Сложные прилагательные

Сложные прилагательные.

Статьи по теме
Искать по теме

Прилагательное как часть речи

"Имя прилагательное как часть речи формируется благодаря словоформам, которые обладают значением признаковости. Их свойство имеет прямую связь с синтаксической характеристикой: лишь те лексемы относятся к прилагательным, которые обозначают признаки предметов, и благодаря этому способны определять существительные, но не способны определять глаголы. Благодаря этому можно показать, что такие словоформы как жёлтый, беж, хаки, красивый – прилагательные, а словоформы типа наперегонки (бег наперегонки и бежать наперегонки), ежиком (волосы ежиком и стричь ежиком), всмятку (яйцо всмятку) – не прилагательные." (См.:Панов М.В. О частях речи в русском языке // Филол. науки. 1960. N.4 С.254).

"К прилагательным не причисляют также словоформы, которые, обозначая признак предмета, выражают одновременно значение действия и иные связанные с действием характеристики: время, указание на связь с субъектом или объектом. Таким образом, словоформы типа борющийся, заплаканный, эксплуатируемый не являются прилагательными.

У большинства имён прилагательных есть категории рода, падежа, числа, полноты-краткости. Все эти грамматические категории являются словоизменительными и противопоставляют формы одной лексемы.

Среди словоформ, относимых к прилагательным, есть морфологически охарактеризованные: доброго, умен, хорошую, весела, светлое и морфологически не охарактеризованные: макси, бордо, авиа, люкс и т. п. Хотя морфологически не охарактеризованных прилагательных в русском языке явное меньшинство, нельзя выделять имя прилагательное как часть речи на морфологической основе."

(В.А.Белошапкова, Е.А.Брызгунова, Е.А.Земская и др. 《Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов》 М. Высшая школа. 1980. С. 443-444).

Сложное слово в русском языке

"Сложное слово – это слово, образованное соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства. Чаще всего сложные слова образуются при помощи соединительных гласных о и е, например: хлебозаготовки, электросветоводолечебница, пищепродукты, тысячеголосый. Реже сложные слова образуются без посредства соединительных гласных: двухмесячный, треугольник, семилетка, себестоимость. Одной из основ сложного слова может быть аффиксоид: полутень, сталевар, литературовед, хоровод, водовоз, рыболов, дождемер, пулемет, хлебороб, орденоносец, шарообразный, женоподобный, снотворный. Сложными являются также слова, образованные удвоением основ. Синий-синий, злой-презлой, ждали-ждали, еле-еле, мало-помалу. К сложным по составу, но не по способу образования относятся также слова, образованные путем сращения, т. е. лексико-синтаксическим способом словопроизводства: времяисчисление, семядоля, семяпочка (ср. слова, образованные путем сложения: семеновод, семенохранилище), впередсмотрящий (матрос, наблюдающий в походе во время тумана за обстановкой), азотфиксирующий, кислородсодержащий. Отношения между компонентами сложного слова в одних случаях соотносительны с сочинительными отношениями синтаксически равноправных единиц (северо-запад, выпукло-вогнутый, отчетно-выборный, русско-немецкий, красно-синий), в других соотносительны с подчинительными отношениями синтаксически неравноправных единиц (приборостроение, лесозащитный, деревообделочный, правобережный, трудоспособный)." (Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 1976 С.267-268 )

Примеры сложных прилагательных

Безнадёжно-счастливый

Бесконечно-безмолвный

Бесконечно-длинный

Бесстыдно-грустный

Бессмысленно-счастливый

Блаженно-смертный

Бледно-зелёный (используется несколько раз)

Бледно-синеватый

Бархатисто-пунцовый

Воздушно-голубой

Воздушно-зелёный

Вертикально-хищный

Влажно-мглистый

Влажно- розовый

Влажно-голубой

Грубо-древний

Грешно-скромный

Голубовато-лиловый

Горестно-счастливый

Грубо-стройный

Густо-синий (используется несколько раз)

Густо-ворчливый

Дико-радостный

Жадно-трусливый

Женственно-молодой

Женски-молодой

Жалобно-радостный

Красновато-серый

Заколдованно-светлый

Зелено-голубой

Зеленовато-голубой

Золотисто-карий

Золотисто-жемчужный

Золотисто-шафранный

Золотисто-ржавый

Изнурительно-страстный

Известково-песчаный

Металлически-зелёный

Молочно-седой

Мучительно-узкоглазый

Мучительно- неразрешимый

Мутно-малиновый

Младенчески-ангельский

Мглисто-красный

Мелко-курчавый

Молочно-зелёный

Наивно-радостный

Небрежно-едкий

Огнисто-пёстрый

Отчаянно-радостный

Отчаянно-ловкий

Очаровательно-беспечный (используется несколько раз)

Ослепительно-белый

Притворно-заботливый

Притворно-сердитый

Противоестественно-омерзительный

Печально-весёлый

Первозданно-непорочный

Пышно-зелёный (используется несколько раз)

Русско-японский

Сахарно-белый

Сентиментально-напыщенный

Светло-серый

Сине-лиловый

Сиво-железный

Сдержанно-приветливый

Сладостно-бесстыдный

Серо-серебристый

Серо-зелёный

Серебристо-жемчужный

Страдальчески-счастливый

Сумрачно-красный

Сумрачно-алой

Сине-лиловый

Сказочно-разноцветный

Смугло-янтарный

Смугло-жёлтый

Смугло-тёмный

Смугло-коричневый

Смутно-желтевший

Светло-серый

Серо-сиреневый

Снежно-сизый (используется несколько раз)

Сомнамбулически-блаженный

Сухо-золотистый

Тошнотворно-благовонный

Торжественно-радостный

Туманно-голубой

Тёмно-жёлтый

Тёмно-серый

Тёмно-синий

Тёмно-зелёный

Хрустально-золотой

Чёрно-багровый

Чёрно-зеркальный

Чёрно-маслянистый

Чёрно-лиловый

Чёрно-синий

Чёрно-ореховый

Угольно-чёрный

Устало-оживленный

Юго-восточный

Яблочно-холодный

Ярко-мгновенный

Сложное прилагательное в русском языке: значение и правописание

Сложные прилагательные – это группа имён, которая характеризуется высокой частотностью употребления. Трудность в их оформлении на письме связана с тем, что в современном русском языке допустимы и нормативны как слитные, так и дефисные написания слов. Среди таких можно назвать много прилагательных, обозначающих цвет.

В 《Справочнике по правописанию и литературной правке》, Д.Э.Розенталь рассматривает оба типа написания сложных прилагательных.

Автор выделяет следующие группы сложных прилагательных со слитным написанием:

1. Пишутся слитно сложные имена прилагательные, образованные из сочетаний слов, по своему значению подчиненных одно другому или по способу согласования (железнодорожный, ср. железная дорога), или по способу управления (вагоноремонтный, ср. ремонт вагонов), или по способу примыкания (легкораненый, ср. легко ранить). Например: горноспасательная станция (спасание в горах).

2. Правило распространяется на написание сложных прилагательных, образованных от сочетания прилагательного с существительным, выступающего в роли географического названия, например: великолукский (Великие Луки), вышневолоцкий (Вышний Волочёк), сергиевопосадский (Сергиев Посад). Также карловарский (Карловы Вары).

3. Пишутся слитно многие сложные прилагательные, употребляемые в качестве научно-технических терминов или выражений в книжном языке, например: азотнокислый, вечнозеленый, геологоразведочный.

Слитное написание сложных прилагательных обязательно в случаях, если одна из частей не употребляется как самостоятельное слово, например: общепонятный (первая часть слова не употребляется), узкогрудый (вторая часть слова не существует в русском языке). Ср. слитное написание слов, где первой частью выступают элементы нижне-, верхне-, средне-, древне-, обще-, ранне-, поздне-, например: древневерхненемецкий, верхнегортанный, нижнесаксонский, древнецерковнославянский, среднеазиатский, среднеуглеродистый, раннецветущий, позднеспелый, общенародный.

А также, уделяется особое внимание дефисному написанию – это один из самых важных способов оформления сложных прилагательных, охватывающему следующие случаи:

1. Пишутся через дефис те сложные имена прилагательные, которые образованы от словосочетания имени и фамилии, имени и отчества или двух фамилий, например: вальтер-скоттовские романы, Жюль-верновская фантастика, Робин-гудовские приключения, Ерофей-павловичский(от географического названия), джек-лондоновские произведения; также: Иван-Иванычев пиджак, Анна-Михайловнина кофта.

Нужно обратить внимание на то, что в отдельных случаях встречается слитное написание,например:веропавловские мастерские(от имени и отчества героини романа Н.Г.Чернышевского " Что делать?》, козьмапрутковские сочинения, тарасобульбовская сила. А при образовании имени прилагательного от иноязычной фамилии,перед которой стоит служебное слово, последнее пишется слитно,например:дебройлевская гипотеза (ср.: де Бройль). А также имена прилагательные, образованные от китайских, корейских, вьетнамских и других восточных составных собственных имен лиц пишутся слитно,например: чанкайшистская политика(ср.:Чан Кайши).

2. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные из двух или более основ, обозначающих равноправные понятия; между частями таких прилагательных в их начальной форме можно вставить сочинительный союз " и" или " но". Например: торгово – промышленный капитал (торговый и промышленный), беспроцентно – выигрышный заем (беспроцентный, но выигрышный).

3. Пишутся через дефис сложные имена прилагательные, образованные от сложных существительных с дефисным написанием, например: анархо-синдикалистский, северо- восточный, нью-йоркский. Пишутся через дефис многие сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, например: добровольно-спортивные общества (добровольные спортивные), национально-освободительное движение (национальное освободительное), официально-деловой стиль (официальный деловой).

Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, пишутся слитно, например: новогреческий язык (новый греческий), сероукраинская порода (серая украинская), старорусские обряды (старые русские) и др.

4. Пишутся через дефис сложные прилагательные, обозначающие качество с дополнительным оттенком, например: горько-соленая вода (т.е. соленая с горьким привкусом), раскатисто-громкий голос (т. е. громкий, переходящий в раскаты), мирно – непротивленческая политика, ушиблено-рваная рана.

Такие прилагательные особенно часто встречаются в художественной литературе, к примеру: безмолвно-нежная невеста, безлично-бледная толпа, опалово-чёрные глаза, ярко-махровые цветы, задумчиво-печальный взгляд, грациозно-величественный жест, грустно-сиротливая ива, дымно-горький запах, желчно-раздраженный тон, мужественно-суровый вид, невольно-горячая слеза, нескладно-тоскливо-неловкие звуки, нетерпеливо-выжидательное настроение, прозрачно-воздушная радуга, рахитично-хилое растение.

5. Пишутся через дефис сложные прилагательные, которые обозначают оттенки и сочетания цветов, например: бледно-зеленый, молочно-белый, изумрудно-зеленый, золотисто-красный, иссиня-черный, ярко-белый, пепельно-серый, светло-желтый, темно-синий, черно-бурый (но: чернобурка), ярко-красный; черно-белый, желто-голубой, бело-сине-красный.

6. Пишутся через дефис многие сложные прилагательные терминологического характера (ср. выше, п. 2), например: амплитудно-частотная (характеристика), атомно-молекулярный, барабанно-дисковый, веерообразно-складчатый,

Нужно обратить внимание на то, что через дефис пишутся некоторые из сложных прилагательных этого типа, имеющие в первой основе суффикс -ат-, -ист-, -ов-, например: зубчато-ланцетовидные (листья), продолговато-эллиптическая (форма). Часто в качестве первой части сложного прилагательного выступают основы вертикально-, горизонтально-, поперечно-, продольно – и т. п., например: вертикально – сверлильный, вертикально-фрезерный, горизонтально-ковочный, горизонтально-сверлильный, поперечно-строгальный, продольно-строгальный.

7. Пишутся через дефис сложные имена прилагательные, которые образованы от сочетания прилагательного с существительным, но с перестановкой этих элементов, например: литературно-художественный (ср.: художественная литература), словарно-технический (ср.: технические словари).

Необходимо указать, что в данной работе рассматриваются лишь СП второй группы, т.е, с дефисном написанием, причем, конечно, не все их разновидности.

Понятие окказионального слова

Теперь нам необходимо рассмотреть понятие окказионального слова – "это лексическая единица, которая является "одноразовой", лишенной воспроизводимости, а значит, и исторической протяженности существования, такие слова не могут устаревать, даже в случае того, что понятие неологизма противопоставлено понятию архаизма. Именно благодаря вхождению и включению в язык и его историческую жизнь, такое слово становится неологизмом." (Неология и неография современного русского языка: учебное пособие. Лариса Рацибурская, Татьяна Попова, Дмитрий Гугунава. 2015 год. Стр. 27).

В работе Р. Ю. Намитоковой "Авторские неологизмы: словообразовательный аспект" приведён и описан подробный перечень типов окказиональных слов (лексических окказионализмов).

Автор данной работы не использует термин "окказионализм", хотя анализирует именно эти лексические единицы, он оперирует термином "новообразование". Есть много точек зрения для рассмотрения окказиональной лексики. Здесь мы приведем примеры возможных подходов и параметров классификации:

При любом, широком или узком, понимании окказиональности (окказионализм или неологизм – любое неузуальное слово, появившееся в речи носителя языка; окказионализм – индивидуально-авторское речевое образование, явление, отличное и от языковых неологизмов и от потенциальных речевых слов) принято выделять следующие типы окказионализмов:

"1. Грамматические (морфологические) окказионализмы – образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Например:

К великой цели двигались народы / Век философии расцвел, отцвел; Он разум обострил, вскрыл глуби зол/ И людям вспыхнул маяком свободы. Данный тип окказиональности не представляет для нас интереса, так как для языкового пуризма И. Бунина он не характерен.

2. Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда новообразованием является какой-либо звуковой комплекс. Автор считает, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих. Классические примеры фонетических окказионализмов есть в экспериментальном стихотворении В. Хлебникова:

Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры, Пиээо пелись брови,Лиэээй пелся облик,Гзи-гзи-гзэо пелась цепь, Так на холсте каких-то соответствий /Вне протяжения жило Лицо. Хотя данный тип широко распространен в текстах серебряного века, творчеству И. Бунина он не характерен.

3. Семантические окказионализмы – это результат появления семантических приращений, такие приращения преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, используемой в художественном контексте. Группу семантических окказионализмов обозначить значительно труднее, чем лексических или грамматических, так как почти каждое эстетически нагруженное слово художественного текста характеризуется смысловыми приращениями, но работать с ними необходимо, так как они – неотъемлемая часть идиолекта писателя и художественных текстов. Прилагательное "лазорев" в стихотворении И. Северянина "Нерон" является типичным примером семантического окказионализма:

Мучают бездарные люди, опозорив/ Облик императора общим сходством с ним./ Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев,/ Люди ж озабочены пошлым и земным.

В семантическом окказионализме "лазорев" заложены смыслы, традиционно совпадающие с лексическим значением узуального прилагательного "лазоревый". Явной саркастичносью окрашен текст данного стихотворения, а значит и семантический окказионализм лазорев приобретает в данном контексте отрицательную экспрессию. Этот тип окказиональности, хотя и встречается в текстах И. Бунина, не представляет для нас интереса.

4. Окказиональные сочетания слов – это такие стечение лексем, сочетаемость которых невозможна в узусе, так как это вступает с противоречие с законом семантического согласования из-за отсутствия общих сем в их лексических значениях. Общие же семы появляются благодаря возникновению контекстуально обусловленных семантических сдвигов в зависимом компоненте словосочетания. Так, окказионализмом является словосочетание "давнопрошедшие позы" в стихотворении С. Кирсанова "В Лондоне": Он – город часовых/ в давнопрошедших позах,/ подстриженной травы,/живых головок Греза,/ораторов в садах,/ седеющих спортсменов/ и стрелок, что всегда/ дрожат на "переменно"...

Здесь опорным компонентом словосочетания выступает существительное "поза", его денотат возможно охарактеризовать с точки зрения пластики, комфортности, но не способен иметь временную характеристику. Исходя из контекста стихотворения можно сказать, что давнопрошедшие звучит как "традиционные, остававшиеся неизменными в течение веков, свойственные старинным временам, неосовремененные, архаичные". Семы "архаичности" и "традиционности" здесь доминируют и делают возможным и подходящим соединение слов "позы" и "давнопрошедшие". Этот тип окказиональности очень важен в нашем исследовании. Он позволяет рассмотреть идиолект прилагательных И. Бунина во всей их полноте.

5. Фразеологическими окказионализмами Э. Ханпира обозначает ещё одну важную группу окказиональных словосочетаний, которые отличаются устойчивым сочетанием слов и построены на обыгрывании соотношения фразеологической производящей основы и производного окказионального словосочетания [8, с. 24]. К таким необычным словосочетаниям относятся такие, как, например, окказионализмы: Жизнь спустя, горячо приветствую такое умолчание матери (М. Цветаева) – ср. "спустя годы"; Поживем – услышим (Л. Ленч) – ср. "Поживем – увидим". "

В нашей работе мы обратились только к окказиональным сочетаниям и словообразовательным окказионализмам, так как именно они в большинстве встречаются у интересующего нас писателя.

Словообразовательные типы сложных прилагательных

Опираясь на труды А.Г.Лыкова и Г.С.Зенкова, с позиций смысловых отношений между компонентами можно выделить две основные группы сложений:

1. СП со смысловыми отношениями сочинения (части равноправны по смыслу и в одинаковой мере определяют те слова, к которым относятся).

2. СП со смысловыми отношениями подчинения (в таких отношениях один признак конкретизируется другим).

По мнению С.В Кириченко, можно отметить среди сложений сочинительного типа нижеприведенные:

1. СП, отношения между частями в которых приближаются к сопоставительным и даже противительным. Ср.: радостно-грустное чувство – радостное, но одновременно и грустное ( Е.Носов. "Шумит луговая овсяница"). Отношения такого типа характеризуются смысловым контрастом сочетающихся основ, такие основы в составе простых прилагательных в языковой практике называются антонимами. Оставаясь контрастными со своей семантике и в СП, простые языковые прилагательные, благодаря сочетанию друг с другом, рождают новый смысл– оксюморон. Ср.: простодушно-ядовитейшая улыбка (В.Катаев. "Трава забвения"), скользко-безопасные фразы ( Д.Гранин. "Искатели" ), "...в игре стремительно-сдержанный..."(Ю.Нагибин. "Школа").

2. СП, части которых находятся в отношениях соединения. При соотнесении с сочинительным типом сочетаний слов части такого рода сложений могут связываться союзом И: смиренно-грустный вид– вид, исполненный грусти и смирения (Ю.Нагибин."Школа" ).

Подчинительный тип СП более разнообразно представлен в художественной речи:

1. Часто используются мастерами советской прозы СП со сравнительно-уподобительным оттенком в значении, это значит, что образования указанной словообразовательной группы заключают в себе уподобление реали /или сравнения с ней/, обозначенной основной относительного прилагательного. Ср.: яблочно-гладкие щеки (Д.Гранин. "Картина"), спиртово-жгучая роса (Е.Носов. "Шумит луговая овсяница").

2. Также полезно рассмотреть СП с опорной основой существительного из-за их продуктивности в художественной речи.

В СП данного словообразовательного типа можно обозначить два подтипа:

- А) СП, опорные компоненты которых имеют нулевой суффикс и самостоятельно в языке не употребляются. Ср.: костисто-лицый Пескарев (Ю. Бондарев. "Игра"), зелено-ликий отец (Ю.Нагибин. "Встань и иди").

- Б) СП, опорные компоненты которых имеют материализованный суффикс: пятнадцати тысяче глоточный зал (Е.Евтушенко. "Ягодные места"), кинематографически-богемные слова (Ю.Бондарев. "Игра").

3. Чрезвычайно продуктивны в художественной речи СП с опорными компонентами,...подобный...,образный,...видный, являющимися смысловыми синонимами:богоподобный, сигарообразный Наутилус (В.Катаев. "Трава забвения"), американо-подобные чужестранцы (Ю.Бондарев. "Игра").

4. В большей степени обращает на себя внимание словообразовательная модель, не отличающаяся даже малой степенью продуктивности ни в языке, ни в речи, но активизирующаяся в языке отдельного писателя: золото-окантованный отец (Ю.Нагибина. "Как был куплен лес").

5. Только в художественной речи присущ такой весьма оригинальный словообразовательный тип, как конструирование

СП от имени и фамилии лиц. В своем немногочисленном составе такого рода сложения принципиально окказиональны. Ср.:донкихотский рост (Ю.Бондарев. "Выбор"), Шерлок-холмсовская наблюдательность, Джек-лондонская борьба (Он же. "Берег").

(Кириченко С.В. Окказиональные сложные прилагательные и их фукции в художественной речи. Алма-Ата, 1990. С.8-13 )

Тексты А.И.Бунина в практике преподавания РКИ

Во время изучения иностранного языка текст играет такую же необходимую роль, как и изучение грамматики, системы языка, пополнения словарного запаса. Текст является важной частью коммуникативной культуры в целом. Изучая русский язык, очень важно, чтобы иностранные студенты должны обращать внимание на такие характеристики текста, как его цель, тип, вид и жанр, которые отражают основы функционирования текста.

Текст может выступать как образец речевых моделей и конструкций (устных и письменных). Только текст, вызывающий эмоциональный отлик, может послужить учебной мотивации. Проза И.Бунина часто используется в практике преподавания РКИ. И. Бунин– мастер художественной детали, его описания наглядны и очень точны. Ему принадлежат великолепные художественные картины слова русской природы, русской жизни и быта. И в то же время его тексты логичны и понятны людям всех культур, что делает автора мировым сокровищем, Благодаря всему этому, его произведения обладают высоким лингвострановедческим и лингвокультурогическим потенциалом и значимостью.

Понятие идиостиля

"Идиостиль – это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, которые проявляются в определенном литературном произведении автора, являются уникальным способом воплощения авторского замысла. Не следует путать понятия идиостиле и идиолекта. Под идеолектом принято считать всю совокупность созданных автором текстов в хронологической последовательности. "

В. П. Григорьев, приводя в своих работах характеристику идиостиля, отмечает, что он характеризуется совокупностью текстопорождающих доминант и констант автора, которые определяются порождением данных текстов в определенной последовательности[19, c. 56].

Понятия идиостиля и идиолекта находятся в последнее время "в центре интереса лингвистической поэтики". Интерес к идиостилю в современном литературоведении определяется возрастающим вниманием, которое уделяется творчеству определенного писателя.

Понятие идиостиля недостаточно определено в современной науке и зависит от взгляда того или иного исследователя на проблему. В. В. Иванов считал, что "XX столетие характеризуется развитием "семиотических игр", ведущих в результате к появлению у одной творческой личности нескольких языков".

С. И. Гиндин вступал в диалог с В. В. Ивановым, оспаривая данную точку зрения. Ученый утверждал, что широта авторского идиолекта не безгранична, рамками для него служит своеобразный структурный стержень творчества писателя. Данный стержень характерен для многих авторов и определяется особенностями русской менталитета и историчностью языка.

В литературоведении существует несколько подходов определения понятий "идиолект", "идиостиль", "литературный язык" и "поэтический текст". Первый подход заключается в том, что идиолект и идиостиль – два тесно связанных между собой понятия, представляют собой модель "смысл – текст", либо соотносятся в триаде "Тема-Приёмы выразительности – текст". То есть представляют поверхностную и глубинную структуру литературного текста.

Все удивительное многообразие понятий, составляющих идиолект, уходит функциональными корнями в "языковую память" и "генетику лингвистического мышления" автора и в результате оказывается уложимым к иерархической системе инвариантов, из которых образуется уникальный и поражающий воображение "поэтический мир" автора.

В. П. Григорьев, давая характеристику идиостилю, замечал, что "описание идиостиля должно быть устремлено к выявлению глубинной семантической и категориальной связности его элементов, воплощающих в языке творческий путь поэта, к сущности его явной и неявной рефлексии над языком" [19, c. 64].

Описание характеристики языковой личности поэта, исходя из его творческого багажа, будет в данном случае "образом автора идиостиля", что глубинно соотносится с определениями, данными в свое время в трудах В. В. Виноградова и М. М. Бахтина. При этом в описании выделяется не только направление "идиолект – идиостиль", со своей уникальной системой правил перехода, но и направления "текст – идиолект" и "язык – идиолект".

Второй подход – это описание функционального подхода к творчеству определённого писателя. Данный подход был впервые озвучен в трудах Ю. Н. Тынянова, а затем получил свое распространение и вызвал интерес в работах С. Т. Золяна. Здесь идиолект будет пониматься как "система связанных между собой доминант и их функциональных областей".

Доминанта в этом определении понимается как "фактор текста и характеристика стиля, изменяющая обычные функциональные отношения между элементами и единицами текста"[15, c. 41].

Нельзя также не заметить тот факт, что часто бывает данной модели для описания идиостиля не достаточно. Проблема описания идиостиля связана с тем, что языковую личность автора необходимо подвергать исследованию даже в тот момент, когда доминанта в тексте не проявляется.

К примеру, В. В. Виноградов отмечал, что стихи и проза определенного автора "не приносятся извне, а понимаются из единства, как созидающие его внутренние формы". Тем самым, его творчество представляют собой единое языковое пространство, правила перехода между формами которого определяются законами семантической связности и спецификой рефлексии автора над языком [14, c. 115].

Эти законы глубинной связности и требуют выделения таких инвариантных семантических единиц, которые бы отражали метаязыковой характер творческого мышления и были бы организованы в некоторую единую обратимую систему зависимостей, делающую возможным органичный переход от формы к содержанию и от содержания к форме.

В творчестве любого автора можно выделить тексты, соотносимые между собой по определенным семантическим и текстовым элементам. В частности, по способу создания и структурирования ситуации, единству авторского мировоззрения на какое-либо явление реальности, принципов композиционного построения, а также тропеистической и ритмико-синтаксической организации. Последнему явлению и будет посвящена данная работа.

Построение авторского текста основано на соотнесении между собой различных типов текстов. В данном случае один из текстов будет выступать как метатекст – разъясняющий текст, при опоре на которые будут создаваться другие тексты. Такое явление в литературоведении имеет название также автоинтертекста, который проявляет себя во всех последующих произведениях.

Специфика организации идиолекта автора заключается также во взаимопереходе одного текста в другой, при котором тексты образуют текстово-метатекстовую цепочку, интегрируя смыслы один в другой. Данная теория получила название смыслопорождения текстов в творчестве определенного автора.

Идиостиль каждого автора невозможен без опоры на две важнейшие составляющие [19, c. 74]:

1. Взаимодействие идиостиля писателя с узусом современного ему русского языка, на фоне которого будут проявляться особенности его авторского стиля;

2. Взаимодействие идиостиля определенного автора с идиостилями других писателей, как современников, так и предшественников. Сопоставление идиостилей писателя позволяет отнести его к тому или иному литературному направлению, а также выделить ряд характерных черт в языке литературных произведений определенной эпохи.

Отдельно представлена точка зрения, предполагающая рассмотрение идиостиля автора в произведениях, написанных им на разных языках. Это явление получило свое распространение после революции 1917 года, когда многие из авторов оказались за границей и было образовано так называемое русское зарубежье. Отметим, что примеров авторского двуязычия в литературе не так много. В качестве примера можно привести прозу В. Набокова, пишущего на русском и английском языках.

Эти случаи представляют совершенно особый аспект проблемы индивидуального стиля в его отношении к родному и неродному языку автора, но также позволяют ставить вопрос о специфике стиля в его отношении к языку.

Выводы

1. Имя прилагательное как часть речи формируют словоформы, которые имеют значение признаковости, оно обозначает непроцессуальный признак.

2. Русский язык активно пополняется новыми словами. И большинство из этих слов–сложные. Сложные прилагательные–это довольно большая группа имен, которая характеризуется высокой частностью употребления.

3. Трудность в оформлении на письме так их прилагательных связана с тем, что в современном русском языке допустимы и нормативны как слитные, так и дефисные написания слов. Среди них довольно много прилагательных, обозначающих цвет.

4. От языковых неологизмов необходимо отличать неологизмы контекстуальные, или индивидуально-авторские. Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы – от лат. occasionalis `случайный') – это слова, которые образуются художниками слова, публицистами и т.д. с целью усиления экспрессивности текста.

5. С позиций смысловых отношений между компонентами сложных прилагательных выделяется две основные группы сложений:1. СП со смысловыми отношениями сочинения /компоненты равноправны по смыслу и в одинаковой мере определяют те слова, к которым относятся/; 2. СП со смысловыми отношениями подчинения, предполагающие отношения конкретизации одного признака другим.

6. Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, соответственно, "попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и "языковой личности" находятся в последнее время в центре интереса лингвистической поэтики. Интерес к идиостилю в современном литературоведении определяется возрастающим вниманием, которое уделяется творчеству отдельно взятого писателя.