Формальное подлежащее и способы его перевода.
Формальное подлежащее и способы его перевода
Формальное подлежащее в рамках синтаксиса английского языка
Изучение формального подлежащего очень важная часть современной науки о синтаксисе английского языка. Являясь важнейшей частью английской грамматики формальное подлежащее изучалось известными лингвистами такими как Смирницкий А. И, Степанов Ю.С., Бархударов Л. С, Кмисаров В.Н. и другие.
Предикация есть отнесение известного содержания высказывания к действительности в отвлечении от этого содержания, что же касается самого содержания высказывания, связанного с предикацией, то оно, в отличие от предикации, может быть обозначено термином предикат. Иначе говоря, предикатом является тот предмет мысли, который осознается вместе с предикацией (в том смысле, как она была сформулирована выше).
Так, в предложении The doctor arrived (Доктор прибыл) предикация, выражаемая словоформой arrived, мыслится в связи с обозначаемым этой словоформой прибытием какого-то лица, предикатом данного высказывания. Являясь предметом мысли, связанным с предикацией, предикат сам по себе стоит вне предложения. В предложении же предикат, как и сама предикация, находит свое выражение в сказуемом. Таким образом, сказуемое есть то слово или сочетание слов, которым обозначается предикат и выражается предикация.
Предикат обычно мыслится не отдельно, не сам по себе, но в отношении к субъекту. Субъект – это тот предмет мысли, по отношению к которому мыслится, определяется и выделяется предикат. Субъект в предложении находит выражение в подлежащем. Следовательно, подлежащее представляет собой слово или сочетание слов, которым обозначается субъект.
Из сказанного следует, что, хотя предикат и сказуемое, субъект и подлежащее связаны между собой, они ни в какой мере не являются тождественными, а поэтому четкое разграничение этих понятий является делом большой важности.
Сказуемое и подлежащее – это члены предложения, представленные определенными словами, в то время как предикат и субъект не слова, не члены предложения, а предметы мысли: это то, что отражается в предложении, но само находится вне предложения.
В частности, предложение Не was sleeping (Он спал) содержит два основных лексических элемента, обозначающих два предмета мысли: известное из предыдущего контекста лицо мужского пола и процесс сна. Если рассмотреть эти два предмета мысли с точки зрения их отношения к бытию, то легко убедиться, что вместе с отношением к бытию мыслится только второй компонент, а именно – процесс сна; явление сна осознается как действительное явление прошлого, а не как что-то предположительное или воображаемое; иначе говоря, процесс сна представлен как реальный процесс прошлого. Следовательно, словоформа was sleeping, в связи с которой выражается предикация и которая обозначает процесс сна, выступающий как предикат, является сказуемым предложения. Однако выражение мысли о сне как о реальном процессе прошлого дано здесь не само по себе, оно оказывается в определенном отношении к лицу, обозначенному словом he. Соответственно, это лицо будет субъектом, а слово, обозначающее его, подлежащим предложения.
В науке о языке существуют различные взгляды на статус подлежащего в предложении. Согласно с одним из них, из двух главных членов (подлежащее и сказуемое) на первое место ставится сказуемое. Данная точка зрения впервые была выдвинута немецкими языковедами Глине, Эрбен, Майнер и др. Они аргументировали свою точку зрения рядом доводов. Один из их главных доводов заключается в том, что глагол, выполняющий синтаксическую функцию сказуемого, обладает валентностным свойством, под которым понимается семантико-синтаксическая потребность глагольного слова в восполнении своего значения различными формами с объектным, пространственным, временным, сирконстантным и другими значениями. Например, глагол "to give" требует восполнения своего значения формами со значением объекта действия, его адресата, времени, места и т.п., а глагол "to stand" требует указания на место, время или способ совершения данного действия. Такая потребность глагола способствует регулярной реализации расширения (осложнения) структуры предложения. Поэтому глагол как бы занимает центральное место в организации высказывания. Понятие валентности, введённое впервые в лингвистику известным учёным Р.Якобсоном (1948), затем французским языковедом Л. Теньером (1959), хорошо согласуется с вербоцентрийской теорией.[8: 67]
Согласно этой теории глагол считается центром предложения, так как он, выступая в функции сказуемого, притягивает к себе другие слова, которые вступают с глаголом в различные синтаксические отношения.
Все сторонники вербоцентрийской теории (например, Лонг 1965, Редкович 1962-83, Теньер 1966) считают, что структурно определяющим членом предложения является сказуемое, а другие подчиняются ему, и даже подлежащее структурно предопределяется им.[32]
Существует и другой взгляд на отношения подлежащего и сказуемого, согласно которому центральное положение в структуре предложения занимает подлежащее. В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" читаем: "Грамматисты, усвоившие идеи формальной логики, считали вершиной предложения подлежащее, поскольку оно обозначает независимые сущности (предметы), а сказуемое выражает признаки, не имеющие отдельного от субстанции бытия" А.А.Шахматов видел в подлежащем главный член господствующего состава предложения.
В структурном языкознании также абсолютно доминирующим членом предложения признаётся подлежащее, а сказуемое ставится в зависимости от подлежащего и соответственно поднимается в ранге. В частности, в работе М.Нунена читаем: "Подлежащее обязательно должно быть аргументом глагола, поскольку оно, по определению, представляет собой синтаксическую позицию наивысшего ранга в системе различения ролей". [12:78]
В лингвистической литературе нет единой общепринятой дефиниции подлежащего. Приведем ряд определений, которые даются лингвистами различных направлений.
А.И.Смирницкий говорит, что "подлежащее есть слово (или группа слов), которым обозначается субъект. Это член предложения, указывающий на то, к чему относится заявление, сделанное в сказуемом. [8: 78]
Профессор О.С.Ахманова пишет: "Подлежащее – это главный член двусоставного предложения, грамматически не зависимый от других членов предложения и указывающий на то, к чему относится информация, содержащаяся в сказуемом, т.е. слово или сочетание слов, обозначающее тот предмет мысли, по отношению к которому определяется или выделяется содержание высказывания, связанного с предикацией". [8: 27]
В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" говорится: "Подлежащее – один из двух главных членов предложения, указывающий на объект, к которому относится сообщаемое". [33: 234]
Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова пишут: "Подлежащее – это главный член предложения, обозначающий предмет мысли, признак которого определяется сказуемым. [12:78]
В.И.Дегтярев полагает: "Подлежащее – это грамматически организующий номинативный центр предложения, служащий ориентиром или точкой отсчета синтаксических связей и зависимостей в конструировании предложения. В семантическом плане подлежащее характеризуется тем, что оно обозначает тот или иной ситуант-субъект действия или состояния, логически актуализируемый объект, характеризуемый предмет и т.д.".
По мнению Б.А.Ильиша, "Подлежащее есть то, о чём говорится в предложении". [12:79]
А.Хорнби считает, что подлежащее – это слово в предложении, называющее лицо или предмет, которое выполняет или испытывает действие, сообщаемое сказуемым.
Ю.С.Степанов пишет, что... подлежащее – это субъект номинативного предложения, чаше всего номинативно-глагольного предложения, выраженный именем существительным в именительном падеже или ином субъектном падеже".
Классификацию предложений в английском языке по сравнению с русским с точки зрения наличия подлежащего и характера субъекта можно проиллюстрировать при помощи следующей схемы:
По характеру субъекта |
По наличию подлежащего | |
С подлежащим |
Без подлежащего | |
Личные |
1. I think Р. |
4. Come P. |
Неопределенно-личные |
2 They say |
5. Говорят |
Безличные |
3. It rains |
6. Темнее |
На схеме буквой Р условно обозначено наличие данного типа в русском языке, так же как и в английском. Это относится к типам предложений личных с подлежащим и без подлежащего. Рамкой обведены типы, свойственные какому-либо одному языку и несвойственные другому. Так неопределенно-личные и безличные предложения с подлежащим свойственны лишь английскому языку, тогда как неопределенно-личные и безличные без подлежащего свойственны лишь русскому языку и не свойственны английскому.
В английском языке обычно выделяют три структурных типа подлежащего: простое, составное и сложное. В частности, эти три типа подлежащего выделяет И.Г.Каркашадзе и даёт им следующие определения: Простое подлежащее состоит из одного слова. Сложное подлежащее конституируется из двух слов, которые находятся между собой в равноправных отношениях. Составное же подлежащее выражается при помощи инфинитивных или герундиальных оборотов.
Профессор В.Д. Аракин разграничивает два типа подлежащего: тип однокомпонентный и тип двухкомпонентный. К однокомпонентному типу он относит подлежащее, выраженное, как правило, одним знаменательным словом. К двухкомпонентному он причисляет подлежащее, состоящее из двух самостоятельных элементов, причём один без другого функционировать не может. Сюда относятся:
1) подлежащее, образованное атрибутивными словосочетаниями;
2) подлежащее, состоящее из предваряющего слова there и следующего за сказуемым второго члена-существительного или атрибутивного словосочетания;
3) подлежащее, состоящее из предваряющего слова it и следующего за именным сказуемым инфинитива.
Л.С. Бархударов выделяет два вида составных подлежащих в английском языке: составное подлежащее с предваряющим it и составное подлежащее с предваряющим there.
Профессор А.И. Смирницкий в своем фундаментальном "Синтаксисе английского языка" вообще воздерживается от структурной классификации подлежащего.
H.A. Кобрина и Е.А. Корнеева говорят только о личных и безличных подлежащих в английском предложении, но не дают их структурной классификации (Кобрина, Корнеева 1965, 9-15).
В английском языке стало традицией выделять особый семантический тип подлежащего, называемого "безличное подлежащее". Профессор А. И. Смирницкий дает следующее его определение: "Это подлежащее не обозначает никакого реального субъекта: то неуловимое содержание, которое заключено в подлежащем (в известной обстановке, жизненной ситуации), как бы растворяется в содержании сказуемого и не может быть выделено и рассмотрено самостоятельно". Безличное подлежащее обычно выражается словом "it". Возникновение разновидности подлежащего можно объяснить следующим. В древних текстах безличное предложение типа "it rains" имело форму просто "rains". Возникновение безличного подлежащего со словом "it" связано, очевидно, с уменьшением числа глагольных флексий, как формантов на категорий лица и числа глагола, а также с появлением омонимичных форм в сфере глагола.
Итак, грамматическое природа раскрывается в многочисленных дефинициях, бытующих в теории языка, каждая из которых включает в себя те или иные его признаки. Подлежащее – это один из главных членов предложения, который обозначает понятие предмета, номинируемого субстантивным словом или словосочетанием, действие, состояние или признак которого сообщается сказуемым.
Виды и функции формального подлежащего в современном английском языке
В противоположность русскому языку английский язык избегает построения предложений без подлежащего. Русским предложениям без подлежащего в английском языке часто соответствуют предложения с подлежащим.
В русском языке |
В английском языке: |
Говорят. |
They say... |
Можно было бы подумать |
One might think... |
Наличие в предложении не только сказуемого, но и подлежащего, вовсе не обязательно подразумевает, что субъект суждения будет в таком предложении совпадать с подлежащим. Так, по-видимому, логическая сущность безличных и других "сказуемо-бесподлежащных" предложений в том и заключается, что они могут выражать суждение, хотя субъект суждения в них не может совпадать с подлежащим. Но то же самое может иметь место и в некоторых двусоставных предложениях, например, в предложениях с так называемым "формальным" подлежащим (английское It is blowing hard "Дует сильный ветер") или в предложениях, в которых подлежащее вытеснено со своего места особым служебным словом (английское There is a book on the table "На столе есть книга", норвежское Det blaste en frisk vind "Дул свежий ветер"). Предложения последнего типа по своему логическому содержанию могут быть совершенно тожественны предложениям с "формальным" подлежащим.
Поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения, в безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it. Оно не имеет лексического значения и на русский язык не переводится.
Безличные предложения используются для выражения:
1. явлений природы, состояния погоды:
It is/(was) winter.
(Была) Зима.
It often rains in autumn.
Осенью часто идет дождь.
It was getting dark.
2. времени, расстояния, температуры:
It is early morning.
Ранее утро.
It is five o’clock.
Пять часов.
It is two miles to the lake.
До озера две мили.
3. оценки ситуации в предложениях с составным именным (иногда глагольным) сказуемым, за которым следует подлежащее предложения, выраженное инфинитивом, герундием или придаточным предложением:
It was easy to do this.
Было легко сделать это.
It was clear that he would not come.
Было ясно, что он не придет.
4. с некоторыми глаголами в страдательном залоге в оборотах, соответствующих русским неопределенно-личным оборотам:
It is said he will come.
Говорят, он придет.
Формальным также считают неопределенно-личное подлежащее. Когда высказывание касается людей вообще или группы людей, объединенных общим признаком, то в качестве подлежащего часто употребляются местоимения one или they, а также и другие местоимения, например, we, you, а также десемантизированные слова, типа things people etc. При этом one или we указывают на то, что говорящее лицо включается в сферу действия высказывания, тогда как they или you имеют в виду людей вообще (исключая говорящего).
Перевод таких предложений производится с помощью неопределенно-личного или безличного оборота. One must (one should) переводится нужно. one can переводится можно:
One must be careful when handling mustard gas.
Нужно быть осторожным при обращении с горчичным газом.
One can easily decompose mercuric oxide at high temperature.
Можно легко разложить окись ртути при высокой температуре.
They say the weather will be better to-morrow.
Говорят, что погода будет завтра лучше.
Основная функция формального подлежащего состоит в том, что формальное подлежащее поддерживает целостность структуры английского предложения.
Формальное подлежащее бывает двух видов: безличное и подготовительное. Безличное – формальное подлежащее в безличных предложениях, в которых говориться о погоде, времени.
Формальное подлежащее употребляется при наличии значимого подлежащего, выраженного инфинитивом, герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого часто называют подготовительным:
It was difficult to find a suitable steamer. – Было трудно найти подходящий пароход.
Основные конструкции с формальным подлежащим в современном английском языке
Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Достигается это различными способами, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого формального подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Например:
It is raining. Идет дождь.
It was pleasant to bask in the sun. Приятно было погреться на солнышке.
One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.
You can't help loving him. Нельзя не любить его.
They say he's back. Говорят, он вернулся.
Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции. [ 12: 23]
Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.
There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон.
There are plenty of people there. Там много народу. Русские безличные предложения (типа: Холодно. Поздно.) и неопределенно-личные предложения (типа: Говорят, что он здесь.) передаются в английском языке с помощью формальных подлежащих it, one, they, которые выполняют чисто грамматическую функцию и не переводятся на русский язык.
It is evening. |
Вечер. |
It is late. |
Поздно. |
It is said that he has come. |
Говорят, что он приехал. |
В некоторых случаях, из стилистических соображений, истинное подлежащее ставится после сказуемого, на место дополнения, а его место занимает формальное подлежащее it:
It was impossible to dissolve the substance in water |
Было невозможно растворить вещество в воде. |
It is clear that he will not come. |
Ясно, что он не придет. |
Для сильного эмфатического выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, употребляется оборот it is (was)... that (who, whom), причем выделяемый член предложения помещается в середине этого оборота и становится предикативом главного предложения, например, предложение:
Popov invented the radio in 1895 можно передать следующими эмфатическими вариантами, которые при переводе передаются личными предложениями со словом именно:
It was Popov who invented the radio in 1895. |
Именно Попов изобрел радио в 1895 г. |
It was the radio that Popov invented in 1895. |
Именно радио изобрел Попов в 1895 г. |
It was in 1895 that Popov invented the radio. |
Именно в 1895 г. Попов изобрел радио. |
Таким же образом можно выделить и придаточное предложение; в переводе оно выделяется словом только, например, предложение:
We could complete rehabilitation of our ruined cities after we had defeated fascist Germany. |
Мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов после того, как разгромили фашистскую Германию. |
можно перестроить так:
It was after we had defeated fascist Germany that we could complete rehabilitation of our ruined cities. |
Только после того, как мы разгромили фашистскую Германию, мы смогли завершить восстановление наших разрушенных городов. |
Местоимение it употребляется в качестве формального подлежащего в следующих безличных предложениях:
- при глаголах, обозначающих состояние погоды: to rain, to snow, to freeze и т. д.:
It often snows in February. – В феврале часто идет снег.
It has been raining since three o'clock. – Дождь идет с трех часов.
It was freezing. – Морозило.
- при обозначениях времени и расстояния:
It is early morning. – Раннее утро.
It is five o'clock. – Пять часов.
It is noon. – Полдень.
It is one kilometer from our house to the river. – От нашего дома до реки один километр.
It is not far to the railway station. – До вокзала недалеко.
Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в русском языке неопределенно-личным оборотам: it is said that... – Говорят, что..., it is believed that... – Полагают, что..., it is expected that... – Ожидают, что...
It is said that power corrupts – Говорят, что власть развращает.
It is believed that the winter will be warm – Полагают, что зима будет тёплой.
It is expected that the software will be cheaper – Ожидается, что программное обеспечение подешевеет.
Формальное подлежащее бывает подготовительным:
It's no use telling him about it. – Бесполезно говорить ему об этом.
It was clear that he would not come. – Было ясно, что он не придет.
Глагол be в сочетании с формальным элементом there, занимающим место подлежащего перед глаголом be, образует оборот there + to be, в котором be обязательно следует переводить словами иметься, находиться, существовать и проч. Слово there, поскольку оно является в смысловом отношении формальным членом, не переводится, например:
There is a time to speak and а time to be silent. – Есть время, когда нужно говорить, и время, когда нужно молчать.
Where there is a will, there is а way. – Когда есть желание, (есть) найдется и способ.
There were two more alternatives. – Существовали еще две возможности.
Формальное подлежащее there необходимо для того, чтобы сохранить утвердительную форму предложения. Без него глагол be оказался бы в начале предложения, что дало бы вопросительное предложение. Смысловое подлежащее в предложениях с таким оборотом стоит после глагола be и обычно имеет при себе либо неопределенный артикль (или не имеет артикля, если выражено существительным во мн. числе), либо неопределенное местоимение (some, any, no), например:
There is a way out. – Есть (какой-нибудь) выход (из положения).
There are some items on the agenda. – На повестке дня имеется несколько пунктов.
There were problems to solve. – Имелось много проблем, которые нужно было решить.
Если в предложении с таким оборотом есть обстоятельство, которое обычно (но не всегда) находится в конце предложения, то соответствующее русское предложение следует начинать именно с обстоятельства, например:
There is a new point of view on the problem in his article. – В его статье рассматривается новая точка зрения по этому вопросу.
There are some grounds for supporting this supposition. – В поддержку этого предложения существуют некоторые основания.
В обороте there + to be глагол be может употребляться в личной и неличной форме, в любом времени, наклонении (кроме повелительного) и с модальными глаголами: there is – имеется, существует, there will be – будет существовать, there were – имелись, существовали, there must be – должно быть, должно существовать, there could be – могло (бы) существовать. Например:
There will be two schemes to compensate for this effect. – Будут иметься две схемы для компенсации этого воздействия.
There were many people at the meeting. – На собрании было много народу.
There was much water in the glass. – В стакане было много воды
There may be heaven; there must be hell; meantime, there is our earth there – well! (R. Browning) – Может, существует рай, должен быть и ад, между тем у нас есть наша земля – да! (P. Браунинг)
В последнем предложении: there is our earth there слово there используется два раза: в первом случае оно выступает как формальное подлежащее и не переводится, а во втором является обстоятельством места и сохраняет свое основное значение там. (В переводе использовано текстуальное значение у нас.)
Возьмем еще пример:
There were a lot of flowers there. – Там было много цветов.
В обороте there + to be на месте глагола be могут использоваться
Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы:
а. глаголы с модальным значением: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.
There seemed no limit to her demands. Казалось, нет конца ее требованиям.
There looked like being a row. Было похоже на то, что разразится скандал.
There lived an old man in that house. В том доме жил старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам) по холмику бегом поднималась Виктория.
Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме.
There was no stopping him. Остановить его было невозможно.
There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает.
б. глаголы, имеющие значение возникновения, становления, существования. При переводе значение этих глаголов сохраняется, например: to arise – возникать, появляться, to appear – появляться, to come – приходить, приезжать, to enter – входить, to exist – существовать, to live – жить, to follow – следовать, to remain – оставаться, to seem – казаться, to take place – происходить.
There still remained much work to do. – Все еще оставалось много работы.
There followed a new series of experiments. – Последовала новая серия экспериментов.
At this point there occurred one of those seemingly inexplicable events. – В этот момент произошло одно из тех событий, которые кажутся необъяснимыми.
Формальное подлежащее бывает двух видов: безличное и подготовительным. Формальное подлежащее употребляется при наличии значимого подлежащего, выраженного инфинитивом, герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого часто называют подготовительным
Особенности перевода формального подлежащего с английского языка на русский
Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. С проблемой переводческой эквивалентности прямо или косвенно связаны почти все определения перевода, она входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом, её достижение – является целью переводчика. Цель же определяет способ и характер действий субъекта. Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика. Проблема переводческой эквивалентности входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом. Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох. Трудно переоценить его значение и в современном мире: перевод воскрешает прошлое, он ориентирован на будущее и в этом своем качестве способствует прогрессу.
Достижение переводческой эквивалентности – цель любого перевода. Всякий перевод означает прежде всего смену языкового кода, поскольку для выражения одного и того же содержания разные языки пользуются различными средствами. При художественном переводе происходит не простое, а сложное перекодирование, процесс, который Р.Якобсон определяет как "межъязыковую творческую транспозицию". Это позволяет говорить о художественном переводе как о специфическом виде перевода, результат которого зависит от многих составляющих и не может быть определен однозначно.
Роль формального подлежащего в английском предложении
Безличные предложения в английском языке не имеют субъекта действия, хотя, в силу грамматической структуры английских предложений, всегда содержат подлежащее, выраженное местоимением it. Формальное подлежащее It в безличных предложениях не имеет лексического значения, оно выполняет в предложении лишь грамматическую функцию формального подлежащего и на русский язык не переводится.
Сказуемое в таких предложениях может быть:
1) составным именным, состоящим из глагола-связки to be и именной части, выраженной прилагательным или существительным; в качестве глагола-связки могут употребляться также глаголы to become, to get, to grow в значении становиться, делаться;
2) простым сказуемым, выраженным глаголами, обозначающими состояние погоды: to snow, to rain, to freeze и т. д.
Двух подлежащих в одном предложении не бывает, независимо от того, формальные они или номинальные
Согласно работе Смирницкого А. И. Синтаксис английского языка подлежащее есть слово (или группа слов), которым обозначается субъект. Поскольку же субъект был определен выше как тот предмет мысли, по отношению к которому мыслится предикат, подлежащее одновременно является членом предложения, указывающим на то, к чему относится заявление, сделанное в сказуемом. Поэтому, хотя предикация в подлежащем и не выражается, оно, наряду со сказуемым, является главным членом предложения.
Более того, поскольку подлежащее указывает на то, к чему относится предикат и предикация, выраженная в сказуемом, само сказуемое оказывается подчиненным подлежащему. Подлежащее представляет собой, таким образом, структурный центр предложения, который грамматически и структурно доминирует над сказуемым, в то время как сказуемое зависит от подлежащего и формально ему подчинено, подлежащее не зависит ни от сказуемого, ни от какого-либо другого члена предложения.
Однако практика убеждает нас, что предложения без подлежащего также возможны: русск. Садитесь!, англ. Sit down! и т. п.
Чем же объясняется это противоречие? Дело в том, что подлежащее имеет указательный характер, указывая, к чему относится сказуемое. Поэтому, если это указание имеется в форме сказуемого или дается контекстом, то подлежащего в предложении может и не быть. Тем не менее, предложение в таком случае можно назвать полным и без подлежащего.
Подлежащее играет важную роль во многих синтаксических процессах.
Во-первых, подлежащее является, как принято говорить, "мишенью" повышения синтаксического статуса прочих членов предложения. Например, при пассивной трансформации исходное прямое дополнение продвигается именно в позицию подлежащего. В позицию подлежащего могут продвигаться и более периферийные члены предложения – непрямое и косвенное дополнение. Например, исходное непрямое дополнение предложения может продвинуться в позицию подлежащего. При этом исходное подлежащее никогда не может переместиться в позицию прямого или непрямого дополнения. Косвенное дополнение продвигается в позицию подлежащего, если она не занята.
Во-вторых, подлежащее является контролером некоторых синтаксических процессов, например рефлексивизации и сочинительного сокращения в русском языке. При кореферентности двух аргументов глагола, один из которых является подлежащим, подлежащее контролирует рефлексивизацию, а неподлежащный аргумент подвергается ей, заменяясь на возвратное местоимение.
В-третьих, некоторые синтаксические процессы ограничены подлежащим.
Участие подлежащего в синтаксических процессах является наиболее существенным аргументом его объективного существования и доказательством его ранговой природы.
Если говорить именно о формальном подлежащем, то в случае, если субъект недостаточно ясен, или нежелательно достаточно ясно на него указывать, или же невозможно его конкретизировать, используются неопределенно-личные предложения. В русском и английском языках такие предложения строятся по-разному.
В русском языке |
В английском языке |
Без подлежащего |
С подлежащим, обозначающим субъект нечетко при помощи местоимений: |
Говорят. Сообщают. |
They say. |
Однако когда этот нечеткий субъект мыслится в виде воображаемого собеседника, как русский, так и английский язык употребляют в качестве подлежащего неопределенно-личное местоимение 2-го лица: например, русск. Ты никогда не можешь точно знать, что произойдет. Вы могли бы удивиться или англ. You can never say what he will do next. Аналогичные предложения могут быть даже обращением к самому себе.
Способы перевода формального подлежащего с английского языка на русский
Проблема переводческой эквивалентности входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом. Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох. Трудно переоценить его значение и в современном мире: перевод воскрешает прошлое, он ориентирован на будущее и в этом своем качестве способствует прогрессу.
Цель литературного перевода – замещение оригинала на языке перевода. В литературе переводящего языка переводы приравниваются к оригинальным произведениям. Они функционируют в литературе переводящего языка в качестве полноправных представителей текстов на исходном языке. Текст перевода приписывают автору оригинала, по переводу судят о содержании и форме оригинала. Эти положения неоспоримы в том плане, что они отражают реальную ситуацию: переводы действительно заменяют оригиналы в литературе переводящего языка во всех названных отношениях.
Перевод представляет собой перекресток, на котором пересекаются интересы таких научных дисциплин как сопоставительное языкознание и лингвистическое переводоведение. Проблема эквивалентности в переводе занимает центральное место в лингвистическом переводоведении, т.к. эквивалентность исходного и переводного текстов выступает минимальным, конституирующим условием перевода (В.Н.Комиссаров). [22: 12]
Изучение переводческой эквивалентности не может не представлять интереса и для сопоставительного языкознания, т.к. любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Поскольку любой вид лингвистического анализа базируется на установлении сходств и различий между единицами языка, речи, эквивалентность при существовании различий является также и центральной проблемой лингвистики в целом.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования.
В практическом плане актуальность избранной проблемы обусловлена необходимостью использования результатов исследования в профессиональной подготовке и деятельности переводчиков, в работе преподавателей и редакторов при оценке качества переводов.
В данной работе ставится цель рассмотреть наиболее известные из существующих концепций переводческой эквивалентности.
1. Концепция формального соответствия
"Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести "напрямик" [24: 6]. Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.
Вот что писал известный русский поэт А.А.Фет в середине 19 века: "Счастлив переводчик, которому удалось, хотя отчасти, достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением… Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала". [16:78]
Подобный подход к переводу осуществлялся на практике в наше время в работах ряда советских переводчиков в области худ.литературы. Например, переводы, выполненные Е.Ланна и А.В.Кривцовой, подверглись заслуженной и жесткой критике К.И.Чуковского. [16:79]
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
Переводчики этого направления стремились выполнить два требования:
1) передать все существенные элементы содержания исходного текста
2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ) наиболее важных характеристик переводного текста: полноты передачи содержания и нормативности.
3. Концепция полноценного (адекватного) перевода
Существенным для этой концепции явилось стремление ее авторов А.В.Федорова и Я.И.Рецкера отграничить перевод от точного пересказа. Как перевод, так и пересказ способны достаточно полно передать содержание исходного текста. Как перевод, так и пересказ, если они сделаны квалифицированно, соответствуют нормам того языка, на котором они выполнены.
Отличительными качествами полноценного перевода, по мнению А.В.Федорова и Я.И.Рецкера, является следующее:
1. исчерпывающая передача содержания исходного текста
(тождество информации, сообщаемой на разных языках);
2. передача содержания равноценными средствами.[26: 67]
Под равноценностью средств подразумевается не их сходство на формально-структурной основе, а их функциональная эквивалентность, т.е. переводчик должен использовать в переводе такие языковые средства, которые выполняют выразительную функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника. В формально-структурном и в словарно-лексическом плане языковые средства оригинала и текста перевода могут не совпадать.
Тексты переводов, отвечающие двум вышеизложенным требованиям, считаются полноценными или адекватными (т.е. эквивалентными) тексту оригинала.
Таким образом, полноценность перевода, согласно рассматриваемой концепции, и "…состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям.
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций.
Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.
Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и значимое, может вообще исчезать;
The door will not open. Невозможно открыть дверь.
Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующее подлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, может восстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но и значимого:
В статье сообщается о новых тенденциях в экономике.
The article says about the new trends in economy.
Такое преобразование обстоятельства в подлежащее является функциональной заменой при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов, которые в английском языке подпадают под правило "грамматической персонификации", имеющее ограниченное распространение в русском языке.
Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка.
Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания:
It is a long way to the final solution.
До окончательного решения еще далеко.
You must know your place. Знай свое место.
Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one", употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным, обобщенно-личным или безличным предложениям. Если же исходная неопределенность сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена – личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово "человек":
One must be humane.
Человек должен быть человечным.
Дугой вариант перевода: Надо быть человечным.
Если английское предложение имеет формальное подлежащее, то в русском переводе высказывания используется обратный порядок слов
Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.
Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.
В связи с необходимостью иметь в английском предложении подлежащее, даже безличные предложения должны иметь подлежащее. Оформляется это различным способами, в частности с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we.
В связи с необходимостью иметь в английском предложении подлежащее, даже безличные предложения должны иметь подлежащее. Оформляется это различным способами, в частности с помощью конструкций с формальным подлежащим. В качестве такого подлежащего употребляются местоимения it, one, they, you, we. Безличные предложения бывают трех типов. Переводятся с помощью искусственного подлежащего и безличных глаголов.
1. Предложения описывающие явления природы:
It is cold/ warm/ rain. Тепло
It is raining. – дождливо
2. Определяющие время.
It is day/ night. День
3. Оценка явления.
It is not the custom here for men to raise their hats to each other.
Здесь не принято приветствовать друг друга поднятием шляпы.
Очень много случаев, когда русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроениях, соответствуют в английском языке личные предложения. В таких случаях сказуемое выражено сочетанием "to be + прилагательное".
I am cold. Мне холодно
I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории.
Is this thing new?/ old?
Yes this thing is new/ old.
Thing/ thick.
Tall/ short.
Big/ small.
Weak/ strong.
Slim/ fat.
Young/ old.
The book is thin.
При контактах людей друг с другом используются предложения с формальным подлежащим:
Excuse me, where is the lift?
What is it?
Whose book is this?
I need a doctor. Where is he?.
Who are you?
I’m a house-wife.
Who is that man?
It is Mr Ivanov.
Who is she?
She is my wife.
Итак, из-за отсутствия аналогий в английском и русском языках, достаточно трудно передать точный смысл предложений с формальным подлежащим при переводе. Однако задачей переводчика является как можно ближе подойти к оригиналу, т.е с наибольшей точностью передать особенности переводимого текста. Для этого необходимы не только интуиция, талант переводчика, но и хорошее знание материала, использование комплексного подхода. Для перевода предложенний с формальным подлежащим необходимо использовать нулевой перевод формального подлежащего, использовать обратный порядок слов для создания адекватного перевода.
Особенности перевода формального подлежащего с английского языка на русский
Художественный стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов. Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала
Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.
Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию.
Стилизация это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов. Средства оформления информации в художественном тексте. Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте.
Обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода.
Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся:
1) эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
2) сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
3) метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;
4) авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.
5) повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
6) игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, – в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
7) ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого
8) "говорящие" имена и топонимы – передаются с сохранением семантики "говорящего" имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
9) Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;
10) Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.
Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений), а также реально существующих топонимов.
При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и значимое, может вообще исчезать.
При переводе формального подлежащего используются следующий приемы: нулевой перевод, функциональная замена, перестановка.
Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания. Нулевой перевод – это отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе "нулевое соответствие", т.е. попросту говоря, опускается:
"Are you all right sir?"- said the man
"Right it is"- we answered…
С Вами все в порядке- спросил мужчина
В порядке – ответили мы.
В данном примере в ответе при переводе опускается формальное подлежащее it.
It was too bright and sunny от this espetial morning for George s blood- curling reading about "Bar".
Было слишком ясно и солнечно в это особенное утро для ледянящих душу особенных чтений Джорджа.
It is awfull- said George…
Ужасно – сказал Джордж
Также важно запомнить, что существует подлежащее, которое не меняется ни на какие местоимения. Это слово there, которое выступает в роли формального подлежащего в обороте there is и тоже не переводится:
There are many people here today, aren't there?
Здесь так много людей сегодня, не правда ли?.
There was much snow last winter, wasn't there?
Прошлой зимой здесь было так много снега, не правда ли?
Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе. Функциональная замена – это изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания.
Функциональные замены помогают воссоздать в переводе, как содержание, так и форму переводимого текста. Для корректного применения функциональных замен в первую очередь необходимо рассмотреть проблему вычленения логического центра высказывания и сопоставления способов его оформления в иностранном и в родном языках, а также связанные с этим синтаксические перестройки предложения, изменения порядка слов при переводе.
One have to find the way.
Согогласно исследованиям Бархударова Л.С. функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе формального подлежащего. Наиболее распространенный вариант – это замена формального подлежащего номинальным и наоборот. [13: 30]
We looked at that strange thing. It comes closer and closer…
Мы смотрели на этот странный предмет. "Предмет" приближался все ближе и ближе.
Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное – центр сообщения (рема) – на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце – подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием "коммуникативного членения предложения".
Наиболее распространенный случай перестановки – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:
Molasses buckets appeared from nowhere.
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:
…I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса в выше приведенном предлжении обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) – главного и придаточного предложения.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе – наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
Выоды
Подлежащее – один из двух главных членов (наряду со сказуемым) элементарного предложения. Для обозначения этого члена предложения часто используется также термин "субъект", который, однако, даже в русском языке чересчур многозначен и в силу этого не всегда удобен, хотя и является международным. Термин "подлежащее" – калька латинского subjectum (в свою очередь, кальки с греческого), имеющего гораздо более узкое употребление.
Несмотря на многовековую историю существования термина "субъект/подлежащее", понимание его общеязыковой сущности до последнего времени находилось на донаучном уровне. Имеются конкретно-языковые структурные определения подлежащего, например (с некоторыми упрощениями) такое: существительное в именительном падеже, с которым согласуется сказуемое (для русского, латинского, немецкого языков), или: существительное без предлога, стоящее перед глаголом и требующее согласования глагола по числу (для английского языка). Очевидно, однако, что такие определения, задающие определяемый объект посредством указания его наблюдаемых грамматических характеристик, эффективны только для тех конкретных языков, на которые они ориентированы. Для произвольно взятого языка такие определения совершенно непригодны, так как в каждом языке имеется свой в общем случае непредсказуемый арсенал формальных средств кодирования подлежащего. Поэтому реально в описательной практике применение понятия подлежащего, как и многих других лингвистических понятий, осуществляется по аналогии: в описываемом языке ищутся структурные корреляты переводных эквивалентов тех единиц, которые считаются подлежащим в опорном (например, русском, английском) языке.
Такой метод оправдан лишь в той степени, в какой описываемый и опорный языки в отношении данного синтаксического явления идентичны. В действительности презумпция идентичности двух произвольных языков по некоторому языковому параметру почти никогда не оправдывается, и подлежащее никоим образом не является исключением. Традиционное определение подлежащего – "то, о чем говорится в предложении".
Многочисленные попытки определить необходимые и достаточные семантические характеристики подлежащего в языках различных типов оказались неудачными, поэтому высказывалась та точка зрения, что у подлежащего вообще нет никакой единой содержательной сущности. Однако эту точку зрения невозможно принять ввиду ее очевидной неконструктивности, ибо совершенно непонятно в таком случае, почему же во всех (или многих языках) в обязательном порядке имеется некая грамматическая единица, никак не соотносимая с содержанием предложения.
В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения.
Местоимение it употребляется в качестве формального подлежащего в следующих безличных предложениях.
Формальное подлежащее there необходимо для того, чтобы сохранить утвердительную форму предложения. Без него глагол be оказался бы в начале предложения, что дало бы вопросительное предложение.
В обороте there + to be глагол be может употребляться в личной и неличной форме, в любом времени, наклонении (кроме повелительного) и с модальными глаголами.
При переводе формального подлежащего используются следующий приемы, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания
Литература
1. Аполлова М. А.Specific English (Грамматические трудности перевода). М., "Междунар. отношения", 1977.
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Лениздат 1965.
3. Дегтярев В.И. Члены предложения / Семантическая структура
4. Емельяненко. А.П. Английское предложение – Саратов СГУ 2000
5. Киримов П.Р. Грамматика английского языка – М.: Проспект 2009
6. предложения. Изд-во Ростовского университета, 1978
7. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса.- Ростов на Дону издательство Рост. Ун-та, 1991
8. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957
9. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Литература на иностранных языках 1957
10. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. – Л.: Лениздат 1974
11. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Просвящение 1981.
12. Юсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках: [Электронныйресурс]:Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. – Душанбе: РГБ, 2006
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
14. Ванников Ю.В. Функционально-прагматическая классификация и типы адекватности текстов // Семантика языковых единиц и текста. М, 1979.
15. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.
16. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1.
17. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.
18. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Фр. яз. – М.: Международные отношения, 1970.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1978.
20. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
21. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
23. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая
24. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981
25. эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
28. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в
29. зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
30. Jerom K. Jerom Серия: Классика в оригинале Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)- М.: Юпитер-Интер 2003 г.
31. ЛЭС – М.: 1988