Полифункциональность в английском языке

Полифункциональность в английском языке

Статьи по теме
Искать по теме

Понятие полисемность и полифункциональность в современном английском языке

Под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения (так, мы можем говорить о многозначности русского творительного падежа, но никак не о его полисемии). Во-вторых, под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем, многозначность может быть и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений. Названные различия проявляются также в функционировании соответствующих прилагательных: полисемичным может быть только слово как единица словаря, а многозначным может быть выражение и целое высказывание (особенно – в поэтическом тексте); многозначность, таким образом, сближается с неоднозначностью (тем самым, термин многозначность охватывает как сферу полисемии, так и сферу неоднозначности). Интересно, что в немецком языке имеется лишь два слова Mehrdeutigkeit и Polysemie, при этом первое соответствует как русскому многозначность, так и неоднозначность; в английском языке значение русских трех терминов иначе распределяется между двумя – ambiguity и polysemy: слово ambiguity соответствует русскому неоднозначность, a polysemy – русским полисемия и многозначность.

В. В. Елисеева пиешет, что многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly – "много"+ sema–"знак") – это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Одним из важнейших итогов развития семантической теории последних трех десятилетий является то, что многозначность "стала восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка". Показательно, что именно феномен многозначности с самого начала был центральной проблемой когнитивной лингвистики.

То, что единицам языка свойственна многозначность, было известно лингвистам всегда. Однако отношение к этому факту в разные эпохи было различным. В частности, в отечественном языкознании важная роль многозначности в функционировании языка всегда признавалась в рамках "традиционного" направления; наоборот, в структуралистских концепциях многозначность слова рассматривалось как некое досадное обстоятельство, с которым нельзя не считаться – раз уж оно имеет место, – но от которой в семантическом описании следует как можно раньше и радикальнее избавиться, с которым необходимо так или иначе "справиться" выражение maitriser la polysemie, букв, 'обуздать, укротить'. Отчасти данью этой идеологии является принятый в Московской семантической школе термин лексема в понимании "слово в определенном значении", который создает иллюзию решения именно этой задачи – избавления от многозначности: в исходной точке анализа множество употреблений описываемого слова разбивается на непересекающиеся подмножества (соответствующие разным "лексемам"), после чего исследователь имеет дело уже только с этими лексемами, т.е. с единицами, "свободными" от многозначности.

В некотором смысле противоположным является "инвариантный" взгляд на многозначность, который в своей крайней форме состоит в том, что всякая языковая единица имеет одно значение, а наблюдаемая полисемия сводится к "sui generis оптической иллюзии, возникающей при взаимодействии "настоящего" значения и определенного контекста"

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: "Ты этого не поймешь" и "Тут ничего не поймешь" или артикля the в анг-лийском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как "способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности" (ЛЭС). Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин "конверсия", обозначающий как "образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения", так и "одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию". Термин "robot" в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение – "a user who is actually a programme" (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo – в конце XIX – начале XX в. в объеме его значения было сленговое "a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered". Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти че-ловека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл в своей книге "Science of Human Behavior" приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно анг-иийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подска-зывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

Уникальный характер полифункциональных лексических единиц современного английского языка заключается как раз в том, что в их семантической структуре имеются различные, даже порой противоположные, данные о результатах восприятия и предметно-познавательной деятельности людей в деловой сфере, что оказывает влияние на их употребление в контекстуальном и стилевом планах.

Полифункциональность как сложное языковое явление способна проявляться на различных языковых уровнях и затрагивать разные элементы языка. Полифункциональность в грамматическом и семантическом аспектах является следствием сложности семантической структуры слова или какого-либо другого языкового элемента. Полифункциональность различных элементов языка присутствует в том или ином виде во многих языках, относящихся к разным группам (английскому, немецкому, русскому, шведскому, исландскому и т.п.). Явление полифункциональности часто встречается в английском языке и может проявляться на различных уровнях. Многие исследователи трактуют способность слов переходить в другие части речи как случаи частичной лексико-грамматической омонимии, связанные с конверсией (А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева).

Полифункциональность языковых единиц в семантическом аспекте тесно связана со свойством полисемии слова, однако отличается от нее отчетливо выраженными во фреймовых структурах ЛСВ слова функциями по актуализации определенного концепта.

Базисом для развития свойства полифункциональности в современном английском языке служит полисемантичность языковой единицы и наличие в ее семантической структуре потенциальных сем. Потенциальные семы приводят к появлению в семантическом содержании слова значения, имеющего отношение к определенному концепту (например, к концепту "деловое пространство", "деловая деятельность", "субъект деловой деятельности", "средства деловой деятельности"). В результате данного процесса развивается ЛСВ с сопровождающей его фреймовой структурой, состоящей из слотов – ячеек знания.

С помощью фреймовой структуры лексическая единица способна выполнять новую для себя функцию по актуализации определенного концепта, относящегося к сфере англоязычной деловой коммуникации, что сопровождается упорядочиванием ее семантического содержания. Полифункциональный характер английских лексических единиц состоит в их способности реализовывать разные концептуальные структуры в учебном деловом и других дискурсах, что предполагает расширение семантического потенциала этих единиц до метаязыкового, т.е. создает объективные предпосылки для использования полифункциональных лексических единиц современного английского языка в качестве средства декодирования или интерпретации.

Основное назначение английских полифункциональных лексических единиц состоит в упорядочении системы концептов в сознании человека и в категоризации знаний об объектах, явлениях и процессах, происходящих в окружающей человека действительности.

Полифункциональность относится к типологическим характеристикам учебного делового дискурса и создает объективные предпосылки для возможной категоризации сферы делового общения в терминах концептов "деловое пространство" и "деловая деятельность"; в современных условиях расширения международных деловых контактов семантический потенциал полифункциональности языковых единиц, составляющих коммуникативный стержень англоязычного делового дискурса, расширяется за счет дополнительных концептуально организованных фрагментов дискурса.

Семантическая динамика полифункциональных лексических единиц, вызывающая изменения в семантической структуре слова, обусловлена прежде всего кумулятивной и гносеологической функциями языка. Это означает, что изменения, происходящие в окружающей действительности, познаются человеком и находят свое отражение в постепенном изменении значений слов, поскольку для номинации новых явлений и объектов окружающего мира в основном используются старые формы. При семантической деривации, т. е. изменении значения лексической единицы, наследуются определенные признаки "старого" референта, т. е. номинация нового объекта или явления происходит на основе неких сходных признаков или характеристик, которые в семантической структуре слова реализуются в виде потенциальных сем. При этом происходит перенос неких общих признаков различных референтов, маркируемых с помощью полифункциональных лексических единиц, из одной категории в другую посредством инвариантной потенциальной семы.

Полифункциональность как сложное языковое явление способна проявляться на различных языковых уровнях и затрагивать разные элементы языка. Полифункциональность в грамматическом и семантическом аспектах является следствием сложности семантической структуры слова или какого-либо другого языкового элемента. Полифункциональность различных элементов языка присутствует в том или ином виде во многих языках, относящихся к разным группам. Явление полифункциональности часто встречается в английском языке и может проявляться на различных уровнях.

Типы неоднозначности в языке и речи

В английском языке различают синтаксическая и лексическую неоднозначность. Представление о синтаксической неоднозначности, или синтаксической омонимии дают фразы наблюдения над языком маленьких детей, разбиение такого типа, Мужу изменять нельзя [Л. Н. Иорданская. Синтаксическая омонимия в русском языке (с точки зрения автоматического анализа и синтеза). Бюлл. "Научно-техническая информация", 1967, сер. 2, № 5]. Эти фразы допускают по два разных осмысления не из-за многозначности входящих в них слов (легко убедиться, что при любом возможном осмыслении данной фразы лексическое значение каждого входящего в нее слова остается неизменным), а из-за того, что им соответствуют по две разных синтаксических структуры; фразе разбиение такого типа, например, соответствуют структуры с объектной и определительной связью между существительными.

Все рассмотренные выше примеры могут быть названы случаями языковой многозначности: явления, которые ее порождают, коренятся либо в грамматике языка, либо в его словаре (лексическая многозначность). Принципиально другой тип неоднозначности представлен во фразах Больной моргнул, Иван упал, Ребенок часто задышал, Он разбил окно локтем, Джон отрезал себе мочку уха, тоже допускающих два осмысления: "намеренное" (некто это сделал) и "ненамеренное" (с кем-то это случилось). Особенно часто эти два типа значений усматриваются в предложениях, содержащих каузативный глагол и инструментальное дополнение.

Для возникновения такого рода неоднозначности необходимо, чтобы позиция подлежащего была замещена существительным со значением лица, а сказуемым был динамичный глагол, имеющий такое значение физического действия, в которое непосредственно не входит ни указание на целенаправленность, ни указание на нецеленаправленность действия). Достаточным условием является отсутствие в таком предложении специальных экспонентов – лексических или грамматических – значений намеренности и ненамеренности. Таким образом, возможность двоякого осмысления рассматриваемых предложеyний не зависит ни от лексической многозначности входящих в них слов, ни от синтаксической неоднозначности лежащих в их основе конструкций, а создается в предложении определенной совокупностью языковых средств, каждое из которых в отдельности может быть совершенно однозначно. Эта многозначность – не языковая, а речевая.

В современном языке вместе с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания. К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird – "птица" и fowl – "птица, домашняя птица, особенно курица". Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения.

Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.

Литература

1. King, S. Night Shift / S. King. – New York: The New American Library Inc., 1979.- 253 p.

2. Maugham, W. Somerset. The Painted Veil / Somerset W. Maugham. – M.: Международные отношения, 1981. – 248 p.

3. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. – M.: Moscow Progress Publishers, 1979. – 248 p.

4. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности //Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. – Т. XXX. Вып. 6. – М., 1971. – С. 509-523

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология британского. – М.: Высшее образование, 2009.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.– М.: Слово, 2008.

8. Балакина Н.О. Предтекстовые упражнения в процессе обучения чтению (Практика) / Н.О. Балакина // Иностранные языки в школе. – 2008. – № 4. – С. 63–66.

9. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: КНОРУС, 2008.

10. Иванова О. Я. Лингвокультурная специфика словообразовательной категории локативнсоти (на материале русского и английского языков): Автореф. дис…. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.

11. Караулов Ю. Н. Языковое сознание как процесс (Теоретические предпосылки одного эксперимента) // Слово. Юбилейный сборник, посвященный 70-летию проф. И. Червенкова. София, 2001.

12. Кобозева И. М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств – М: Иностранные языки, 2011.

13. Кобозева И. М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов // Труды межд. семинара "Диалог-2000" по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000.

14. Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск, 2011.

15. Клышинский Э.С.,Логачева В.К.Исследование неоднозначности употребления слов в европейских языках // [Электронный ресурс] Режим доступа: www.hse.ru/data/2015/01/27/1105200390/prep2015_04.pdf

16. Петрова В. В., Герасимова В. И. На пути к когнитивной модели языка // НЗЛ, вып. 23, 1988.

17. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи Воронеж, 1985

18. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.: ООО "Попурри", 1997.

19. Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. – Л., 1974.