Перевод газетных текстов

Особенности перевода газетных текстов

Статьи по теме
Искать по теме

Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка

Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Определение "газетный стиль" объясняется историей становления данного стиля – его речевые особенности оформились именно в периодических печатных изданиях и, прежде всего, в газетах. Однако сегодня этот стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации. Другое название – "общественно-политический стиль" – точнее указывает на тесную связь обсуждаемого стиля с общественной и политической жизнью, но здесь стоит вспомнить, что данный стиль "обслуживает" и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность различных организаций.

Публицистический стиль периодических изданий также имеет сложную систему внутренней дифференциации.

Дифференциация этого стиля определяется спецификой средств массовой информации. Классификация подстилей несколько различается у разных авторов.

Так, авторы учебного пособия "Стилистика и культура речи" выделяют газетно-публицистический, радио-тележурналистский и ораторский подстели (Плещенко Т.П, Федотова Н.В, Чечет Р.Г 2003: 18).

Любой подстиль, по их словам, так же как и стиль, реализуется в совокупности определенных типов текстов. Например, в газетнопублицистическом подстиле это такие типы текстов, как хроникальная информация, репортаж, интервью, очерк, фельетон, статья.

В данной работе следует придерживаться дифференциации, исходя из которой можно выделить информационный и публицистический под стили. Каждый из подстилей имеет свою жанровую структуру. К публицистическому подстилю можно отнести аналитические жанры (аналитическая статья, рецензия, комментарий, обзор), сатирические жанры (фельетон, памфлет, сатирическая реплика), художественнопублицистические жанры (очерк, зарисовка, полемическая статья, заметка), рекламные жанры (Клушина И.И 2003: 269).

Некоторые исследователи считают газетно-публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других, уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность.

Так, известный исследователь стилистики русского языка В.Г. Костомаров при определении газетного языка говорит о "функциональностилевом единстве" (Костомаров В.Г 1971: 57). При исследовании языка публицистики автор соотносит экстралингвистические аспекты языка прессы с собственно лингвистическим изучением.

По мнению В.Г. Костомарова, "газетно-публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу – чередованию "экспрессии и стандартов"" (там же). Другими словами, газетный язык характеризуют две основные функции – функция сообщения (информативная) и функция воздействия (или экспрессивная).

Важной особенностью публицистического стиля является сочетание в его рамках этих двух функций. Говорящий использует газетный стиль тогда, когда ему необходимо не только передать какую-то информацию (сообщение), но и произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие. Таким сочетанием основных функций обусловлена яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни для официально-деловой речи. В зависимости от жанра публицистики на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.

Некоторые исследователи при анализе функционирования публицистического стиля важнейшим считают экспрессивное воздействие. Так, Г.Я. Солганик считает именно "социальную оценочность и эмоциональность важнейшим принципом языка публицистики" (ее газетного подстиля), обусловливающими "особый характер его экспрессивности и оценочную направленность самой стандартизации в газете". (Солганик Г.Я 1981: 12,22).

Наряду с указанными основными функциями газеты иногда выделяют другие: "просветительскую, воспитательную, организаторскую, аналитикокритическую, гедонистическую (развлекательную)" (Кожина М.Н 1983: 183).

Таким образом, газетно-публицистический стиль оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач, проблем эквивалентности, условий его применения, особенностей экстралингвистического и лингвистического характера. Об употреблении стилистических элементов языка в газетном стиле подробнее рассказано в следующем разделе.

Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов

Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. С проблемой переводческой эквивалентности прямо или косвенно связаны почти все определения перевода, она входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом, её достижение – является целью переводчика. Цель же определяет способ и характер действий субъекта. Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика. Проблема переводческой эквивалентности входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом. Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох. Трудно переоценить его значение и в современном мире: перевод воскрешает прошлое, он ориентирован на будущее и в этом своем качестве способствует прогрессу (Федоров А. В. О художественном переводе. – Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. – с.108).

Достижение переводческой эквивалентности – цель любого перевода. Всякий перевод означает прежде всего смену языкового кода, поскольку для выражения одного и того же содержания разные языки пользуются различными средствами. При художественном переводе происходит не простое, а сложное перекодирование, процесс, который Р.Якобсон определяет как "межъязыковую творческую транспозицию". Это позволяет говорить о художественном переводе как о специфическом виде перевода, результат которого зависит от многих составляющих и не может быть определен однозначно.

Цель литературного перевода – замещение оригинала на языке перевода. В литературе переводящего языка переводы приравниваются к оригинальным произведениям. Они функционируют в литературе переводящего языка в качестве полноправных представителей текстов на исходном языке. Текст перевода приписывают автору оригинала, по переводу судят о содержании и форме оригинала. Эти положения неоспоримы в том плане, что они отражают реальную ситуацию: переводы действительно заменяют оригиналы в литературе переводящего языка во всех названных отношениях.

Перевод представляет собой перекресток, на котором пересекаются интересы таких научных дисциплин как сопоставительное языкознание и лингвистическое переводоведение. Проблема эквивалентности в переводе занимает центральное место в лингвистическом переводоведени, т.к. эквивалентность исходного и переводного текстов выступает минимальным, конституирующим условием перевода. Изучение переводческой эквивалентности не может не представлять интереса и для сопоставительного языкознания, т.к. любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Поскольку любой вид лингвистического анализа базируется на установлении сходств и различий между единицами языка, речи, эквивалентность при существовании различий является также и центральной проблемой лингвистики в целом (Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.).

Традиционно выделяются следующие концепции эквивалентности перевода:

- концепция нормативно-содержательного соответствия, то есть передача всех или существенных элементов содержания исходного текста и следование нормам переводящего языка (Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.)

- концепция формального соответствия, то есть максимальные соответствия в передаче структуры исходного текста (в практике перевода сакральных текстов), трансформации, замены и опущения осуществляются только там, где элементы исходного текста "невозможно воспроизвести "напрямик". (Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.)

- концепция адекватного перевода, в которой определены следующие качества адекватного перевода:

1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;

2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами, то есть адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему". (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.)

- концепция динамической (функциональной) эквивалентности, восходящая к понятию динамической эквивалентности, впервые выделенному Ю. Найда, сходному с понятиями коммуникативной эквивалентности, то есть языковой эквивалентности в контексте более широкой интерпретации в рамках социального взаимодействия, осуществляемого посредством текста, функциональной эквивалентности, (Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.) то есть совпадении реакций получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка, при этом, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов денотативное, синтаксическое, коннотативное и прагматическое значение, определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта.

В художественном переводе существуют особые законы относительно эквивалентности оригиналу. Перевод может, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разно системностью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств" Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиля переводчика теоретически еще не осмыслены в теории и практики перевода, хотя отдельные высказывания на этот счет уже имеются

Не следует забывать, что иногда переводчик смотрит как бы из будущего на переводимые им творения, что приводит к смещению некоторых акцентов. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности – это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.

Говоря о проблеме эквивалентности, а адекватности перевода газетно-информационного текста необходимо сказать, что перевод статей – это не система трансформаций и замен разно уровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все "кирпичики смысла", но и сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро текста.

Требование максимально точной передачи газетно-публицистического текста на другой язык вступает в противоречие с возможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода. Так, чаще всего приходится отказываться от перевода специфических черт текста, связанных с грамматическим и синтаксическим строем оригинала; технически такой перевод во многих случаях возможен, но обычно связан с необходимостью жертвовать связностью и ясностью текста.

Для эквивалентного перевода эпитетов (особенно постоянных), специфических идиом и сравнений, многозначных слов, образных выражений, архаичных слов трудно предложить единые принципы передачи. Эпитеты, одинаковые в тексте оригинала, передаются в переводе по-разному в зависимости от того, что или кого они определяют. Метафоры и другие образные выражения, построенные по неизвестной иноязычному читателю аналогии, предлагается передавать более привычными читателю средствами. Однако во всех этих случаях перевод не сможет функционировать как самостоятельный текст без комментариев к каждому текстовому элементу, вызвавшему трудности у переводчика (Лиморенко, Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004. – С. 117-119.).