток цвет: tea brown, cocoa brown i) реалия природы цвет: smoke blue, sunrise orange, autumn orange, sea blue j) птица цвет: canary yellow k) части тела живого организма цвет: bone white |
А 2 – нецветовое прилагательное (47%).
Номинации типа А² образованы по следующим моделям:
Таблица 3
a) цветок цвет: rosy, lilac, orchid, saffron b) растение цвет: moron b) плод цвет: citron, carroty, peach, apricot, pumpkin, olive, walnut, acorn c) объект неживой природы цвет: sandy, smoky d) продукт питания цвет chocolate, caramel, honey e) напиток цвет: milky, wine, coffee |
f) камень цвет: aquamarine, amethyst, sapphire, turquoise, opal, ivory g) драгоценный металл цвет: golden, silver, bronze g) краситель цвет: terracotta, crimson, henna, ochre h) географическая реалия цвет: champagne, Burgundy, Bordeaux j) ткань цвет: khaki, beige |
Дискурсивные функции представленных номинаций:
<ul>
<li>информационно-идентифицирующая, </li>
<li>рекламная (привлечение внимания покупателей).</li>
</ul>
В текстах написанных в глянцевых (Elle #11,2007) описывающих дизайн и интерьер наиболее часто используют имена цвета следующих типов:
А 2 + А, где А 2 – нецветовое прилагательное, а А – основное имя цвета (49,1)%: Lime green, ash grey, Bochara red, Cypress green, Lavender blue, China blue, Airforce blue, French nude, almond green, cherry red, brass orange, tea brown, autumn brown, dust grey, sugar white, maiz yellow, magnolia white, charcoal black, Calypso red, canary yellow, pistachios green, mouse grey, fuchsia purple, sea blue, Indian orange, Persian pink.
А 2 – нецветовое прилагательное (32,1%): terracotta, milky, silver, golden, chocolate, sapphire, turquoise, aquamarine, ivory, azure, cream, orchid, caramel, bronze, wine, beige, ruby.
А – основное имя цвета (11,3%): black, green, white, blue, red, pink: Ideally 100 per cent linen, preferably in white with plenty of pillows
A + A, где A' – модификатор, а А – основное имя цвета – (7,5%): pale blue, deep red, deep blue, dark brown: The deep-blue walls of the study made by Tim Old ham; Can you suggest luxurious fabrics in dark brow; To create a calm backdrop, the walls have been painted in pale-blue from Paint Paper Library; The floor is painted in deep red from Craig Rosе.
Образованные в результате лексико-семантического деривационного процесса из номинаций типа А 2 + А, наибольшей популярностью пользуются те, в которых нецветовое прилагательное образовано по следующим моделям:
1) плод цвет
Curtains and pallet in almond green, 140 cm wide.
2) цветокцвет
The bedroom is decorated in a vest lavender blue paint by Farrow and Ball
Focus on modern textiles: cushions of fuchsia purple and calypso.
3) географическая реалия цвет
Seen here, clock wise from right are vinyl matt emulsion paints: Persian pink, Indian orange, French nude, china blue, Bochara red
4) дерево цвет
Lighter colours like magnolia white for low traffic areas. Cypress green glass ‘lotus’ vase, by Galle
5) вещество цвет
Сreate a sense of drama with creative paint effects in moody colours: ash grey, dust grey cloud white and smoky
6) живое существо цвет
Canary – yellow walls are covered with enlarged stencils from the Indian and Chinese range.
7) напиток цвет
Hall is a high traffic area. Go for the most hard wearing option (wool, nylon) and as dark as possible (tea brown, coffee brown)
Номинации типа А 2 в основном образованы по следующим деривационным моделям:
1) продукт питания цвет
Art Deco netted ball fringe – shown here in chocolate/cream. Marble Callacatta (glamorous black with soft grey and milky veining for a friendly look. Wine and beige would make a stylish combinati.
2) камень цвет
Choose blue cushion in azure. Background lace throughout, chantilly, cotton….. Available in aquamarine, ivory and orchid. A mix of neutral tones, with one wall in a bolder colour such as ruby.
3) металл цвет
These elegant glass door knobs from Haute Deco, come in three finishes: silver, golden, bronze. In the main bedroom the original Anaglyptic wallpaper how has a rich purple and bronze finish
4) вещество цвет
Organic shapes and materials are key. Keel-shaped frost resistant terracotta pot (12 x 35 x 13 in).
Terracotta colour has a soothing effect on the senses.
В текстах из области декоративной косметики налицо предпочтительность использования номинаций цвета посредством прилагательных, образованных от названий растений, цветов, деревьев, плодов, камней, красителей, металлов, объектов неживой природы, напитков (milky, wine). В текстах, репрезентирующих сферу дизайна интерьера, наиболее частотными являются составные номинации, первый компонент которых образован от названий плодов, цветов, деревьев, географических реалий, живых существ, напитков, продуктов питания, камней, металлов и веществ.
Литература
- Ананьев Б.Г. Сенсорно-перцептивная организация человека // Познавательные процессы. Ощущения, восприятие. М., 1982
- Блинникова И.В. Роль зрительного опыта в развитии психических функций / Ин-т психологии РАН. – М., 2003.
- Валерий Гут Имидж глянцевых журналов.// Корпоративная имиджеалогия №4 2007
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Наука 1996
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Международные отношения 1981
- Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997
- Карпова Наталья Сергеевна Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира автореф. Дис. Саратов 2007
- Кулькина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках / В.Г. Кулькина. – М.: Изд-во "Московский лицей", 2001
- Тюхтин В.С. О природе образа (психическое отражение в свете идеи кибернетики). Издательство "Высшая школа", М, 1963
- Russell, Bertrand. 1948. Human knowledge: Its scope and limits. New York: Simon and Schuster.
- Gibson J.J. The perception of the visual world. Boston, 1950
- Elle №11,2007
- Glamour (September 2003 – May 2004).
- Elle №11,2007
- Trends 2004 (Homes and Garden). – London: South Bank Publishing Co. Ltd., part of the IPS Media group of companies, King’s Reach Tower, 2004.