Перевод текстов делового стиля.
Перевод текстов делового стиля
Важным элементом перевода деловых текстов являются лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля. Язык деловых документов представляет собой подвид официально-делового стиля наряду с юридическим стилем (язык законов, законодательных и подзаконных актов), военной документацией.
В условиях интенсивного экономического и социального развития современного мира грамотное ведение деловой корреспонденции приобретает все большую значимость. Адекватный перевод деловой корреспонденции – ключ к успеху любого бизнеса. Современный стиль ведения дел и рост межкультурных связей требует, чтобы сообщения, письма, меморандумы и другие материалы были ясными и профессионально составленными. В связи с этим очевидна и необходимость адекватного перевода текстов, имеющих официально-деловой характер.
Учитывая современное состояние в теории и практике перевода текстов делового стиля и отсутствие достаточного количества методолого-практических исследований, посвященных проблемам перевода документов делового стиля, представляется необходимым проведение дополнительного исследования по использованию определенных лексических единиц в текстах официально-делового стиля с описанием основных лексико-семантических трансформаций при их переводе.
В рамках дополнительного исследования следует подробно определить разновидности, цели и основные характеристики деловой речи, выявить лексические и семантические особенности текстов деловых документов, исследовать на примерах применение лексических трансформаций при переводе деловых документов, изучить особенности перевода лексических единиц, функционирующих в текстах официально-делового стиля и провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских деловых писем. Исследование должно отразить характеристики и цели деловой речи, а также особенности лексики деловых текстов, а также описать основные особенности перевода деловых документов, на примерах показать применение лексико-семантических трансформаций. Кроме того необходима характеристика особенностей перевода лексических единиц, наиболее часто встречающихся в текстах деловых документов. Наконец, бесспорно следует провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских деловых писем с целью выявления их лексических особенностей и сравнения номинативного, коммуникативного и композиционного содержания. Примерами лексических единиц, наиболее ярко представляющими специфику перевода текстов официально-делового стиля, могут выступать банковские аналитические отчеты, годовые отчеты акционерных обществ, статьи международных бирж, публикации рейтинговых агентств и т.п.
Официально-деловой стиль – это один из функциональных стилей языка, который "обслуживает" сферу официально-деловых отношений. Деловой стиль – это информативность, логичность, аргументированность и стандартизация. Деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования и функция передачи информации. Основная задача составителя документа – предельно четко отразить сведения, имеющие правовую силу.
Что касается лексики языка деловых документов, то основные характерные черты – это высокая степень терминированности и клишированности, однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи, однозначность контекстного употребления, высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики, а также подчеркнутая логичность и безэмоциональность изложения материала. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Нейтральный тон изложения является нормой делового стиля. Личный, субъективный момент в деловом стиле должен быть сведен к минимуму. Поэтому за пределами деловой речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и т. п. слов и фразеологических оборотов в деловом стиле недопустимо. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т. д. Однако, в любом случае в деловом стиле, в первую очередь, должны использоваться средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.
Возможности лексической сочетаемости слов в деловой речи ограничены, что необходимо учитывать при переводе: служебное письмо – составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор – объявляется, порицание – выносится, оклад – устанавливается и т. д. Деловая речь – фразеологически устойчива и наполняется готовыми языковыми формулами, трафаретами, штампами.
Однако языковые средства, используемые в деловом стиле, достаточно многообразны: причем они отлично приспособлены для передачи весьма специфичной производственной, юридической, финансовой и административно-управленческой информации. Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Кроме того, использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации. Стандартизация (терминированность) делового стиля существенно повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами, что способствует большей оперативности документооборота в целом.
С точки зрения синтаксиса, разветвленная система союзной связи и длинные предложения также ведут к ограждению от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями, то есть синтаксис официально-деловых текстов направлен на ясность и четкость изложения.
Основными требованиями при переводе деловой корреспонденции являются точность, сжатость и ясность изложения. В процессе перевода необходимо соблюдать правила, при помощи которых передаются те или иные лексические единицы, как например термины, имена собственные и сокращения. При переводе деловых текстов русские и английские языковые штампы могут совпадать по содержанию, но отличаться по внутренней форме, в связи с тем, что в современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов, чем в английском. Поэтому для максимально близкого воспроизведения синтаксических конструкций и лексического состава подлинника достаточно часто используется прием дословного перевода. Именно различиями в языковых клише и в возможности появления буквализмов в русском и английском языках объясняется относительная эквивалентность при переводе текстов официально-делового стиля.
Следует отметить, что для достижения адекватности перевода и преодоления контекстуальных несоответствий в процессе перевода деловых текстов необходимо использовать переводческие трансформации. Рассмотрев некоторые виды лексико-семантических трансформаций, можно сказать, что наиболее часто используемые приемы – это калькирование, транскрипция (реже транслитерация), что обуславливается большим количеством терминов и имен собственных в деловых текстах, а также добавления и конкретизация – использование эти приемов связано с большей компрессией английского языка по сравнению с русским и с различиями в семантике двух языков. Лексическим единицам русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода.
Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских деловых писем показывает, что коммуникативный план в английских деловых письмах менее представлен, чем в документах на русском языке. При выборе лексических средств английский язык ориентирован на лексику делового общения и нейтральную лексику, в то время как в русский язык деловых писем проникают бытовые слова и оценочно-экспрессивная лексика. В русском языке, как правило, нарушается стереотипность композиционного построения текстов, что необходимо учитывать и пре переводе деловой корреспонденции.
Таким образом, следует сделать вывод, что для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ.