Перевод бизнес идиом в журнальных статьях

Перевод бизнес идиом в журнальных статьях.

Статьи по теме
Искать по теме

Лексическая идиоматичность играет важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и требует дальнейшего анализа.

Понятие и функции идиомы в языке, виды идиоматичности.

Идиома (от греч. idíоma – особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.

Различают внутриязыковые и межъязыковые Идиома Последние характеризуются невозможностью "буквального", перевода. Лексическая Идиома – несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под мухой"). Понятие "лексическая Идиома" отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.

Идиомы, это не просто устойчивые выражения, но еще и и иносказательные выражения, т.е. такие, в которых смысл сказанного отличается от дословного понимания. Например, "за словом в карман не лезет", или "остра на язык", или "лезет поперед батьки в пекло" и т.д. Говорится одно, подразумевается нечто другое. Причем идиомы это не специфическо русское явление. Есть много замечательных идиом в английском языке. Например. Хватить через край – русская идиома, означает "переусердствовать". Английский вариант "to run into the ground" – дословный перевод "вбежать в землю (зарыться в землю)". Но есть и очень похожие. Например "слушать в пол уха", англ вариант "to listen with half an ear". А вот еще. Русский вариант "втереться в доверие" англ. "to wind one's way" – дословный перевод "разматывать путь", ну и т.д.

В отечественной лингвистике ХХ века изучение идиоматичности как одного из важнейших свойств языковых единиц проводилось главным образом на материале фразеологии. Однако А.И. Смирницкий, А.А. Реформатский, В.Л. Архангельский и И.Е. Аничков справедливо указывали на то, что идиоматичность присуща и многим лексическим единицам. Тем не менее, это направление исследований в области идиоматики разрабатывалось в меньшей степени: идиоматичность, будучи подробно изучена на материале фразеологизмов, недостаточно исследована на материале слов.

Идиомы близки с фразеологизмамами. А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

Амосова, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае – в другом языке. Например, структура английской лексической идиомы wiseman "знахарь" так же соотносится со структурой своего английского буквального аналога wise man "мудрый человек", как и со структурой своих буквальных аналогов в других языках: нем. der Weise Mann, рус. мудрый человек и т. п.

В знаковой структуре мотивированной языковой единицы можно выделить мотивационный сегмент – участок, в состав которого входят план содержания и все мотивационно-значимые уровни плана выражения языковой единицы. Например, в мотивационный сегмент знаковой структуры английского слова turkeycock входят значение "надменный человек" и образная основа "индюк", но не входит звуковая цепочка, так как в данном примере она мотивационно иррелевантна.

Сопоставляя знаковые структуры разноязыковых аналогов, мы вычленяем их инвариантную часть в рамках их мотивационных сегментов. Эта инвариантная часть может быть названа межъязыковой структурно-семантической моделью мотивации сопоставляемых аналогов. Если мотивационные сегменты разноязыковых единиц полностью вписываются в одну и ту же межъязыковую модель мотивации, эти единицы не обладают межъязыковой идиоматичностью по отношению друг к другу (их мотивационные сегменты изоморфны). Таковы, например, англ. fire-thrower и рус. огнемёт: их знаковые структуры полностью изоморфны в рамках мотивационных сегментов. Значит, эти слова не идиоматичны по отношению друг к другу. (Их фонетическое различие мотивационно иррелевантно и потому не входит в мотивационный сегмент).

Однако, если мотивационные сегменты разноязыковых лексических аналогов не изоморфны, а лишь гомоморфны (не полностью вписываются в одну и ту же мотивационную модель), такие разноязыковые единицы в той или иной мере идиоматичны по отношению друг к другу. Таковы, например, англ. self-guide и рус. самоучитель.

Свойство внутриязыковой идиоматичности является неизменным и абсолютным вследствие неизменности эталона сравнения (в синхроническом плане), в то время как свойство межъязыковой идиоматичности изменчиво и относительно вследствие смены эталона сравнения.

Внутриязыковая идиоматичность складывается из таких параметров, как семантическая осложнённость, семантическая неравнообъёмность и семантическая целостность языковой единицы. Осложнённость и неравнообъёмность подразумевают друг друга и вместе составляют двуединое свойство семантической транспонированности. Целостность подразумевает наличие транспонированности, но не обязательно наоборот. Исходя из этого, мы выделили два категориальных признака идиомы: устойчивость и семантическую целостность. Остальные признаки идиомы являются гиперкатегориальными; их наличие имплицируется наличием категориальных свойств.

Идиомы бывают в виде идиоматичных слов и идиоматичных словосочетаний. Ввиду высокой степени устойчивости идиоматичные словосочетания по ряду параметров соотнесены со словами и объединены с ними в составе лексико-фразеологического фонда языка. К числу факторов устойчивости относятся: наличие у идиоматичных словосочетаний семантической целостности, а значит, и структурно-семантической немоделированности по схеме непереосмысленных сочетаний слов, семантическая дискретность, особая организация их звуковой и грамматической формы, основанная на принципе повтора, а также то, что идиомы десигнируют постоянные семантические единицы – концепты, yстойчивые в рамках данной культуры.

Идиомы являются очень важной частью любого языка. Идиомы подразделяются на различные виды. Изучение идиом привлекает многих лингвистов.

Бизнес – идиомы в языке

Бизнес идиомы это – идиоматические выражения, сложные слова и фразовые глаголы из мира бизнеса.

Хотя в идиоматических выражениях можно делать небольшие изменения, в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, таким же образом, как мы меняем все это в обычных выражениях. Например:

Сочетание The answer's easy можно изменить на The answer's simple. Но в идиоматическом выражении It's (as) easy as pie нельзя использовать слово simple.

Широкое использование идиом в бизнесе обуславливается из особенностью. Идиомы удобны для передачи размытых понятий: ведь, с одной стороны, их значения мотивированы (что обеспечивает выполнение характеризующей и мнемотехнической функций), а с другой стороны, они мотивированы не полностью (что обеспечивает возможность контекстуального семантического варьирования). Размытость значения иногда очень важна для бизнес-общения.

Идиомы с размытым значением – это такие идиомы, у которых семный состав и объем значения нечетко определены. В разных контекстах значения таких идиом варьируют по семному составу. Например, bureaucracy означает:

а) "система управления, осуществляемая с помощью аппарата власти" или б) "слой людей, связанных с этой системой"

или в) "социальный организм, результат социальных противоречий, конфликтов, материализация как организационно-управленческого, так и политического отчуждения"

или г) "произвол чиновников".

Вот примеры наиболее употребимых идиом:

(to be) at stake – (быть) на карте

The future of the company was at stake during the negotiations the government.

to back out (of something) – невыполнить обещания, нарушить дороворенности

The new firm owner backed out of the negotiations to keep all old staff.

(to go) back to the drawing board – начать все сначала

The negotiations for the contract failed so we had to go back to the drawing board.

a bone of contention – яблоко раздора

The benefit package was a bone of contention between the management and the trade union.

to call off (something) – отменять (что-либо)

He had to call off all meetings because of his urgent departure.

to come to terms – достичь соглашения

After long negotiating the sides came to terms on the price issue.

to get to the bottom of (something) – найти, понять настоящую причину чего-то

It was very difficult to get to the bottom of the financial problems in the company.

to make headway – продвигаться, добиваться прогресса

We have been bargaining hard all week and are finally making headway with the new agreement.

to play one's ace – использовать все козыри

That order was very important for the company so I played my ace during the negotiation.

to put one's cards on the table – открыть свои карты – откровенно высказать свои намерения

It looked like the meeting was going to fail so we put our cards on the table to give it one last try.

to talk (someone) out of (something) – отговорить (кого-то) (от чего-то)

Журнальные тексты. Перевод бизнес-идиом в журнальных текстах

Каков бы ни был английский журнал: общественно-политический, литературно-критический, научно-популярный, сатирический – язык его статей имеет общие черты,

описанные нами выше, и определяющие в их взаимообусловленности принадлежность к публицистическому стилю. Конечно, профиль журнала накладывает свой отпечаток на использование этих средств. Так например, в статьях научно-популярного характера мало эмоциональной лексики, более строго выдерживается логическая последовательность в изложении, более развернута система союзной связи, чем в статье сатирического журнала.

В нижеследующем отрывке научно-популярной прозы эти черты особенно наглядно проступают:

What happened during all this time to the original Indo European language? Let us imagine the typical case of a single group. After years of wandering, these pioneers settled in Italy. They spoke "Indo-European," as they always had. But they were now well-nigh completely cut off from the parent group. They may have travelled on foot, in oxcarts, or on horseback. Most of their way lav through regions difficult, at times almost impossible, of passage. They had undergone numerous hardships. Many had died and a new generation was in control. Perhaps some of them had stopped en route where the landscape pleased them. Others had pushed on tirelessly, resolved to find a land more to their liking. Those who finally reached Italy could not have found the way back even if they had wanted to

What would happen to their language in the new environment? It would inevitably change. Words are produced by numerous and complex motions of the speech organs. Any slight slurring of the sound results in a difference of pronunciation. No two of us speak exactly alike. Some people, for example, cannot pronounce r. As a result, when the new Italian community was completely cut off from the parent stock, new speech habits set in. Similarly, every other community speaking "Indo-European" would develop a different set of individual speech habits when it broke away from the parent stock.

Furthermore, with the new surroundings and new experiences of each group, new ideas would demand expression and would bring forth new words. After the lapse of several hundred years, each group have a different language and would no longer be able to understand the others.

Our Italian group would split up still further. Some would remain in sight of the Alps to the north, others would go down the coast to the east or to the west of the Apennines, still others would make their way to the extreme south of the peninsula. What would be the result? In course of time, more different languages. These would be closer to one another than any one of them would be to the parent tongue, but they would still be different languages. In those days, when travel was slow and difficult, a few hundred miles would be sufficient to isolate one community from another, especially if a mountain range or some large rivers intervened

(Wilton W. Blanche. General Principles of Language.)

Из эмоциональных средств языка здесь можно указать на вопросы в повествовательном тексте: What happened during all this time to the original Indo-European language?; на эмоциональную лексику: well-nigh, hardships, pushed on tirelessly, и пр. Черты научной прозы появляются здесь в четкой организации союзной связи: As a result, furthermore, и в соответствующей терминологии: Indo-European, parent tongue, speech organs и пр.

Язык журнальных статей общественно-политических журналов почти не отличается от газетных статей. В них еще в большей степени, чем в газетных статьях, появляются литературно-книжные раритеты, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения, привычная образная фразеология и другие компоненты публицистического стиля.

Журнальные статьи литературно-критического характера чаще используют эмоционально-оценочные элементы языка; в них больше слов с абстрактными предметно-логическими значениями. В них реже встречается традиционная фразеология. Они ближе к очерку как по своему содержанию, так и по своим формально-языковым данным.

Особенности перевода текстов различных стилей

Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – "толмачам" – присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Существует несколько стилей перевода. Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы. Произведения художествен­ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест­венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин­формативное содержание которых является первичным, само­стоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько приме­ров подобных отклонений.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскомуwere hidden не случаен. Глагол "тонули" хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

But night-time in this dreadful spot! – Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)

А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым пре­вращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а про-р.мы днерей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной)

Переводчик руководствуется прежде всего стремлением создать художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной бездомной девочки. Для выполне­ния этой задачи меняется структура предложения ("ночь в этом ужасном месте" – "какая страшная была здесь ночь"), вы­бираются соответствия отдельным словам (changed to fire – пре­вращался в пламя, spurted up flame – полыхала огнем, figures – призраки и пр.), ситуация описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е. "там, где весь день были черные склепы", заменяется более понятным "проемы дверей, зияющие весь день чернотой"). Независимо от оценки результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода.В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых матери­алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

Специфика перевода бизнес-идиом в журнальных текстах

Идиомы в журнальных статьях являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя.

Одним из существенных свойств идиом является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Отличием употребления идиом в журнальной статье, отмечена, напротив, тенденция к тому или иному изменению их семантики или обновлению структуры. Журналисты, добиваясь большей выразительности, прибегают к изменению внешней структуры идиомы, выделяя и расширяя тонкие внутренние оттенки значения, объединяя разностилевые элементы. Выразительность идиом усиливается в результате разнообразных мотивированных отступлений от общелитературной нормы их употребления.

Такие индивидуально-авторские изменения идиом характерны для современного журнальнго словоупотребления. Они стимулированы разговорным языком.

Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе "деформированных" идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в "деформированном" виде) (характеризует как подписную, так и "анонимную" журналистику).

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

Говоря о переводе идиом в журнальных текстах необходимо помнить о размытости значения идиом.В ряде случаев размытость значения стремится стать строгой однозначностью или полисемией. Так, английское слово skinhead (skin- "кожа", -head "голова"), первоначально означавшее "бритоголовый", ныне означает: (а) "бритоголовый" и / или (б) "представитель молодежной расистской группировки". В наше время можно говорить о существовании двух значений этого слова:

a) "бритоголовый"

б) "представитель молодежной расистской группировки".

В ряде случаев первоначальное значение слова утрачивается, и слово приобретает новое значение. Значение слова lobbyism "лоббизм" (англ. lobby – "крытая прогулочная площадка, коридор общий", -ism "доктрина, общественное движение, общественный строй"), первоначально означавшее "покупку голосов за деньги в коридорах конгресса", с течением времени видоизменилось по мере формирования концепций этого политического понятия, и постепенно разделилось на два строгих значения:

а) "закулисный подкуп";

б) "система аргументации, механизм подготовки и принятия социально-конструктивных актов"

Это слово стало многозначной идиомой. Наблюдается и обратная тенденция – размывание первоначально строгого значения. Так, слово chauvinism "шовинизм" произошло от имени французского солдата Николя Шовена, отличавшегося безумной привязанностью к Наполеону; первоначально обозначало преданность культу Наполеона, затем оно расширило свое значение и стало обозначать приверженность идее военного превосходства какой-либо нации или государства. В наши дни оно имеет размытое значение "доминирование одной нации или социальной антропологической группы над другой" (например, male chauvinism "мужской шовинизм").

Идиомы с аллегорической и символической образностью способны к выполнению выразительной функции, которая определяется как способность "указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области". Часто встречаются идиомы, в которых метафорический перенос основан на сопоставлении ярких признаков внешности или типичных повадок, присущих определённым видам животных и птиц, с соответствующими качествами человека. Например, cock-sparrow "забияка, задира", chicken-liver "трус", feather-brain "пустой, глупый человек" и др.

Другие образные идиомы выполняют изобразительную функцию и подчеркивают "живописную самоценность" предмета. Переосмысление значения у подобного рода идиом основано не на семантическом переносе, а на семантическом сдвиге в пределах одного фрейма, на изменении "перспективы" восприятия ситуации.

Индикаторные идиомы мотивированы не подобием двух референтов, а связью "референт – его признак". Языковое моделирование коллекторной связи возможно тогда, когда обоим коммуникантам эта связь известна. Говорящий кодирует информацию о предмете, указывая на признак предмета, а реципиент декодирует сообщение, проделывая обратное умозаключение от признака к предмету.

На основе анализа эмпирического материала нами выделено несколько видов связей в семантике идиом, выполняющих изобразительную функцию.

"Причина-следствие".

Tangle-foot (букв. "заплетающаяся нога") – "виски", где следствием употребления виски является неровная походка;

"Содержание-форма"

В идиоме tongue-in-cheek (букв. "язык за щекой") – "неискренний, насмешливый" в качестве признака неискренности выступает язык за щекой; hairsplitting (букв. "разделённые волосы, пробор") – "педантичность". Здесь аккуратно причесанные волосы являются признаком педантичного человека.

Способность идиоматичных слов означать не то, что они должны означать исходя из их внутренней формы, отсутствие жесткой связи между означаемым и означающим, способность выступать в качестве намека на денотат и вызывать у слушателя нужную мысль помогают вежливо, смягчённо обозначать предметы и явления, открыто говорить о которых не позволяют социальная норма, этикет, тактичность. Например, nightwalker "проститутка", red-lamp "бордель", funny-house "больница для наркоманов".

Некоторые идиомы выполняют одновременно обе функции. Их значение основывается как на метафорической, так и на индикаторной образности. Например, идиома airdance (букв. "танцевать в воздухе") "быть повешенным" представляет собой метафору: "танец" – предсмертная конвульсия; с другой стороны, здесь обозначен способ, с помощью которого человека подвергают казни: "казнь" – явление, "повешение" – форма.

Знание особенностей бизнес идиом очень важно для создания корректного перевода журнальных статей.

Выводы

Идиома это оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Характерным для идиомы является то, что значение ее не равно значению ее составных элементов: значение выражения "спустя рукава" не связано со значениями отдельных слов "спустить" и "рукава". Будучи всегда достоянием одного только языка

Бизнес-идиома специфические идиомы характерные для делового общения и бизнес-литературы. Знание особенностей бизнес идиом очень важно для создания корректного перевода журнальных статей.

В теории перевода существует ряд особенностей связанных непосредственно с переводом журнальных текстов.

Для сохранения экспрессивности текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения.

Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых выражена экспрессивность текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать экспрессивность текста оригинала.

При передаче экспрессивности журнального текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения бизнес-идиом, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.

Литература

1. Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке М.: 1977

2. Гаманко, Р.С. Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность / Р.С. Гаманко // Филологическая проблематика в системе высшего образования: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. – Самара: СамГАПС, 2005. – С. 199-206

3. Серебренников Б.А. Общее языкознание // www.classes.ru

4. Левицкая.Р., А.М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский // www.classes.ru

5. Савельева Е.Л. Фразелогия английского языка. М.: Прима 2000

6. Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. – РЯШ, 2001. – № 36. – С.23-39

7. Гаманко, Р.С. Сопоставление функционального потенциала идиоматичных и неидиоматичных слов / Р.С. Гаманко // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. – Самара: Издательство СГПУ, 2007. – С. 84-88

8. Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980

9. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Просвящение 1990

10. The Concise Oxford Dictionary of Current English 1988