Трудности перевода медиатекста.
Трудности перевода медиатекста
- Особенности перевода китайской периодики на русский язык
- Перевод бизнес идиом в журнальных статьях
- Двуязычный перевод имен персонажей в английских и русских сказках
- Формальное подлежащее и способы его перевода
- Образование названий организаций в английском и русском языке
- Многозначность в английском языке
- Модальность в английском языке
Понятие медиатекста
Различные ученые и словари определяют текст как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковую последовательность.
Г. Я. Солганик в "Стилистике текста" пишет, что "текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д.".
В книге "Текст как объект лингвистического исследования" Гальперина И.Р. текст определяется как "произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами токсической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку."
Большой Энциклопедический Словарь дает следующее определение текста:
"Текст (от лат. textus – ткань – соединение) 1) последовательность предложений, слов (в семиотике – знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение; 2) словесное произведение; в художественной литературе – законченное произведение либо его фрагмент, составленный из знаков естественного языка (слов) и сложных эстетических знаков (слагаемых поэтического языка, сюжета, композиции и т.д.)"
В "Толковом Словаре Ожегова" о понятии "текст" говорится следующим образом: Текст, -а. муж. " Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них)" [36, с.158].
2. В лингвистике: текст рассматривается как "внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению". [36, с.180].
В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п. В филологии, в частности языкознании, под текстом понимается последовательность вербальных (словесных) знаков.
Российский гуманитарный энциклопедический словарь дает такое определение:
"Текст – (от лат. textus – ткань, сплетение) – в лингвистике понимается как продукт речевой деятельности, относящийся к "речи" в ее противопоставлении "языку". Обладает – определенной прагматической установкой, жанровой и стилистической принадлежностью, специфическими внутренними и внешними связями, характеризуется связностью и цельностью. Представляет собой предмет изучения ряда дисциплин, исследующих различные аспекты структуры и функционирования текста" [37, с.859].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что основными характеристиками текста являются:
- связность и целостность
- относительная завершенность
- определенная направленность, т.е. текст образует сообщение
- принадлежность к определенному функциональному стилю
- литературная обработка в соответствии с определенным стилем
- единицы текста объединены лексической, стилистической, логической и грамматической связью.
Массовая коммуникация добавляет к традиционному пониманию текста новое измерение. В отличие от линейного толкования текста как объединённой общим смыслом последовательности вербальных знаков, текст в массовой коммуникации приобретает черты объёмности и многослойности. Это происходит за счёт совмещения вербальной части текста с медийными свойствами того или иного средства массовой информации. Так, в прессе вербальная часть текста сочетается с графической и иллюстративной; на радио вербальный компонент получает дополнительную выразительность с помощью аудиосредств – голосовых качеств и музыкального сопровождения. Телевидение ещё более расширяет границы текста, соединяя словесную часть с видеоизображением и звуковым рядом.
Вербальные и медийные компоненты текста тесно взаимосвязаны и могут сочетаться друг с другом на основе самых разных принципов: дополнения, усиления иллюстрации, выделения, противопоставления и т.д., образуя при этом некую целостность, неразрывное единство, которое и составляет сущность понятия "медиатекст".
Я.Н. Засурский определяет медиатекст как "новый коммуникационный продукт", особенность которого заключается в том, что он может быть включен в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, а также в разные медийные обстоятельства: газеты и журналы, радио и телевидение, Интернет и мобильная связь и т. п. [6, с.6].
Федоров А.В. в "Словаре терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности" определяется медиатекст как информационное сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепереадача, видеоклип, фильм и пр.) [30, с.280].
Медиатекст – конкретный результат медиапродукции – информационное сообщение, изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и пр.).
Медиаязык – комплекс средств и приемов выразительности, используемых при создании конкретных медиатекстов.
В основе концепции медиатекста лежит органичное сочетание единиц вербального и медийного ряда. Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы – иначе говоря, медиатексты фактически отражают технологии, используемые для их производства и распространения.
Основными задачами медиатекста являются:
1) воздействие на массовое сознание;
2) призыв к действию;
3) сообщение информации.
Исходя из задач, можно определить основные функции медиатекста:
1) информационная (информативная) функция
2) воздействующая функция
3) коммуникативная функция
4) экспрессивная функция
5) эстетическая функция
Информационная функция состоит в том, чтобы информировать как можно более широкую аудиторию о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.
Информация медиатекстов имеет несколько особенностей. Во-первых, она не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее, например, от научной информации.
Еще одной особенностью информации текстов СМИ является то, что перед автором такого текста не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, он стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.
Сообщение о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается осуществлением второй функции медиатекстов – функции воздействия. Цель текста массовой информации состоит не только в том, чтобы описать положение дел в обществе, но и в том, чтобы сформировать у аудитории определенное отношение к излагаемым фактам и убедить в необходимости определенного поведения. Медиатекстам нередко присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность.
Функция воздействия активно влияет на отбор языковых средств медиатекстов.
В различных медиатекстах одна из указанных функций может выступать в качестве ведущей, при этом важно, чтобы функция воздействия не вытесняла информационную функцию: пропаганда полезных для общества идей должна опираться на полное и достоверное информирование аудитории.
Коммуникативная функция проявляется во всех формах языка. В медиатекстах она состоит в поддержке общественной коммуникации. Коммуникативность медиатекстов заключается в том, что они создаются для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым стилистическим особенностям. Коммуникация предполагает и обратную связь – ответ адресата. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать свое мнение, рассказать об известных им событиях. Зрители часто привлекаются к съемке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями.
Экспрессивная функция медиатекста позволяет автору выразить свои чувства. Медиатекст отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам, в нем ярко отражается личность самого автора.
Эстетическая функция медиатекста направлена на удовлетворение своей формой в единстве с содержанием эстетического чувства адресата.
Концепция медиатекста как объёмного многоуровнего явления дополняется устойчивой системой параметров, позволяющей предельно точно описать тот или иной медиатекст по различным его признакам. Названная система включает существенные параметры:
1) способ производства текста (авторский – коллегиальный)
2) форма создания (устная – письменная)
3) форма воспроизведения (устная – письменная)
4) канал распространения (средство массовой информации – носитель: печать, радио, телевидение, Интернет)
5) функционально-жанровый тип текста
6) тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику (политика, бизнес, спорт, культура, погода, новости внешней и внутрирегиональной жизни и т.д.).
Отдельного внимания заслуживает функционально-стилевая типология медиатекстов.
Подходы к возможностям функционально-жанрового описания текстов массовой коммуникации чрезвычайно многообразны. Среди них выделяется классификация, разработанная в рамках теории медиалингвистики, которая позволяет гибко сочетать устойчивую структуру с бесконечным разнообразием и подвижностью реального текстового материала.
Данная классификация выделяет четыре следующих основных типа медиатекстов:
- новости
- информационная аналитика и комментарий
- текст-очерк, иначе говоря, любые тематические материалы, удобно обозначаемые английским термином "features"
- реклама.
Универсальный характер данной классификации обусловлен следующими факторами. Во первых, основанная на функционально-стилистической дифференциации языка, построенной на базе учения академика В.В. Виноградова о стилях языка и речи, она позволяет достоверно отражать реальное существующее взаимодействие функции сообщения и воздействия в различных типах медиатекстов. Так, новости – это тексты, наиболее полно реализующие одну из главных функций языка – сообщение, и одну из главных функций массовой коммуникации – информативную. Медиа аналитика, или комментарий, сочетают реализацию функции сообщения с усилением компонента воздействия за счёт выражения мнения и оценки. Публицистика, или тексты группы ''features", к которым относится широкий диапазон тематических материалов, представленных основными СМИ, характеризуются дальнейшим усилением воздействия в его художественно-эстетическом варианте. И наконец, реклама совмещает в себе функцию воздействия как функцию языка, реализуемую с помощью богатого арсенала лингво-стилистических средств выразительности, и функцию воздействия как функцию массовой коммуникации, реализуемую посредством особых медиа технологий, присущих тому или иному средству массовой информации. Во-вторых, это классификация позволяет охарактеризовать практически любой медиатекст, как с точки зрения основных признаков, так и в плане особенностей реализации в нём языковых и медийных функций [4, с.153].
Григорьева О.Н. В работе "Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка" дает следующую типологию медиатекстов на основании функционального-стилевого параметра описания
- газетные жанры – очерк, репортаж, статья, фельетон;
- телевизионные жанры – аналитическая программа, информационное сообщение, интервью, диалог в прямом эфире;
- ораторские жанры – выступление на митинге, публичные выступления политиков, лозунги, тосты, дебаты;
- коммуникативные жанры – пресс-конференция, саммит, встреча "без галстука";
- рекламные жанры – рекламный очерк, рекламное объявление.
Публицистический стиль в системе стилей
В каждом развитом литературном языке наблюдаются определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной.
Системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребления различных способов связи между частями высказывания и т. д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями. "Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" [4, с.56].
Каждый речевой стиль имеет как общие, типические для данного стиля особенности, лежащие в основе выделения этого стиля в самостоятельный речевой стиль, так и частные формы его проявления.
В латинском языке есть глагол publicare – "сделать общим достоянием, открыть для всех" или "объяснить всенародно, обнародовать". С ним связано по происхождению слово публицистика. Публицистика – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы.
Предмет публицистики – жизнь в обществе, экономика, экология – все, что касается каждого.
Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, язык выступлений на собраниях, митингах, торжествах и т.п. Публицистический стиль – это речевая деятельность в области политики во всем многообразии ее значений. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя (аудиторию).
Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, – сообщая факты, формировать общественное: мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.
Публицистический стиль представлен множеством жанров:
1) газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж;
2) телевизионные – аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;
3) ораторские – выступление на митинге, тост, дебаты;
4) коммуникативные – пресс-конференция, встреча "без галстука", телемосты;
5) рекламные – очерк, объявление, плакат, лозунг.
В.В. Виноградов выделяет коммуникативные, экспрессивные и эстетические функции публицистического стиля.
Коммуникативная функция является главной функцией языка и проявляется во всех его формах. Поскольку публицистический стиль функционирует в сфере взаимоотношений между различными общественными группами, роль данного стиля в поддержке общественной коммуникации огромна. Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата (хотя и в этих случаях коммуникативный аспект присутствует), а для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым, стилистическим особенностям. Коммуникация предполагает и обратную связь – ответ адресата. Для данного стиля обратная связь наиболее явно осуществляется в ситуации публичной дискуссии, но не только. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать свое мнение, рассказать об известных им событиях. Широко применяется и привлечение зрителей к съемке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями.
Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам. Не все публицистические жанры в одинаковой мере предполагают экспрессивность текста: она менее вероятна для информационной заметки и более типична для очерка или памфлета. На телевидении эмоциональность менее характерна для выпусков новостей и обязательна для ток-шоу.
Вот несколько примеров экспрессивности газетных заголовков:
"Старый вагон на новый лад. Москва не прощается с чешскими трамваями", "Грибник ошибается один раз", "Верной дорогой везете товарища! Три часа социализма на Трех вокзалах". Данные заголовки не просто обозначают тему сообщения, но эмоционально характеризуют ситуацию, о которой рассказывает заметка.
Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическим чувствам адресата [4, с.69].
Рассмотрим особенности лексики, характерной для публицистического стиля:
1. В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально-авторский, а социальный характер: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика, наведение элементарного порядка и др. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие (стертые) штампы: коренные преобразования, радикальные реформы.
Речевые образцы отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа. Наоборот, новомодными для официальной прессы конца 90-х гг. стали слова и выражения: элита, борьба элит, элита криминального мира, высшая финансовая элита, раскручивать, виртуальный, имидж, знаковая фигура, пирог власти, дитя застоя, деревянный рубль, инъекция лжи.
Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сила диктата, пути прогресса, вопрос безопасности, пакет предложений.
2. Отношения между отправителем и адресатом в публицистическом стиле подобны отношению между актером и зрителями. "Театральная" лексика – вторая яркая черта публицистического стиля. Она пронизывает все публицистические тексты: политическое шоу, на политической арене, закулисная борьба, роль лидера, драматические события, известный в политике трюк, кошмарный сценарий и др.
3. Характерной особенностью публицистического стиля является эмоционально-оценочная лексика. Эта оценка носит не индивидуальный, а социальный характер. Например, слова с положительной оценкой: актив, милосердие, помыслы, дерзать, процветание; слова с отрицательной оценкой: насаждать, обывательский, саботаж.
4. В публицистическом стиле особое место принадлежит книжным пластам лексики, имеющим торжественную, гражданско-патетическую риторическую окраску: дерзать, воздвигать, самопожертвование, воинство, отчизна. Патетическую тональность придает тексту использование старославянизмов: свершения, держава, страж и т.д.
5. В текстах публицистического стиля часто присутствует военная терминология: гвардия, штурм высоты, передний край, линия огня, прямая наводка, стратегия, мобилизация резервов. Но она употребляется естественно, не в своем прямом значении, а образно (речь в текстах с этими словами может идти, например, об уборке урожая, введении в строй новых объектов производства и т.д.).
6. В качестве оценочного средства в публицистике могут встретиться слова пассивного словарного запаса − архаизмы. Например: Доллар и его лекари. Военные барыши растут.
К морфологическим признакам публицистического стиля В.В. Виноградов относит частотное употребление тех или иных грамматических форм частей речи. Это:
1) единственное число имени существительного в значении множественного: Русский человек всегда отличался выносливостью;
Преподаватель всегда знает студента;
2) родительный падеж имени существительного: время перемен, пакет предложений, реформа цен, выход из кризиса и др.;
3) императивные формы глагола: Оставайтесь с нами на первом канале!;
4) настоящее время глагола: в Москве открывается, 3 апреля начинается;
5) причастия на -омый: ведомый, невесомый, влекомый;
6) производные предлоги: в области, на пути, на базе, во имя, в свете в интересах, с учетом [36, с.521].
К синтаксическим признакам публицистического стиля следует отнести часто повторяющиеся, а также специфические по характеру типы предложений (синтаксических конструкций). В их числе:
1) риторические вопросы: Выдержит ли русский человек? Хотят ли русские войны?
2) восклицательные предложения: Все на выборы!
3) предложения с измененным обратным порядком: Воюет армия с природой (сравним: Армия воюет с природой). Исключение составляли предприятия добывающей промышленности (сравним: Предприятия составляли исключение);
4) заголовки статей, очерков, выполняющие рекламную функцию: Малые беды большого флота. Зима – сезон горячий.
В заголовках часто используется специфический языковой прием - оксюморон. Он дает возможность минимальными языковыми средствами вскрыть внутреннюю противоречивость предмета или явления: трудящийся тунеядец, повторяемое неповторимое, мрачное веселье, красноречивое молчание [27, с.150].
Как и другие речевые стили, публицистический стиль не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, очерки и др. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.
Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу чередования "экспрессии и стандартов".
В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план: выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.
Стандарты вследствие различных причин (немотивированного включения в зоны коммуникации, длительного частотного употребления и т.д.) могут превращаться в речевые штампы. Это, как правило, связано с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, с перемещением в необычные для них зоны коммуникации, например: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика прозвучала в адрес..., в целях распространения..., рентабельность предприятий, наведение элементарного порядка и т.п. В результате многократного повторения в стертый штамп превратилось слово плюрализм (плюрализм мнений, политический плюрализм), привлекавшее к себе внимание в конце 80-х гг. нашего века. То же произошло и со словом коренной (коренные преобразования, коренная перестройка, коренные проблемы), радикальный (радикальное мнение, радикальные реформы, радикальные изменения) [13, с.214].
В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, слова шаги, сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски. В переносном же (практические шаги, сигнал с предприятия, националистическая стряпня, школа выживания, пакет мирных предложений) они эту окраску приобретают. В прямом значении словосочетания цепной пес, пиратские действия, получить нокаут не являются фразеологизмами. Употребленные в переносном значении, они представляют собой типичные примеры публицистической фразеологии.
В переносном значении в публицистике широко используются термины из области науки: атмосфера (атмосфера доверия), позитивный (позитивные результаты); искусства: дуэт (дуэт либералов и консерваторов), спектакль (политический спектакль), закулисный (закулисные переговоры); военного дела: строй (ввести в строй), фронт (фронт борьбы), курс (новый политический курс); спорта: раунд (последний раунд встречи), (очередной тур переговоров) и т.д. Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (актив, милосердие, труженик, благосостояние, благотворительность, помыслы, дерзать, воздвигать, самопожертвование, процветание и т.д.). С другой слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию (обывательский, насаждать, вояж, притязания, саботаж, наемники, и т.п.) [26, с.158].
В стилистической системе современного русского языка публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи. Для газетной и журнальной публикации свойственно употребление эмоциональных слов, слов и словосочетаний в переносном значении (черное золото – нефть), восклицательных, вопросительных и неполных предложений, т.е. таких слов лексики и синтаксиса, которые вызывают определенную эмоциональную реакцию, использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п. [6, с.65].
Таким образом, мы рассмотрели понятие публицистического стиля, его особенности и можем сказать, что публицистический стиль пользуется средствами как книжной, так и разговорной речи и соединяет в себе разнообразные языковые средства. Признаки данного стиля делятся на синтаксические, морфологические и лексические. Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения.
Лингвостилистические особенности газетного стиля
Газетный стиль рассматривается как вид публицистического и имеет характерные особенности.
Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям.
При характеристике газетной лексики исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат.
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают наличие абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Эта оценочность часто проявляется в выборе характерной лексики.
Газеты делятся [1, с.256]:
- по принципу территориального распространения и охвату аудитории – общенациональные, региональные (республиканские, областные, краевые), местные (городские, районные), внутрикорпоративные (обращенные к сотрудника определенной организации);
- по тематике – деловые, общеполитические, отраслевые, рекламно-информационные, развлекательные, смешанные; также по возрастному принципу – детские, молодежные газеты, газеты для пенсионеров и т. д.;
- по периодичности – ежедневные (утренние или вечерние), еженедельные, ежемесячные;
- по формату – А4, Берлинер, А3, А2;
- по стилю оформления – цветные, черно-белые и черно-белые с цветными вставками;
- по стоимости – платные и бесплатные.
В формате нашего исследования, мы рассматриваем тексты английских газет.
А.И. Гальперин отмечает, что в англоязычных газетах тексты не содержат авторской оценки. Он представлен в новостных сообщениях, носящих информативный характер. Авторские оценки содержат статьи комментаторов, редакционные колонки. Эти материалы содержат субъективную точку зрения.
Для газетного стиля английского языка характерно использование политических и экономических терминов, а также газетных клише, сокращений и неологизмов. Грамматической особенностью новостных сообщений является наличие сложных синтаксических конструкций. Это обусловлено необходимостью изложить наиболее кратко большое количество фактов.
Английские газеты включают:
- Общенациональные газеты (National newspapers). Это газеты, которые доставляются во все регионы страны в один день, включая выходные.
Общенациональные газеты подразделяются на:
- "Качественные газеты" ( Quality newspapers). Они публикуются на листах большого формата, обстоятельно пишут о национальных или международных новостях, анализируют текущие события политики и культуры в статьях и заметках.
- "Популярные газеты" (Popular newspapers). Они выпускаются на листах небольшого формата, передают относительно немного действительных новостей, в основном публикуют сенсационные или скандальные материалы. Словарный запас таких газет очень ограничен, акцент делается на быстром прочтении материала.
- Региональные газеты (Local newspapers). Некоторые из наиболее известных местных газет, такие, как "The Scotsman" (Эдинбург), и "Glasgow Herald" в Шотландии, "Western Mail" в Кардифф, Уэльс и "Yorkshire Post" (Лидс) в Англии обладают солидной репутацией и большой тираж не только в своем регионе, но и по всей стране.
Периодические журналы и издания. Они охватывают подавляющее большинство деловых интересов, профессий, видов спорта, увлечений и интересов, и предназначены для различных рынков и уровней образования.
Среди главных серьезных еженедельных журналов можно выделить "New Statesman and Society" (политический журнал левых партий, который также комментирует события в обществе), "Economist" (экономический журнал), "Spectator" (консервативный журнал) и "New Scientist". "The Times" публикует несколько влиятельных еженедельников, таких, как "Educational Supplement", "Higher Education Supplement" и "Literary Supplement".
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неординарную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторяемость, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведет к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Газетный стиль (или язык прессы) является одним из жанров публицистического текста. Как известно, основной коммуникативной задачей газетного стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции. На первый план в газетном сообщении выступает именно передача достоверной информации. Отсюда следует широкое использование терминологии, например,
A.D.H.D. (attention – deficit hyperactivity disorder) – гиперактивное нарушение, связанное с рассеянным вниманием.
Как известно, перевод терминологии на русский язык или на какие-либо другие языки относительно прост, так как термины в основном не зависят от контекста и употребляются как готовые слова и словосочетания.
С передачей достоверной информации и точных фактов в газетной статье связано частое упоминание имен собственных, известных широким массам.
Например,
Barack Obama, Washington, the Great Depression, National Public Radio.
Нередки случаи упоминания имен собственных в сокращенном виде, прежде всего, в связи с их известностью, например,
L.A. (Los Angeles), NY Post (New York Post), NIC (National Intelligence Council).
Следует отметить частое употребление разговорной лексики, включая сленг, жаргонизмы, диалектизмы, например,
With the stock market plunging and the credit market entering a new freeze, cries are being heard for a new government intervention to prop up major financial institutions before President-elect Barack Obama takes office. – В связи с кризисом фондовой биржи и "заморозкой" кредитных банков стали появляться призывы о поддержке главных финансовых учреждений новым правительством, пока не вступил в должность выбранный президент Барак Обама.
...the unofficial kickoff of the 2009 auto show season. – неофициальный старт автошоу 2009.
фразеология в газетном стиле, как и во всех публицистических текстах, присутствует в большом количестве. Например,
To patch holes – залатать прорехи;
The nickel and diming – не требует больших расходов;
For a rainy day – на черный день.
К области фразеологии можно отнести и обилие различных клише, а именно: вводные обороты (in the same way, it is reported), образные клише ( to bring to light), политические устойчивые обороты (depressed shares, an economic impact) [31, с. 74].
Исследователи отмечают, что наибольший интерес представляют особенности газетного стиля, связанные с заголовками статей. В заголовках можно наблюдать частное использование разговорного стиля речи. Например,
Amid poverty and hunger, armies fight to grab wealth of mines ahd forests. Военные хотят заграбастать себе шахты и леса, принадлежащие бедноте.
Кроме того, интересно использование многозначности слов в заголовках газетных статей. Как известно, одно и то же слово в заголовке может иметь совершенно разные лексические значения, например,
Green Gets a Holiday Update. – Зелень сделает праздник современным.
С точки зрения грамматики, газетные заголовки представляют наибольший интерес для исследователей данного вопроса.
Исходя из вышеперечисленного, можно сделать вывод, что газетный стиль текста, как жанр публицистического стиля, обладает теми же лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, что и публицистический стиль. Единственное отличие состоит в количестве употребляемых приемов [36, с.257].
В связи с тем, что на первом плане в газетном стиле текста стоит передача достоверной и актуальной информации, здесь можно наблюдать обилие имен собственных и топонимов, причем довольно часто в сокращенном виде или с использованием аббревиатур, большое количество терминов. Среди особенно часто встречающихся лексических приемов для передачи эстетической и эмоциональной информации следует отметить использование разговорной лексики и фразеологических единиц в виде вводных клише, политических устойчивых оборотов и образных клише.
Для газетного стиля характерны:
- Мобильность – газету можно читать как дома, так и в любом другом месте;
- Общедоступность – газета предназначена для неопределенного круга лиц, читателем ее может стать любой человек;
- Периодичность – газета относится к периодическим изданиям, выходящим в свет по установленному изданием графику. По этому признаку газету делятся на ежедневные, еженедельные, ежемесячные (редко). Существуют газеты выходящие два или три раза в неделю, два раза в месяц и т.п. Существуют также утренние и вечерние газеты;
- Официальность – многие решения (распоряжения, законы и т.п.) властных органов всех уровней вступают в силу только после их официального опубликования в газете или другом печатном органе.
С точки зрения лексики для изучения газетного стиля текста интересны заголовки газетных статей. Здесь можно наблюдать частое использование разговорного стиля речи (как и в самом тексте газетной статьи), многозначности слов. С точки зрения грамматики о газетных заголовках можно сказать, что их грамматическая структура включает в себя чаще всего настоящее время (даже если речь идет о недавнем прошлом), случаи опущения вспомогательного глагола, использование инфинитива, пассивных конструкций.
Выводы по главе 1
Различные ученые и словари определяют текст как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковую последовательность.
Г. Я. Солганик в "Стилистике текста" пишет, что "текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д."
Таким образом, можно сделать вывод о том, что основными характеристиками текста являются:
- связность и целостность
- относительная завершенность
- определенная направленность, т.е. текст образует сообщение
- принадлежность к определенному функциональному стилю
- литературная обработка в соответствии с определенным стилем
- единицы текста объединены лексической, стилистической, логической и грамматической связью.
Я.Н. Засурский определяет медиатекст как "новый коммуникационный продукт", особенность которого заключается в том, что он может быть включен в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, а также в разные медийные обстоятельства: газеты и журналы, радио и телевидение, Интернет и мобильная связь и т. п.
Основными задачами медиатекста являются:
1) воздействие на массовое сознание;
2) призыв к действию;
3) сообщение информации.
Исходя из задач, можно определить основные функции медиатекста:
4) информационная (информативная) функция
5) воздействующая функция
6) коммуникативная функция
4) экспрессивная функция
5) эстетическая функция
Также мы рассмотрели понятие публицистического стиля, его особенности и можем сказать, что публицистический стиль пользуется средствами как книжной, так и разговорной речи и соединяет в себе разнообразные языковые средства. Признаки данного стиля делятся на синтаксические, морфологические и лексические. Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения.
Газетный стиль рассматривается как вид публицистического и имеет характерные особенности.
Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям.
Можно сделать вывод, что газетный стиль текста, как жанр публицистического стиля, обладает теми же лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, что и публицистический стиль. Единственное отличие состоит в количестве употребляемых приемов
Для газетного стиля характерны:
- Мобильность
- Общедоступность
- Периодичность
- Официальность
Специфика перевода медиатекста
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английского медиатекста:
- разговорно-фамильярный характер;
- разукрашивание" стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.;
- официальность титулов и обращений;
- особый характер газетных заголовков;
- особый способ выделения абзацев;
- лексические особенности газетно-информационных материалов;
- использование терминов [32, с.17].
В английских и американских газетных материалах принято использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах.
Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan) и т.п.
Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное.
Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке [8, с.214].
Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятелям даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. или Mrs. Таким образом, Аденауэр – это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Mr. Macmillan, де Голлъ-General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston).
Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис [8, с.215].
В силу ряда специфических особенностей газетных заголовков понимание и их перевод представляют значительную трудность [1, с.347].
Основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу.
- заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи; (сообщения) или выделить наиболее важные факты;
- заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [8, с.215].
Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных текстов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc. [15, с.59].
В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант: According to W.N.О statistics, heart diseases were the No. 1 killer. – Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания [15, с. 68].
Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат, прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфических газетных способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют "вольной" прямой речью, "неотмеченной" или "адаптированной". Но, разумеется еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, входящие в чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит переделку содержания того или иного высказывания [1, с.349].
В медиатекстах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины-названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state: употреблено в значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение – "член американского конгресса" или более узкое – "член – палаты представителей (конгресса США)": Last year a number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.
Таким образом, перевод английских медиатекстов отличается значительным, хотя неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.
Наиболее часто используемой синтаксической трансформацией является изменение структуры предложения засчёт разделения предложения на два самостоятельных, а также трансформации причастных и деепричастных оборотов в придаточные предложения (и наоборот).
С точки зрения использования грамматических трансформаций, наиболее распространенными оказались трансформации изменения форм глаголов (время, залог, наклонение), для выполнения стилистической функции.
Среди лексических преобразований наиболее часто используемым приёмом является описательный перевод.
На наш взгляд выбор переводческих трансформаций, а также объём их использования целиком зависит от индивидуального стиля переводчика.
Выводы
Различные ученые и словари определяют текст как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковую последовательность.
Г. Я. Солганик в "Стилистике текста" пишет, что "текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д."
Таким образом, можно сделать вывод о том, что основными характеристиками текста являются:
- связность и целостность
- относительная завершенность
- определенная направленность, т.е. текст образует сообщение
- принадлежность к определенному функциональному стилю
- литературная обработка в соответствии с определенным стилем
- единицы текста объединены лексической, стилистической, логической и грамматической связью.
Я.Н. Засурский определяет медиатекст как "новый коммуникационный продукт", особенность которого заключается в том, что он может быть включен в разные медийные структуры вербального, визуального, звучащего, мультимедийного планов, а также в разные медийные обстоятельства: газеты и журналы, радио и телевидение, Интернет и мобильная связь и т. п.
Основными задачами медиатекста являются:
1) воздействие на массовое сознание;
2) призыв к действию;
3) сообщение информации.
Исходя из задач, можно определить основные функции медиатекста:
7) информационная (информативная) функция
8) воздействующая функция
9) коммуникативная функция
4) экспрессивная функция
5) эстетическая функция
Также мы рассмотрели понятие публицистического стиля, его особенности и можем сказать, что публицистический стиль пользуется средствами как книжной, так и разговорной речи и соединяет в себе разнообразные языковые средства. Признаки данного стиля делятся на синтаксические, морфологические и лексические. Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения.
Газетный стиль рассматривается как вид публицистического и имеет характерные особенности.
Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям.
Можно сделать вывод, что газетный стиль текста, как жанр публицистического стиля, обладает теми же лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, что и публицистический стиль. Единственное отличие состоит в количестве употребляемых приемов
Для газетного стиля характерны:
- Мобильность
- Общедоступность
- Периодичность
- Официальность
На основе результатов анализа текстов перевода двух статей из британских изданий, мы делаем вывод, что наиболее часто используемой синтаксической трансформацией является изменение структуры предложения засчёт разделения предложения на два самостоятельных, а также трансформации причастных и деепричастных оборотов в придаточные предложения (и наоборот).
С точки зрения использования грамматических трансформаций, наиболее распространенными оказались трансформации изменения форм глаголов (время, залог, наклонение), для выполнения стилистической функции.
Среди лексических преобразований наиболее часто используемым приёмом является описательный перевод.
На наш взгляд выбор переводческих трансформаций, а также объём их использования целиком зависит от индивидуального стиля переводчика.
Литература
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык/ учебник для вузов/ И.В. Арнольдов. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод /учебное пособие/ Л.С. Бархударов. – М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / учебное пособие./ Е.В. Бреус.- М.: Изд-во УРАО, 2000. -208с.
4. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистики русского языка / учебное пособие/ А.Н. Васильева. – М.: " Русский язык". 1976. – 293 с.
5. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /учебное пособие/ И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.-140 с.
6. Загорская, А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции /учебное пособие /А.П. Загорская. – М.: Московский рабочий, 1992. -175 с.
7. Засурский, Я.И. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. – 2005. – №2. – С. 6.
8. Иванова, И.П. Вид и время в современном английском языке / учебное пособие / И.П. Иванова.- М.:, 1961. -280с.
9. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. /учебное пособие/ Т.А. Казакова. – СПб.: "Издательство Союз", – 2000. – 320с.
10. Качалов, К.Н., Практическая грамматика английского языка /учебное пособие/ В.Н. Качалов, Е.Е. Израилевич. – М: Юнвес, 1998. – 716 с.
11. Комисаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский /учебник для вузов/ пособие Комисаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.
12. Комисаров В.Н., Слово о переводе / учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М: Высшая школа 1973. – 299 с.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.:ЭТС. -2002. -424 с.
14. Комисаров, В.Н. Лингвистика перевода / учебное пособие / В.Н. Комисаров. – М.: 2000. – 245 с.
15. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста. / учебное пособие / В.А Кухаренко – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
16. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / учебное пособие / Л.К Латышев. – М: Международные отношения, 1981. – 248с.
17. Левицкая, Т.Р. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? Тетради переводчика / учебное пособие / Левицкая, Т.Р. Фитерман, A.M. – М., 1971. – Вып. 8.
18. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка / учебное пособие /Т.Р. Левицкая. – М.: Межд. отн., 1976. – 262с.
19. Левицкая, Т.Р., Теория и практика перевода с английского языка на русский /учебное пособие/ Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.
20. Лещенко, М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения / учебное пособие / М.И. Лещенко. – Минск,1988.-189с.
21. Москальская, О.И. Грамматика текста /учебное пособие/ О.А. Москальская. – М.: Высшая школа, 1981.- 184 с.
22. Паршин, А. Теория и практика перевода / учебник для вузов / А.Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
23. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / учебник для вузов / Н.М. Разинкина. – М.:Высшая школа, 1989. – 182 с.
24. Рецкер, Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, / учебное пособие / Я.И Рецкер- М., 1966, с.73
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. /учебное пособие / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, – 1974. – 216с.
26. Суперанская, А.В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка / учебное пособие / А. В. Суперанская. – М.: "Наука", 1964.
27. Суперанская, А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология) / учебное пособие / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1969.
28. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста. / учебник для вузов / З.Я. Тураев. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
29. Тюленев, С.В. Теория перевода / учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004.
30. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / учебное пособие / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
31. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / учебное пособие / А.Л.Черняховская. – М.: международные отношения, 1976. – 298с.
32. Чужакин, А.П. Мир перевода / учебное пособие / А.П. Чужакин, П.Н. Палажченко. – М.: Валент, 2000.-184 с.
33. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. -216с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода. / учебное пособие / А.Д. Швейдер. – М.: Наука. 1988.-215с.
35. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-ое переработанное и дополненное, / А.В. Кунин.- М.: Русский язык 1984. – 942 с.
36. Ожегов, С.И., Словарь русского языка, издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.
37. Прохоров, A.M., Большой энциклопедический словарь./ А.М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия 1991. – 1468 с.
38. Шведова, Н.Ю. Грамматика. Языкознание. Большой энцикл.сл. / Н.Ю. Шведов. – М., 2000. – 265с.
39. Хокинс, Дж.М. The Oxford Doctionary of the English Language / Оксфордский толковый словарь английского языка. / Дж.М. Хокинс. – М.: ООО "Издательство Астрель", 2004.