Особенности и основные способы перевода фразеологических единиц.
Особенности и способы перевода фразеологизмов
Особенности перевода фразеологических единиц.
В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: "непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.
Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ.
Изучение фразеологических соответствий представляет большой практический интерес. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие важные выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. Понятно, что и в переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика.
Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Но прежде всего отметим, что ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать уже в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов. Так, в переводе романа Гринвуда "Отряд выступает" нам сообщается, что герой романа вышел из "своего коричневого кабинета" что не может не вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. Переводчик был явно не знаком с английским фразеологизмом "to be in a brown study", то есть "глубоко задуматься", и не понял, что употребленное в тексте выражение "to come out of the brown study" означает "очнуться от глубокого раздумья". Известен анекдотический случай, когда Н.С. Хрущев в одной из своих речей пообещал показать империалистам "Кузькину мать" и в английских газетах сообщили, что он грозит показать им "the mother of Kuzma". Тогда шутили, что ЦРУ немало потрудилось, пытаясь отыскать эту грозную русскую маму.
Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, "образный стержень"; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5)найионально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.
Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски "Не выноси сор из избы", мы имеем в виду, что не следует делать сови личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм "Don"t wash dirty linen in public", хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья. Очевидно, что переносное значение присуще фразеологизму в целом и не сводится к сумме значений составляющих его слов. Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, русский фразеологизм "Куй железо, пока горячо" связано с кузнечным производством, а его английское соответствие "May hay while the sun shines" имеет явно сельскохозяйственное происхождение. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, так как говорящий употребляет такую единицу, имея прежде всего в виду ее переносное значение. Однако, как мы увидим дальше, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.
Многие фразеологизмы выражают определенное эмоциональное отношение к описываемому, одобряют его или осуждают, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают. "Одним ударом двух зайцев убить" (сравните английское "to kill two birds with one stone") – это желаемый успех, а "попасть пальцем в небо" ("to find a mare"s nest") – это явная неудача. "Играть с огнем" ("to play with fire") – опасно, а "ложка дегтя в бочке меда" ("a fly in the ointment") все испортит.
Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. С одной стороны, "перейти Рубикон" (to pass the Rubicon) и "показать свое истинное лицо" (to show one"s true colours), а с другой – "рыба гниет с головы" (the fish begins to stink from the head) и "баба с воза, кобыле легче" (good riddance from bad rubbish). Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.
Большинство фразеологизмов – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка. Но среди них есть единицы, чья национальная принадлежность указана особенно четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Английский фразеологизм "to get up on the wrong side of the bed" не мог возникнуть в России – стране с холодной зимой, где в отличие от англичан кровати не ставили посреди комнаты и встать не с той стороны кровати было бы просто невозможно. Русские говорят "встать не с той (или с левой) ноги". Но в самом английском фразеологизме нет ничего сугубо национального: ведь кровати есть и в других странах и у них также есть две стороны. Иначе обстоит дело с английской поговоркой "He will not set the Thames on fire" (сравните "он пороха не выдумает"). Здесь уже само упоминание Темзы безошибочно указывает на национальную принадлежность фразеологизма. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе.
Основные способы перевода образной фразеологии.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ переводится эквивалентом;
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ~фразеологизму ПЯ переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т. е. фразеологизм ИЯ=^ фразеологизму ПЯ передается иными, не фразеологическими средствами.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами ( за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Большинство исследователей (В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Но этих способов не всегда бывает достаточно для хорошего адекватного перевода, поэтому в данной работе мы будем использовать шесть.
Фразеологический перевод
Предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Метод фразеологического эквивалента
Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним – отсутствием национального колорита, например:
"играть с огнем"- to play with fire;
"читать между строк"- to read between lines.
"куй железо, пока горячо"- Strike the iron while it is hot.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: "Ахиллесова пята"- the hill of Achilles, "Дамоклов меч" – the sword of Damocles [ Комиссаров В.Н., 2001, 2004, с 173].
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- Игра не стоит свеч; The game is not worth the candle.
Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся " ложными друзьями переводчика"- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское "водить за нос" по форме совпадают, но английский фразеологизм означает " полностью подчинить, командовать", а русский " обманывать". Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает " обманывать", а "пускать пыль в глаза"- " хвастаться, важничать". Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one"s skin соответствует русскому " cпасти свою шкуру", когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim"s skin by typing his report for him-" Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад".
Метод фразеологического аналога.
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
" лучше синицу в руки, чем журавля в небе"- A bird in the hand is worth in the bush.
"свернуть горы на пути к чему-либо.- мove heaven and earth to get smth;
"плакаться кому-либо в жилетку – cry on smb"s shoulder;
" куй железо, пока горячо"- make hay while the sun shines;
"работать, не покладая рук"- work one"s fingers to the bone;
"поймать на месте преступления"- catch somebody red-handed.
Этот тип соответствий еще называют относительным фразеологическим эквиваленом. Он уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, "относительность" которого скрадывается контекстом.
Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее: содержащийся в англ, trim one"s sails to the wind и рус. держать нос по ветру "морской колорит" "выветрился".
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, "тихая вода", "тихий омут", "спящая вода" (ср. англ, still waters run deep и рус. в тихом омуте черти водятся,); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми.
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. Рус. когда рак (на горе) свистнет (и рыба запоет) переводится англ, when the moon turns green cheese ("когда луна превратится в зеленый сыр").
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого "носа" русский не видит.
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Русское " мастер на все руки" и английское "Jack of the trades" оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако английский идиом не является фразеологическим аналогом русскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями "черного кобеля не отмоешь добела" и "горбатого могила исправит") и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам "ездить в Тулу со своим самоваром" и "что будет говорить княгиня Марья Алексевна?", однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire – "он пороха не выдумает";
to fight like Kilkenny cats --" бороться не на жизнь, а на смерть";
when Queen Anne was alive- "вовремя оно";
Queen Anne is dead! – открыл Америку!
to be from Missouri – быть скептиком.
Наиболее частая сфера употребления фразеологического перевода
Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:
а) В первую очередь – это интернациональная фразеология. К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления,
близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты:
Пиррова победа – Pyrrhic victory.
Об исторических событиях, мифах, повериях и т. п. напоминают:
жребий брошен – the die is cast
яблоко раздора – the apple of discord
соль земли – the salt of the earth
Среди ФЕ, возникших на национальной почве, мы различаем две группы: в первой фразеологизмы построены на одном и том же образе, во второй – на разных, причем нередки случаи полного несоответствия метафоричности. Например, на основе "огня":
играть с огнем – play with fire
из огня да в полымя – out of the frying pan into the fire ("со сковородки да в огонь")
Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ – кальки, т. е. именно те образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями. Есть, разумеется, и свое "но". Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Во-первых, далеко не все вошедшие в один язык "интернациональные единицы" имеются и в остальных языках. Те же, казалось бы, универсальные "молот" и "наковальня" отсутствуют, например, в английском языке, где им предпочитают "дьявола" и "глубокое море" – to be between the devil and the deep sea. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода – калькирование, между эквивалентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание – сложное слово, предложная– беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: русским эквивалентом козла отпущения является англ, scapegoat – перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного, и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.
Все эти "но" предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.
б) Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свичья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с "соловьем" явно не подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные сравнения – переводить своим, привычным, или сохранить "экзотичное": например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у англичан самые большие пьяницы, видимо, лорды (as drunk as a lord).
в) Составные термины (в том числе и составные названия) – особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом:
thorax или chest – грудная клетка
г) Грамматическая фразеология – условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического:
thanks to – благодаря (чему).
Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как:
in accordance with, with the exception of – в соответствии с, за исключением
д) Глагольно-именные сочетания – устойчивые, или несвободные словосочетания – определение, относящееся, по сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.
Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам:
одержать победу – win a victory,
несмотря на то, что эту мысль можно выразить проще – "победить", win. Дело в том, что эти "описательные глагольно-именные выражения" нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.
Глагольно-именные словосочетания, насколько нам известно, не рассматривались с точки зрения перевода, а эта интересная категория тоже заслуживает внимания переводоведов.
Нефразеологический перевод (свободный / описательный перевод)
Как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Лексический перевод
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом:
set или put on fire – "зажечь"
catch fire – "зажечься", "загореться"
set fire to something – "поджечь" что-л. и т. д.
Такие описательные глагольные выражения обычно лишены экспрессии и метафоричности, что и позволяет считать нормальным путь лексической замены (в отличие от других фразеологизмов); тем не менее контекст может подсказать в том или ином случае и другой перевод, например, "предать огню", или, напротив, "пустить красного петуха".
Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия.
В отличие от "однословного" и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести "фразеологический вид" или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно "довести до зрения" читателя образную основу.
Например:
"поставить телегу впереди лошади" – put the cart before the horse;
" люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями" – people who live in glass houses should not throw stones;
"держать, собаку, а лаять самому" – keep a dog and bark oneself
Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.
Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2001, 2004, с 174]
Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится " дождь льет как из ведра", но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа " как говорится", как "говорят англичане" и т.д.). Например:" Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу". Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы " Соловья баснями не кормят" есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.
Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно "прозрачен" (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Нетрудно понять, например, калькированный фразеологизм "Он недостоин и воду таскать для нее" (He is not fit to carry water for her), а иноязычное происхождение кальки "ставить телегу впереди лошади" (to put the cart before the horse) вообще не ощущается, настолько ясно осознается, что это значит нарушить правильную последовательность действий. При отсутствии подобной мотивированности калькирование фразеологизма становится невозможным. Это чаще всего происходит, когда переводчик имеет дело с так называемыми фразеологическими сращениями, калькирование которых сделает перевод бессмысленным. Хотя происхождение таких фразеологических единиц может быть обычно обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Далеко не все русские, употребляющие выражение "ни зги не видно", знают, что такое "зга". Понятно, что английская калька "You cannot see a zga" будет лишена всякого смысла, даже если объяснить, что зга – это колокольчик на дуге лошади. Мы знаем, что "бить баклуши" значит "бездельничать", но калька "to beat baklushas" будет абсолютно бессмысленной.
То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (в истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет порочным. Англ, bite the hand that feeds you ("кусать руку, которая тебя кормит") вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: "Рыба и гости протухают через три дня", и такой перевод, несмотря на наличие подтекста ("нельзя злоупотреблять гостеприимством"), будет понят каждым. Иначе чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом, и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: after dinner sleep awhile, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: "Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди".
К калькам прибегают и в таких случаях, когда "семантический эквивалент" отличается от исходной ФЕ по колориту, или при "оживлении" образа.
В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – "не сразу Москва строилась"- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку " Рим не был построен за один день", но еще лучше приблизить его к русской пословице "Не сразу Рим строился"[ Комиссаров В.Н., 2001, 2004, с 175]
Описательный перевод фразеологизмов.
Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
a skeleton in the cupboard – "семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grin like a Cheshire cat – "ухмыляться во весь рот;
Peeping Tom -" человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy – "отличная вещь, нечто весьма ценное";
give a wide berth -"избегать, уклоняться".
Английская идиома dine with Duke Humphrey – "остаться без обеда", возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька " обедать с герцогом Гемфри" не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным "ходить голодным, остаться без обеда".
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -" лишиться наследства", связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет " А сыну моему любезному завещаю один шиллинг", показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать " лишить наследства".
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Контекстуальный перевод.
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще одно понятие: контекстуальный перевод.
Контекстуальный перевод также называют "контекстуальной заменой". Его не считают третьим (после фразеологического и нефразеологического) типом перевода, поскольку он в любом случае относится к тому или к другому; иногда это – нулевой перевод, когда единица сама по себе как бы растворяется в контексте перевода.
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Белый билет не имеет соответствий в английском и немецком, и вероятно, в других языках; в словарях он передан калькой с пояснением или описательно. Для контекстуального перевода этот путь не годится: "голая" калька ничего не даст читателю, а осмысление трудно вместить в текст; сноска же, на наш взгляд, слабое утешение. Поэтому лучше будет "обойти" само сочетание, давая в тексте понять, что речь идет об освобождении от военной службы, причем сделать это нужно в такой форме, чтобы не пропустить намек на соответствующую коннотацию – пренебрежение, сожаление или иные оттенки модальности.
Литература
1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.
2. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80 с.
3. Бархударов Л. С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)" – М.: "Междунар. отношения", 1975.
4. Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" – УРАО, 2004
5. Виноградов В. С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)" – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.
8. Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе" – М.: "Международные отношения", 1980
9. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.А. "Английский язык: курс перевода" – "МарТ", 2005
10. Казакова Т. А. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" – СПб.: Издательство Союз, 2000
11. Казакова Т.А. "Практические основы перевода" – СПб., 2000.
12. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, М., 2004
13. Комиссаров В.Н. "Теория перевода" – М.: Высшая школа, 1990
14. Комиссаров В. Н. "Слово о переводе" – М.: Междунар. отнош., 1973
15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. "Пособие по переводу с английского языка на русский" Ч. 1. – М., "Высшая школа", 1965.
16. А. Ю. Кузнецов, Ф. Б. Альбрехт, Ю. П. Солодуб, Теория и практика художественного перевода, М.: Академия, 2005 – 304 с.
17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. "Теория и практика перевода" – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963
18. Левый И., Искусство перевода, М., 1974
19. Мастер и Маргарита: Роман. Рассказы. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 672 с. (Серия "Русская классика. ХХ век").
20. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика" – М., 1974.
21. Федоров А.В. "Основы общей теории перевода" – М.: Высшая школа, 1968
22. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 255 с.
23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
24. Швейцер А.Д. "Теория перевода" – М., 1988.