Аллюзивные антропонимы

Аллюзивные антропонимы.

Статьи по теме
Искать по теме

Аллюзия и аллюзивный антропоним

Аллюзия- это наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы называются маркерами, или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, называются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются "внетекстовые" элементы, т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией.

Аллюзия это стилистическая фигура, заключающаяся в соотнесении описываемого или происходящего в действительности с устойчивым понятием или словосочетанием литературного, исторического, мифологического порядка

Расшифровка аллюзий, как и любого интертекстуального отношения, предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Нередко писатели в своих произведениях строят аллюзии, апеллируя к текстам, написанным на разных языках и принадлежащим разным литературам, что осложняет поиски денотата аллюзии. Так, В.Набоков, по образованию энтомолог, играя на одинаковости названий бабочек и героев мифов и чередуя их латинское и кириллическое написание, вводит в свои произведения сочетания, части которых одновременно представляют собой и поэтические аллюзии. Одна из бабочек в Даре получает название Orpheus Godunov; первая часть названия соотносится с именем поэта-певца Орфея, вторая, воспроизводящая первую часть фамилии героя и одновременно фамилию русского царя, вынесенную в заглавие пушкинской трагедии Борис Годунов, при латинском написании парадоксально высвечивает корень God 'Бог', имя же героя Дара – Федор в переводе с греческого означает 'божий дар'. Параллельно в романе обыгрывается строка Пушкина ("жреца" Аполлона – бога искусств): Тут Аполлон – идеал, там Ниобея – печаль..., относящаяся одновременно и к бабочкам, и богам: и рыжим крылом да перламутром ниобея мелькала над скабиозами прибрежной лужайки, где в первых числах июня (ср. день рождения Пушкина – 6 июня) попадался изредка маленький "черный аполлон ". Цвета "черный" и "белый", овеществленные в "африканском жаре" и русском "снеге", также все время играют у Набокова: поэтому "черный аполлон" соотносим в рамках Дара с Пушкиным – "гением-негром", "который во сне видит снег". Следовательно, аллюзии в определенном тексте могут образовывать своеобразные парадигмы, в которых значение каждого члена определяется его соотношением с другими членами.[7]

Существуют репрезентативные имена, например: имена, обозначающие простых людей - Jack and Gill - парень и девушка; имена, символизирующие профессии G. I. Joe - солдат); имена, репрезентирующие национальности (Jim Grow - негр). Существуют также аллюзивные имена, т.е. имена, которые содержат намек на историческое событие или литературное произведение - имена персонажей античной мифологии, библейские имена, имена персонажей литературы и т.д. И конечно же большой интерес вызывают прозвищ”людей, которые бывают групповые (Devil Dogs - прозвища солдат морской пехоты США);прозвища жителей отдельных районов и штатов США (badgers - барсуки - жители штата Висконсия); индивидуальные прозвища (Skin head - лысый череп; gabby – болтун.[4.c.66]

Существует классификация аллюзивных антропонимов по основным признакам модели аллюзивного процесса:

1.структурно-семантическим;

2.содержательным;

3. функциональным.

Практическое применение аллюзивных антропонимов для характеристики персонажей

Анализ произведения на примере романа Толкиена "Властелин колец".

Среди имен собственных, иначе онимов, одно из главных мест занимают именования людей - антропонимы. Основной функцией антропонима служит назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают. Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах большинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа. При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации.

Рассмотрим роль аллюзивных антропонимов на примере романа Толкиена "Властелин колец".

Дж. Р. Р. Толкин, английский писатель, лингвист и филолог, профессор Оксфордского университета в литературе XX века является фигурой "культовой". Произведение "Властелин Колец", признанное одним из наиболее значительных творений Дж.Р.Р. Толкина, представляет собой оригинальное явление в мировой литературе XX столетия. Его онимы, вобравшие в себя веяния разных эпох и культур, поражают особой поэтичностью. Они занимают ведущую позицию в вербальном воплощении художественной концепции произведения, в решении индивидуально-эстетических задач. Вместе с тем, с одной стороны, онимы участвуют в раскрытии главной темы произведения, выступают в качестве ключевых слов в композиции теста, а с другой – служат основой создания искусственных языков Дж.Р.Р. Толкина, фигурирующих в произведении. Сегодня отсутствует целостное описание ономастической системы произведения Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец". Ономастикон текста подвергался фрагментарному анализу, в котором исследователи главной задачей ставили анализ до-онимического плана значения и истоки "заимствования" отдельных онимов. Среди трудов, посвященных полностью или частично ономастикону произведения "Властелин Колец", следует выделить работы Х. Карпентера, Р.Ноэл, Т.Шиппи.

В произведении "Властелин Колец" Дж.Р.Р. Толкином создано особое художественное пространство, где язык и миф неотделимы друг от друга. Сам автор неоднократно подчеркивал, что языкотворчество само по себе предполагает создание некой мифологии, "сотворение" вторичного мира. Подчиняясь законам и правилам "со-творчества", ономастическая лексика произведения испытывает огромное влияние мифопоэтических традиций. Таким образом роман полон аллюзий и аллюзивных анропонимов.

В романе широко распространено табуировании имен собственных и замена их именами-эвфемизмами. Это явление объясняется особенностью мифологического сознания – в отождествлении или недостаточном различении имени и вещи. Неосторожное обращение с именем могло не только навредить владельцу, но и причинить вред тому, кто его произносит. Подтверждение тому находим в словах представителей многих народов мира Средиземья:

"Hurray! cried Pippin. – … Make way for Frodo? Lord of the Ring! – Hush! said Gandalf form the shadow. – Evil things do not come into this valley; but all the same we should not name them" – "– Ура! – закричал Пиппин. – …Дорогу Фродо, Повелителю Кольца! – Тсс! – послышался из тени голос Гэндальфа. – Злу недоступна эта долина, но не нужно упоминать о нем.

Слова и элементы слов давно минувших эпох сохранились и в реальных именах мифических существ. Особый интерес в этом отношении представляют антропонимы, включающие в свой состав морфемы, обозначающие названия растений и животных. Не вызывает сомнения тот факт, что позднейшие из таких имен могли быть даны метафорически, по сходству человека с тем или иным животным. Однако, по мнению многих исследователей, зоофорные и фитофорные имена известны человечеству с глубокой древности и восходят к эпохе тотемизма, фетишизма и зоолатрии.

В произведении "Властелин Колец" также встречаются подобные антропонимы, и их носителями, в большинстве своем, являются хобитты, например, Peony ("пион"), Daisy ("маргаритка"), Gilly (от английского "gillyflower" – "левкой седой"), Brockhouse (brock – устаревшее "барсук"), Brandybuck (древнеанглийское "bucc" – "самец оленя").

Ономастикон произведения "Властелин Колец" поражает не только богатством и разнородностью разрядов онимов, но также и многочисленными приемами имянаречения. В целом, можно выделить несколько приемов имянаречения, используемых автором.

Первую группу составляют онимы, взятые из реального именника:

а) современной эпохи (ономастикон хоббитов), например, антропонимы Proudfoot (Праудфут), Bolger (Болджер) – реально существующие английские фамилии;

б) предыдущих эпох (ономастикон рохирримов и гондорцев), например, древнеанглийский антропоним Dernhelm (Дернхельм).

Помимо всего прочего следует отметить, что в романе антропонимы являются одной из важнейших характеристик персонажа. У многих героев, исходя из имени, можно предположить положительный это персонаж или нет. Положительная характеристика большинстве своем, отражена в именах я хобиттов, например, Peony ("пион"), Daisy ("маргаритка"), Gilly (от английского "gillyflower" – "левкой седой"). Эти имена говорят о чистоте, простоте и наивности героев.

Другую группу группу составляют онимы, возникшие в произведении в результате перенесения известных литературных имен и названий из ранее опубликованных произведений на новые художественные образы, например, антропонимы Thrain (Траин), Narvi (Нарви), Thror (Трор) заимствованы из "Старшей Эдды", Frodo (Фродо) – из "Беовульфа".[3.c. 33]

Высокая степень имитации Дж.Р.Р. Толкином ономастикона естественных языков достигается за счет варьирования имен собственных. Самую многочисленную группу из которых образуют лексические варианты, представляющие собой разные характеристики объекта или субъекта, основанные на его различных свойствах и связанные с ним одним и тем же денотатом.[6.c.76] Особенность данного типа варьирования заключается в отсутствии корневой общности вариантов, например, Sаuron (Ненавидимый) – the Sorcerer (Колдун).

В произведении Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец" выделены следующие функции антропоннимов:

1) функция идентификации;

2) иллюзионирующая функция;

3) характеризующая функция;

4) функция перспективации;

5) функция стилизации;

6) реминисцентная функция.

Функция идентификации является главной для всех классов имен собственных. Особенностью литературных онимов является то, что идентификация в художественном произведении осуществляется при помощи текстовых средств, исключающих возможность остенсивной идентификации (при помощи жеста). Для литературных онимов идентификаторами могут быть слова, расположенные справа или слева от имени, благодаря которым реципиент открывает "мысленное досье" на персонажа или объект. Подобными идентификаторами для персонажей в произведении чаще всего являются обозначения:

1) рода занятий – Will Whitfoot, the Mayor (Вилл Витфут, мэр);

2) расы и место проживания – Galdor, an Elf from the Grey Heavens (Галор, Эльф из Серебристой Гавани).

С реализацией данной функции тесно связаны способы введения имени и персонажа. В произведении выделяются следующие текстовые ситуации интродукции:

- персонаж и имя вводятся одновременно, при этом называется признак объекта:

"Sam Gamgee was sitting in one corner near the fire, and opposite him was Ted Sandyman, the miller’s son" – "В углу, возле камина, сидел Сэм Гэмджи, напротив него – Тэд Сэндимен, сын мельника";

- сначала вводится имя, затем персонаж:

"He (Бильбо Бэггинс – Е.Л.) remained on visiting terms with his relatives (except, of course, the Sackville-Bagginses)…" – "Он (Бильбо Бэггинс – Е.Л.) постоянно приглашал к себе родственников (разумеется, кроме Сэквилль-Бэггинсов)…";

- сначала вводится персонаж, потом имя:

They (Мерри и Пиппин – Е.Л.) found that they were looking at a most extraordinary face. It belonged to a large Man-like, almost Troll-like figure, at least fourteen foot high… with a tall head, and hardly any neck…The large feet had seven toes each…" – "Они (Мерри и Пиппин – Е.Л.) увидели перед собой необыкновенное лицо. Оно принадлежало человекоподобному, но размером не уступающему троллям существу, по меньшей мере четырнадцать футов ростом … с вытянутой головой и практически безо всякой шеи. … На исполинских ногах было по семь пальцев.

После подробного описание столь необычного персонажа дается название расы – энт (вымышленный этноним еще больше разжигает читательский интерес) и только затем – личное имя, даже сразу несколько имен, что говорит об известности денотата среди многих народов мира Средиземья и порождает массу догадок и предположений со стороны реципиента;

- упоминание имени без введения персонажа - "He (Gandalf – Е.Л.) is surer of finding the way home in a blind night than the cats of Queen Berúthiel" – "Он (Гэндальф – Е.Л.) легче найдет путь домой в ночи, чем кошки королевы Берутиэль".

Таким образом, "сцепление" имени и персонажа происходит в тексте посредством идентификаторов, которые не только участвуют в идентификации предмета речи, но и несут о данном предмете дополнительную информацию. Реализации идентификационной функции способствуют и различные текстовые ситуации интродукции. Анализ способов интродукции показывает преобладание одновременного введения имени и персонажа, что подчеркивает стремление автора к коммуникативной ясности. В то же время, частое использование приемов ономастической антиципации и ретардации при введении главных героев повествования усиливает напряженность хода действия и возбуждает читательский интерес.


Выводы

Антропоним имеетсвою специфику в его актуализации в качестве стилистического приема. В произведениях аллюзивный антропоним связывает текст с другими культурными пространствами. Не совсем одинаково осуществляется процесс актуализации аллюзивного антропонима в текстах на английском языке и их русских переводах Данная проблема тесно связана с изучением явлений интертекстуальности, использования неавторского ("чужого") слова в тексте, с проблемой выявления скрытых смыслов и филологической интерпретации художественного текста, с проблемой взаимосвязи языка и культуры как способа освоения человеком окружающего мира, с исследованием более крупных единиц текста и самих текстов как знаков на уровне культуры, с воплощением и проявлением культуры в языковых процессах, с изучением когнитивных аспектов языковых единиц.

Литература

1. Голомидова М. В. Искусственная номинация в русской ономастике. Екатеринбург, 1998

2. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство МГУ, 1991. 205 с.

3. Лебедева Е.А. Функция онимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец" // Наука и образование. – Ростов на Дону, 2006. №

4. Н.В. Безуглова "Лингвострановедческий анализ ономастических реалий" г. Владивосток, 2003.

5. Петрова И.А. "Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте"., Волгоград 2001.

6. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969