Особенности перевода китайской периодики на русский язык

Особенности перевода китайской периодики на русский язык.

Статьи по теме
Искать по теме

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем в основном рассматривать главным образом один из пластов публицистики – газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации.

Изучение публицистического стиля китайского языка является важным направлением современной китаистики. Начиная с 1978 года – со времени начала проведения политики реформ и открытости, информационная индустрия Китая получила большое развитие как в количественном, так и в качественном плане. На сегодняшний день в Китае издаются 2100 наименований газет (в 11 раз больше показателя 1978 года) общим тиражом 35 млрд. экземпляров, свыше 8,8 тыс. наименований других видов периодических изданий (в 9 раз больше, чем в 1978 году) общим тиражом более 10 млрд. экземпляров, вещают более 290 радиостанций, 450 телестудий, функционируют 2 информационных агентства (из доклада начальника Пресс-канцелярии Госсовета КНР Чжао Цичжэна 22 августа 2005г. в Москве семинаре "Состояние и роль средств массовой информации в Китае и России": по материалам Китайского информационного Интернет-центра).

Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время.

Перевод периодики отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни Китая и китайском языке.

Особенности публицистического стиля китайского и русского языков во многом схожи. Анализ имеющейся в лингвистической литературе информации о языковых особенностях публицистики двух языков позволит выявить эти общие элементы.

Следует оговориться, что в китайском языке, язык в периодических изданиях – это особенность не только языка масс-медиа, но и другой специальной литературы: научной, деловой и др.

Основные особенности публицистических текстов русского и китайского языков

В соответствии с поставленными задачами, в настоящем разделе необходимо описать и сравнить основные особенности русского и китайского публицистического текстов.

При изучении публицистического стиля русского языка в первую очередь говорят о лексических особенностях, и только потом о грамматических и синтаксических особенностях.

В отличие от русского, языковые особенности публицистического стиля китайского языка рассматривались отечественными и зарубежными синологами, в основном, с точки зрения грамматических и синтаксических характеристик. В языке российской прессы многочисленны примеры употребления так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение вооружений, локальные споры, сила диктата, президентская кампания, механизмы торможения, позитивные перемены, межгосударственное соглашение, пакет предложений, вопросы безопасности, пути прогресса, политический авангард, ратификация договора и др.

В публицистической речи фразеологизмы часто употребляются не в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст намеренно искаженных фразеологизмов, как правило, "обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи: Знать не знаем, но ведать ведаем; Мал Люксембург, да дорог" (Голуб И.Б 2001: 119).

"Стремлением к достижению выразительности речи продиктованы широкоупотребительные в газете метафорические парафразы, которые, правда, нередко переходят в стандарт: служба погоды (метеорологическое бюро), служба здоровья, орбита занятости и т.п." (Кожина М.Н 1983: 191).

В рамках газетно-публицистического стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, такие слова как "шаги, сигнал, стряпня, школа, пакет" в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски. В переносном же значении (практические шаги, сигнал с предприятия, националистическая стряпня, школа выживания, пакет мирных предложений) эти слова приобретают такую окраску. В прямом значении словосочетания цепной пес, пиратские действия, получить нокаут не являются фразеологизмами. Употребленные в переносном значении, они представляют собой типичные примеры публицистической фразеологии" (Плещенко Т.П и др. 2001: 36 ).

В переносном значении в периодике широко используются термины из области науки: атмосфера (атмосфера доверия), уровень (переговоры на уровне послов), позитивный (позитивные результаты), закулисный (закулисные переговоры); строй (ввести в строй), фронт (фронт борьбы), курс (новый политический курс), тур (очередной тур переговоров) и т.д.

К числу наиболее употребительных газетных штампов в китайском языке можно отнести такие метафорические штампы как为…"奠定…基础 заложить фундамент для, 对(为)…作出…责任внести вклад в... и др., а также устойчивые выражения типа 提供...机遇 предоставить возможность, 遵循…规定следовать правилам, 达成…共识 достичь взаимопонимания и т.д.

Интересно употребление в общественно-политическом газетном тексте чэнъюев (фразеологических сращений) и политических лозунгов, которые построены по правилам грамматики древнего языка. Например:

与时值进идти в ногу со временем, 强国之路一путь для создания сильного государства и др.

Считается, что использование большого количества научной, официально-деловой, общественно-политической терминологии специальной лексики разных областей знания и профессий способствует проявлению информационной функции газеты. Данная функция проявляется также в широком употреблении собственных имен – географических названий, наименований учреждений и организаций, газет и т.д., а также активном использовании аббревиатур и словосложений терминологического характера (ЮНЕСКО, МАГАТЭ, ИТАР ТАСС, ООН, Интерфакс, Евровидение, вице-президент, спецназ) (Плещенко Т.П 2001: 194).

По терминологии А.А. Щукина: "Современная китайская аббревиация – сжатая форма китайской лексики, позволяющая путем упрощения, сокращения и/или обобщения некоторую ее часть (включая имена собственные) трансформировать в новую лексику" (Щукин А.А 2004:7). Такой продуктивный способ образования новой лексики, безусловно, обогащает современный язык китайской прессы.

Способы создания сокращений в китайском языке весьма разнообразны. Наиболее распространенным способом сокращения является

преобразование в двусложные модели из более многосложных (科学技数 в 科技наука и техника, 中美两国из中国美国两国Китай и Америка – два государства, 安理会из联合国安全理事会Совет безопасности ООН, 财经 из财政经济экономика и финансы, 十三大из中国共产党第十三次全国代表大会13-й съезд КПК). Требуют отдельного внимания термины иноязычного происхождения, без употребления которых невозможно представить современную прессу. Иногда такие термины или их часть записываются латиницей ( WTO – Всемирная Торговая Организация, АТМ 机 – банкомат ), иногда используется транскрипция ( Интернет-сеть -因特网) или используется сокращенный перевод ( Интернет-страница 网质, пользователь Интернета 网民).

Во всех функциональных стилях обычным является сочетание стилистически окрашенных элементов с нейтральными, однако происходит это в каждом стиле по-разному. Например, в официально-деловом стилистически маркированные элементы однородны и определенны: у них книжная и канцелярская окраска. В публицистическом же стиле, где принципиально возможна любая стилистическая окраска, от самой низкой до самой высокой, причем само сочетание часто носит нарочитый, конфликтный характер и выражается как "конфликт экспрессии и стандарта" (Костомаров В.Г 1971: 72). Конечно, такое своеобразное "конфликтное" соотношение окраски и стандарта, эмоциональности и информативности по- разному проявляется в различных публицистических жанрах, однако всегда является конструктивным признаком этого функционального стиля.

Экспрессивность выражения, к примеру, достигается широким использованием, с одной стороны, высокой книжной лексики (дерзание, долг, отчизна, Отечество, претворение, чаяния, миссия, зиждется, возвестить, священный, вдохновенный), особенно употребительной в газетах прошлых лет, с другой – разговорной и просторечной (шумиха, грызня, молодчик, отщепенцы, крикливый, оголтелый и т.д.) (там же: 191).

Созданию экспрессивности способствует и высокочастотная оценочная лексика (разных частей речи), в том числе своеобразные постоянные эпитеты: важный, первоочередной, судьбоносный (момент, этап, вопрос, задача); центристская (позиция); определяющее (значение); решающий (момент, участок); достойный (вклад); всестороннее (развитие); целые ряды экспрессивных определений-синонимов: огромный, громадный, гигантский, грандиозный и т.д. Многие из указанных выражений являются стандартными для языка газеты.

Языковые стандарты, используемые на газетной полосе, по мнению ряда исследователей, следует отличать от речевых штампов: "стандарт...не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации". (По мнению И.Б. Голуб, речевые штампы избавляют говорящего от необходимости искать нужные, точные слова. Они как правило, ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь,...исключение выделенных слов ничего не изменит в информации. (Голуб И.Б 2001: 74).

Однако языковые стандарты публицистики вследствие различных причин (немотивированного включения в зоны коммуникации, длительного частотного употребления и др.) могут превращаться в речевые штампы. Это, как правило, связано с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, с перемещением в необычные для них зоны коммуникации, например: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика прозвучала в адрес..., в целях распространения"" рентабельность предприятий, наведение элементарного порядка и т.п.

По-видимому, "не следует придавать газетным штампам негативный характер. Следует учитывать, что газета создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого. Все это накладывает отпечаток на стилевые особенности языка газеты и приводит к распространению употребления штампов" (Кожина М.Н 1983:73).

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля выделяют прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п.: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам и т.д. (там же: 74).

К речевым штампам относят также универсальные слова, которые "используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не значит то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налогов с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях указанные слова можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур)".

Среди общих особенностей, характерных не только для русского и китайского, но и для других языков мира, необходимо отметить употребление элементов, которые можно было бы назвать в некоторых случаях "избыточными". К числу таких элементов относят обобщающие слова и полузнаменательные глаголы.

Обобщающие слова (иногда их называют универсальными) по определению К.И. Былинского "это такие существительные, которые употребляются в самых неопределенных общих значениях и служат своеобразными заменителями слов, имеющих значение точное" (Былинский К.И 1996: 135).

К числу обобщающих слов можно отнести существительные проблема, вопрос, задача, способ, курс, тенденции, цель, обстоятельство, явление и т.п.

Например, в следующем предложении на китайском языке "избыточным" можно назвать слово проблема.

积极创造就业机会,避免高失业问题。-[Необходимо] активно создавать условия для трудоустройства, избегать проблем высокой безработицы (вместо: избегать высокой безработицы).

Однако в китайском газетном тексте иногда употребление обобщающих слов и полу служебных глаголов синтаксически оправдано, и такие слова в этих случаях нельзя опустить.

Еще одной особенностью общественно-политической публицистики, и не только в китайском языке, считают стилистическое использование конструкций с полузнаменательными глаголами и именем от знаменательного глагола. Например, вместо того, чтобы написать повлиять на... будет написано оказать влияние, вместо перестроить, реорганизовать будет написано осуществить перестройку, реорганизацию и т.д.

В лингвистической литературе на китайском языке для обозначения указанных слов используют также термины "глаголы-проводники", "формальные" и даже "марионеточные" глаголы(陈光晶Чэнь ГуанЛэй 2001:178).

Так, в следующем предложении выражение осуществить реформирование можно заменить на реформировать.

唯有进行产权改革才能使政府的两种职能分开。-- Только осуществив реформирование прав на собственность, можно добиться того, что две разные функции правительства можно будет разделить (вместо: только реформировав права на собственность...)

Использование элементов древнекитайского языка подчеркивает книжный характер китайского публицистического стиля и является основной отличительной особенностью китайской публицистики.

Конечно, и в языке газетной прессы на русском языке можно встретить архаизмы (даже из Библии), в том числе такие, которые со временем превратились в устойчивые выражения – притча во языцех, во главу угла, глас вопиющего в пустыне, беречь как зеницу ока и др. Однако, как утверждает К. И. Былинский, "большое количество архаизмов утратило способность придавать речи торжественный, приподнятый характер. В современной речи, одна из функций архаизмов – выражение иронии" (Былинский К.И 1996: 197-198).

К элементам вэньяня, появляющимся в политико-экономических текстах китайской периодики, прежде всего, относятся служебные слова, конструкции с глаголами и служебными словами, чэнъюи (фразеологические сращения), политические лозунги. В основном, в газетных текстах используются такие служебные слова вэньяня, как предлоги 为 wei, 以 yi, 于 yu ,自 zi, союзы 而 er, 则 ze, частица 之 и др. Во многих случаях эти служебные слова сохраняют свое значение, пришедшее из древнекитайского языка.

Например, следующее предложение почти полностью состоит из элементов древнекитайского языка:

凡青史留名者,莫不与其善于把握自己有关。

-----Что касается [всех тех], кто вписал свои имена в каналы истории, то не было [случая], чтобы [это] не было связано с тем, что они хорошо умели владеть собой.

В первой части предложения 凡- местоимение всякий, кто,者- субстантиватор,史留名者 – устойчивое образное выражение на вэньяне с общим значением прославиться (т.е. чэнъюй), во второй части предложения такие слова как 莫 отрицательное местоимение никто, ничто,与 предлог с, притяжательное местоимение, а также конструкция 善于 хорошо владеть чем-то... также пришли из древнекитайского.

Подытожим:

1. Газетные тексты обильно насыщены специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.

2. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений

3. Были описаны и сравнены основные особенности русского и китайского публицистического текста;

4. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения.

5. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного. Эквивалентности придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Недаром в рассмотренных нами в предыдущей главе различных определениях перевода часто присутствовало понятие эквивалентности, которое многие теоретики считали и считают одной из наиболее важных онтологических черт перевода.

Особенности перевода современной китайской периодики

Конструкции с обобщающими существительными

Одной из главных особенностей публицистических текстов в различных языках мира, в том числе и в китайском является употребление обобщающих существительных, к числу которых относят, например, такие как:问题 проблема,任务 задача,方式 способ,方针 курс, 势头 тенденция,目标 цель,情况 обстоятельства,现象 явление и т.п. Подобные слова принадлежат к числу распространенных в политическом лексиконе, социологии и публицистике, часто встречаются в выступлениях политиков.

По определению К.И. Былинского, обобщающие слова – это такие существительные, которые употребляются в самых неопределенных общих значениях и служат своеобразными заменителями слов, имеющих значение точное (Былинский 1996: 135).

В определенных синтаксических условиях, например, когда такие существительные обобщают конкретную ситуацию, они могли бы быть опущены, как избыточные, без всякого ущерба для содержания. Однако, предложения с обобщающими словами, даже когда эти слова с точки зрения теории информации являются избыточными, лучше воспринимаются читателями, чем предложения без таких слов.

К вопросу о текстовой избыточности в свое время обращались Т.Н. Никитина и М.И.Откупщикова. Авторы рассматривали избыточные элементы текста "только с точки зрения этого же самого текста", как элементы, "которые можно из него устранить, не уменьшая количества информации, содержащейся в нем". Критерием определения избыточности, по их мнению, "может служить сравнение двух текстов, эквивалентных по смыслу. Если из двух таких текстов один "длиннее" другого, то можно говорить об избыточности одного текста по отношению к другому". Понятие "длиннее" понимается авторами как "наличие повторений, выделений, тавтологии всякого рода, "длинных" выражений, соответствующих более "кратким", синонимическим элементам другого текста" (Никитина, Откупщикова 1970: 7).

В статье Т.Н. Никитиной и М.И. Откупщиковой приводятся примеры из научных сообщений, которые можно отнести к научному или официально-деловому стилю. По мнению авторов, "один из наиболее часто встречающихся случаев избыточности связан с введением в текст общих родовых понятий. Объект, о котором идет речь, включается в некоторый класс, но класс настолько общий и не содержащий в себе никаких специфических свойств данного объекта, что такое включение не несет в себе никакого увеличения наших знаний о данном объекте" (там же: 8-9).

В указанной статье предложен список самых общих родовых понятий, "которые в определенных синтаксических условиях могут быть свободно исключены из текста при переводе его на (язык смысла)". К общим родовым понятиям были отнесены следующие русские слова: факт, явление, процесс, свойство, область, состояние, предмет, вещь, обстоятельство и др.. При этом, как полагают авторы, "не требуется какого-либо существенного преобразования синтаксических структур" (там же).

Подобный лингвистический феномен текстовой избыточности характерен и для публицистических текстов китайского языка. Необходимо отметить, что в цитируемой статье речь шла о возможности сокращения текста при реферировании. Что касается общественно-политических текстов, то можно выдвинуть предположение о необходимости или "полезности,, использования слов с обобщающим значением в современном газетном тексте. Во-первых, предложения с обобщающими, избыточными словами лучше воспринимаются. Во-вторых, текстовая избыточность, создавая информационный шум, помогает скрыть недостаток предоставленной информации.

В настоящем разделе подробно освещаются особенности употребления обобщающих слов в китайских общественно-публицистических текстах. Все приведенные в данном разделе примеры были выбраны из статей, репортажей, очерков периодических изданий центральных китайских газет и журналов, а также из доклада Цзян Цзэминя на XVI съезде КПК, опубликованном в газете "Жэньминь Жибао" от 19.11.12 и из нового Устава партии, опубликованном в газете "Гуанмин Жибао" от 18.11.12.

Сравнительно-семантический анализ и предварительная группировка рассматриваемых в рамках указанных текстов обобщающих существительных позволила выделить несколько обобщающих групп таких слов, объединенных общим значением:

а) со значением задача, проблема:任务,问题;

б) со значением способ, средство; мероприятие: 办法,手段,方法, 方式; 措施;

в) со значением тенденция, курс, путь, направление: 方针,倾向,趋 势,路线,方向,势头,道路;

г) со значением модель, образец, форма: 形式,模式,形态;

д) со значением ситуация, обстановка: 状况,局面,状态,情况,形 势,局势,环境;

е) со значением стратегия, политическая линия: 战略,政策,决策;

ж) со значением система, строй, структура: 体制,制度,机制,

体系,机构;

з) со значением область, сфера: 领域,方面;

и) со значением событие, факт, инцидент: 事情,事件,事业;

к) со значением принцип, положение: 原理,原贝,道理

В некоторых случаях использование обобщающего слова синтаксически оправдано, его нельзя опустить, т.к. при нем есть определение, которое нельзя переадресовать другому элементу предложения:

1.千方百计增加农民收入,是党和政府经济工作的首要任务。- Увеличение доходов крестьян любыми способами – основная задача партии и правительства по экономической работе.

2.目前社会保障经济支柱还来源于地方财政,保障资金如何多元化,保障范围如何逐步扩大等老问题并没有根本解决。-В настоящее время экономическая опора социальных гарантий идет из местного бюджета, старые проблемы: такие как сделать разнообразными гарантийные фонды, как постепенно расширить сферы гарантий и другие [проблемы] не были до конца решены.

В данных предложениях оценочные определения основные и старые нельзя переадресовать никакому другому члену предложения.

В большинстве же случаев, употребление обобщающих слов – это стилистическая особенность газетных текстов.

Обобщающие слова в публицистических текстах современного китайского языка выступают в трех основных функциях:

I. Собственно обобщающей;

II. Заместительной;

III. Как обычные существительные, но лишенные конкретного значения

Рассмотрим каждую из этих функций подробнее.

I. В собственно обобщающей функции такие слова в общественно-политических текстах, как правило не несут важной информации, создают "текстовую избыточность" и могут быть опущены при переводе.

Так как обобщающие слова не имеют конкретного предметного значения, они почти никогда не употребляются без определений. Такие определения могут быть следующих типов: тождественные, т.е.

раскрывающие содержание обобщающего существительного в данном контексте; а также оценочные, притяжательные, модальные и др.

Обобщающие существительные, когда они имеют тождественное определение, разъясняющее его смысл в определенном контексте, как уже было сказано ранее, могут считаться тавтологическими, избыточными, но в стилистическом отношении эта избыточность оправдана, так как она усиливает пропагандистскую направленность текста, служит средством воздействия на читателя, избыточность текста помогает его восприятию.

Так, например, в предложении 3 определение к слову问题проблема раскрывает его содержание – т.е. проблема состоит в высокой безработице.

3.积极创造就业机会,避免尚失业问题。-[Необходимо] активно создавать условия для трудоустройства, избегать проблем высокой безработицы (вместо: избегать высокой безработицы).

4.在农村,劳动力剩余问题一直非常突出。-В деревнях проблема избытка рабочей силы всегда была особенно заметна (вместо: избыток рабочей силы... особенно заметен).

В предложении 4 сочетание 劳动力剩余является определением тождества и раскрывает содержание слова 问题 проблема., данная проблема состоит в избытке рабочей силы.

В нижеследующем предложении определением тождества к обобщающему существительному 现象 явление служит сочетание превышение полномочий.

5.…越权审批现象相当多。-…явлений превышения полномочий при наложении резолюций достаточно много.

С другой стороны, в примере 3 сочетание высокая безработица раскрывает содержание слова проблема в данном конкретном контексте, но с точки зрения формальной логики подобные определения не являются тождественными, логически здесь прослеживаются отношения включения.

Доказательством этому является следующее:

а) Одно и то же существительное может обобщать несколько ситуаций или явлений.

6.我国加入WTO以后,世界农业对我国农业冲击表面上反映在农产品 市场开放、进口量增长等方面。-После вступления Китая в ВТО импульс, которому дало мировое сельское хозяйство развитию сельского хозяйства в Китае, на поверхности отразился в таких направлениях как открытость рынка сельскохозяйственной продукции, увеличение импорта и др.

7.从调查情况看,违规提取、借支管理费、资金不转储存、发放手续不 规范等问题,在一些地方依然存在。- Исследование показывает, что в некоторых районах такие проблемы как нарушение правил при получении вкладов, административные расходы за счет зарплаты, хранение наличных средств в кассах, несоответствие нормам процедуры выдачи и др. по- прежнему существуют.

Можно утверждать, что примеры 6 и 7 показывают, что перечисление в этих предложениях отдельных реалий и ситуаций не исчерпывает содержание понятия того или иного обобщающего слова, тем более что во всех этих примерах после перечислений следует частица 等 и другие.

б) Бывают случаи, когда обобщающее слово оформляется сочетанием 之一один из....

8.据有关部门调查,社会保障是今年中国老百姓所关注的十大热点问题之一。-Согласно исследованиям соответствующих органов, социальные гарантии – это один из десяти "острых" вопросов, представляющих интерес для парода.

в) Иногда, один и тот же факт или ситуацию можно описать несколькими обобщающими словами, следующими непосредственно друг за другом.

9.十一届三中全会以来,以邓小平同志为主要代表的中国共产党人,总 结建国以来正反两方面的经验,开辟了社会主义事业发展的新时期,逐步形 成了建设中国特色社会主义的路线、方针、政策,阐明了在中国建设社会主 义、巩固和发展社会主义的基本。- Со времени III пленума ЦК 11 созыва китайские коммунисты, представителем которых был товарищ Дэн Сяопин, подвели итог положительного и отрицательного двустороннего опыта со дня образования КНР, открыли новый период в развитии социализма, постепенно сформировали линию, курс, политику строительства социализма с китайской спецификой, разъясняли основные вопросы строительства, укрепления и развития социализма.

Из представленных примеров видно, что содержание обобщающего слова не равно содержанию определения к нему и термин "тождественное определение" условен. Условность такого тождества подчеркивается и наличием указания на временные рамки явления, проблемы: 我国力口入WTO以后- после вступления Китая в ВТО (см.пр. 6), 目前-в настоящее время (см.пр. 2), а также наличием других определений – притяжательных, качественных.

Таким образом, рассмотренные определения не находятся к своему определяемому в отношении тождества в строгом смысле этого слова, как в русских предложениях, типа Москва – столица России и Столица России – Москва, в которых элементы предложения – подлежащее и именная часть сказуемого эквивалентны друг другу и поэтому их можно поменять местами, при этом смысл предложения не изменится.

В качестве "тождественного" определения к обобщающим словам могут выступать:

1) Отдельные существительные иногда с определениями. Например:

10.在不同所有制企业间,人员富余问题突出。

- На предприятиях неодинаковых форм собственности, проблема избытка кадров (особенно) заметна.

В данном примере сочетание 人员富余 является определением тождества к обобщающему слову 问题:проблема состоит в избытке кадров.

11.江苏省社科院长宋林飞对如何解决就业问题提出了三点建议。- Директор Академии общественных наук Сун Линьфэй для разрешения проблем занятости вынес три предложения.

В этом предложении существительное 就业- занятость является определением тождества к слову 问题:проблема состоит в занятости.

2) Отглагольные имена с определениями к ним.

Рассматривая случаи, когда перед обобщающим словом стоит определение, выраженное отглагольным именем, имеющим свое определение, которое соответствует объекту действия, можно привести следующий пример:

12.坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资 源配置起基础性作用。

- То, что мы придерживаемся курса реформирования рыночной экономики социалистического типа, приведет к тому, что рынок под макроэкономическим контролем государства сыграет роль основы для размещения капиталов.

В качестве определения к обобщающему слову 方向 курс здесь выступает отглагольное имя 改革 с определением со значением объекта 社会主义市场经济-реформирование рыночной экономики социалистического типа.

13.继续调整国有经济的布局和结构,改革国有资产管理体制,是深化 经济体制改革的重大任务。-Продолжать регулировать размещение и структуру государственной экономики, реформировать систему управления государственной собственностью – это основная задача, связанная с углублением реформы экономической системы.

В целом, в предложении 13 две первые фразы раскрывают содержание обобщающего существительного 任务 задача, вторая фраза содержит слово 体制 система, определение к которому выражено отглагольным именем 管理 – управление, при котором в свою очередь есть определение со значением объекта действия глагола управлять и в третьей фразе есть еще одно – "характеризующее" определение к слову 任务 – задача, связанная с....

3)Предложения с подлежащим и сказуемым.

В нижеследующих примерах в качестве определения тождества выступает предложение или глагольное сочетание:

14.一些地方,尤其在非公有制经济领域劳资矛盾特别是劳工权益受损问题严重。一 В некоторых районах, особенно в сферах с необщественной экономикой противоречия между трудом и капиталом, в особенности проблема того, что права рабочих ущемляются – серьезна.

В этом предложении в качестве определения тождества к обобщающему слову 问题 выступает предложение со своим подлежащим и сказуемым

劳工权益受损 – права рабочих ущемляются.

15.如用发行社保彩票的形式募集资金,制定鼓励企业和个人捐赠的办法。-[Можно] привлечь капитал таким способом, как выпускать социальные лотерейные бшеты; утвердить правша, поощряющие предприятия и отдельные лица заниматься благотворительностью.

В предложении 15 обобщающее слово 形式 оформлено глагольным словосочетанием 发行土社保彩票- выпускать социальные лотерейные билеты.

16.不同地区之间的就业不平衡问题也将更为突出。-В различных районах проблема того, что занятость неравномерна, также продолжает обостряться.

Есть предложения, в которых конструкции в определении допускают два грамматических толкования.

Так, сочетания世界多极化и经济全球化в примере 17 можно интерпретировать двумя способами: как глагольную конструкцию мир поляризируется, экономика глобализируется и как конструкцию с отглагольным именем многополярность мира, глобализация экономики.

17.世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月 异。-Тенденция к мировой многополярности и экономической глобализации развивается сложными путями, прогресс науки и техники идет не по дням, а по часам.

Следует заметить, что слова образованные с помощью суффикса 化, хотя и имеют общее значение процесса, но гораздо чаще выступают в значении названия процесса, поэтому, здесь скорее речь идет об именном употреблении слов глобализация и поляризация.

Кроме определения тождества, к обобщающему существительному могут относиться различные оценочные определения. Рассмотрим некоторые типы предложений, в которых используются обобщающие существительные, учитывая, что они могут занимать разные позиции в предложении. В основном, это именные предложения в которых:

а) обобщающее слово с оценочным определением (пр. 18, 19), притяжательным (пр.20), определением времени (пр.21) и определением цели (пр.22) находится во второй части предложения.

Такой тип предложений самый распространенный. Например:

18.改革涉外经济体制并不是轻而易举的事情。-Реформирование системы рыночной экономики вовсе нелегкое дело.

19.解决不同所有制企业之间的劳动力流动障碍是更紧迫的问题。- Устранение [разрешение] препятствий в перемещении рабочих ресурсов между предприятиями различных видов собственности – это еще более неотложный вопрос.

20.千方百计增加农民收入,是党和政府经济工作的首要任务。- Увеличение доходов крестьян любыми способами – основная задача партии и правительства по экономической работе.

21.因此,强化职业教育和职业培训是当前的一项紧迫的任务。-Таким образом, усиление профессиональной подготовки и профессиональной практики – это неотложная задача настоящего времени.

22.出路在于劳动力由农业向第二、三产业,由农村向城镇转移,这也 是中国实现工业化和现代化的必要条件。-Выход в том, чтобы рабочую силу из сельского хозяйства переместить во вторую и третью сферы производства, из деревень отправить в уездные города, это необходимое условие для осуществления Китаем индустриализации и модернизации.

В приведенных предложениях встретились такие оценочные определения как: нелегкое (дело), неотложный (вопрос), основная (задача) и такое притяжательное определение как: (задача) партии и правительства.

б) обобщающее слово может находиться в первой части предложения, во второй оно дублируется и оформляется оценочным определением. Например:

23.如农业产业结构的调整、农业增长、农民增收、机构改革被精减干部的分流就业等问题,都是在"十五"期间必须解决的重大问题。-Такие вопросы как урегулирование промышленной структуры сельского хозяйства, увеличение производительности, увеличение доходов крестьян, трудоустройство кадров, смещенных при сокращении – это все важные вопросы, которые необходимо решить во время XV съезда КПК.

24.就业问题,一直是老百姓高度关注的问题。- Вопросы трудоустройства – это вопросы, представляющие огромный интерес для народа.

25.党风问题、党同人民群众联系问题是关系党生死存亡的问题。- Вопросы стиля в партийной работе, связи партии с народными массами – вопросы жизни, существования партии.

в) в первой части предложения находится обобщающее слово со своим тождественным определением, а во второй оценивается то событие, тот факт, которое обобщает это существительное.

26."一国两制"方针是正确的。- Курс "одно государство – две системы " – верный.

27.腐败现象屡仍禁不绝。- Явление коррупции по-прежнему неискоренимо,

28.绝大多数家长对自己孩子的学习目标是很明确的,也很实在。- Для абсолютного большинства родителей цели получения детьми образования весьма четкие и реальные.

Обобщающие слова с тождественными и другими определениями могут выступать в роли различных членов предложения, чаще всего как:

A. подлежащее

29.在农村,劳动力剩余问题一直非常突出。- В деревнях проблема избытка рабочей силы возникает постоянно остро.

Б. именная часть сказуемого

30.改革涉外经济体制并不是轻而易举的事情。

-Реформирование системы рыночной экономики вовсе нелегкое дело.

B. дополнение к глаголу

31.坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资 源配置起基础性作用。- То, что мы придерживаемся курса реформирования рыночной экономики социалистического типа, приведет к тому, что рынок под макроэкономическим контролем государства сыграет роль основы для размещения капиталов.

Г. дополнение к предлогу

32.对一些涉及国家对外经济战略的重大问题还没有足够重视。-На некоторые важные вопросы, связанные с внешнеэкономической стратегией, еще не обращают должного внимания.

II. При выполнении второй функции обобщающее существительное выступает как слово-заместитель, которое, повторяя некоторую ситуацию, осуществляет анафорическую связь с предшествующим текстом или выступает как предваряющее слово. В художественном тексте при анафорической связи местоимением замещается имя, название некоторого субъекта, а в публицистическом тексте обобщающее слово часто замещает некую ситуацию, представленную одним или даже несколькими предшествующими предложениями.

Например:

33.树砍光了,有些村出现了山体滑坡等。针对这种情况我们提"腿耕还林" ,加大环境保护。- Поскольку леса были полностью вырублены, в некоторых деревнях возникли "лысые" склоны и др. Столкнувшись с такой ситуацией, мы выдвинули лозунг "убрать пашни, вернуть леса", усилили охрану окружающей среды.

Во втором из представленных предложений сочетанием 这种情况 такая ситуация замещается содержание предшествующего предложения:...леса были полностью вырублены,... появились "лысые" склоны.

Рассматриваемые в данном разделе существительные, наряду с заместительной, сохраняют и функцию обобщения.

Обобщающие слова в заместительной функции чаще всего оформляются определительным комплексом, состоящим из указательного местоимения 这,那 и числительного –– один или слова типа 种 сорт, вид, когда это слово заменяет одну ситуацию.

34.据联合国机构公布的数字,走私人口目前已经成为世界上发展速度 最快的犯罪行业,非法移民犯罪活动也正呈现出愈演愈烈之势,去年全球非 法移民行业的涉及金额已高达70亿美元。这一形势在西欧表现得更为严澳。 – Согласно данным, опубликованным органами ООН, контрабанда уже превратилась в самую быстроразвивающуюся [разновидность] преступной деятельности в мире, тенденция усиления преступности среди нелегальных иммигрантов становится все более острой, общая сумма незаконных сделок, совершенных нелегальными иммигрантами уже достигла 7 млрд. долларов за прошлый год. Подобная ситуация в Западной Европе проявляется еще более остро.

Во втором предложении в примере 34 сочетание 这一形势 такого рода ситуация обобщает и замещает содержание всего предшествующего предложения.

35.即使在美国遭受空前的恐怖袭击情况下,美元在短暂下挫后即刻反 弹。此种现象违背传统经济理论对汇市走势的分析。- В обстановке, когда Америка пострадала от воздушной атаки террористов, курс доллара на время понизился, но затем тотчас повысился. Подобное явление противоречит существующему в традиционной экономической теории анализу тенденций на валютных рынках.

36.银川市第一人民医院的一位患者说:"要贵点吧,总算花了钱还能 吃到肚子里,医疗服务费贵了,若医生多列几种名目,多开几项检查,这老百 姓的钱可真是百花了。希望有一套严密的制度制约这种不良现象的发生"。- Пациент первой народной больницы г. Инъчуань говорит: "Лекарства подорожали, хорошо, все равно в итоге потраченные деньги попадут в желудок, а вот то, что плата за медицинские услуги подорожала, к тому же, если врач включил больше назначений, направил на большее количество обследований, то это напрасно потраченные деньги людей. Надеемся, что строгий контроль ограничит появление такого неприятного явления".

Если обобщающее существительное замещает несколько ситуаций, то используется сочетание указательного местоимения со словом 些 или соответствующего числительного со словом 种.

В нижеследующих предложениях обобщающие существительные замещают несколько ситуаций, описанных в нескольких предложениях или в одном предложении предшествующего текста.

37.您又未按时交纳银行贷款、手机费、水电费的行为吗?您从来都没 借过银行的钱花吗?如果有这两种情况,您还真得尽早改变,否则在未来的 个人信用平分钟您可能是零分甚至负分。-

Вы снова не оплатили вовремя банковские кредиты, телефонные счета, счета за воду и электричество? Вы никогда не брали кредит в банке?

Если существуют подобные два обстоятельства, вам действительно необходимо как можно скорее изменить свое поведение, в противном случае в будущем вас ожидает нулевой или даже "отрицательный" баланс в системе оценки личного кредита доверия.

38.–些地方,尤其在非公有制经济领域劳资矛盾特别是劳工权益受损 问题严重。这些问题如不能得到有效解决,加入WTO后,劳资矛盾会更加 突出。-В некоторых местах, особенно в сферах с необщественной экономикой противоречия между трудом и капиталом, особенно проблема ущемления прав рабочих – серьезна. Если эти проблемы не получат эффективного разрешения, то после вступления в ВТО, противоречия между трудом и капиталом могут более обостриться.

В предложениях 33-38 обобщающее слово, выполняющее заместительную функцию, оформлено определением, выраженным указательным комплексом.

Существует и другая ситуация употребления обобщающего слова, когда оно в своей заместительной функции выступает как предваряющее заместительное слово, и только после него идет разъяснение определенной ситуации, проблемы.

Здесь возможны следующие случаи:

а) Перед обобщающим словом нет никаких определений:

39.问题在于不同的竞争方式。-Проблема заключается в неодинаковых формах конкуренции.

40.比方说,被"推荐"上大学的人,并不是没人才:问题是这" 竞争"方式埋没了更多的人才。-Например, люди, поступившие в университет по рекомендации не обязательно бездарные; [но] проблема состоит в том, что такой тип конкуренции "зарыл" большее количество талантов.

Интересно отметить, что в предложении 40, кроме предваряющего замещения есть еще одно слово-заместитель 这种"竞争"方式-модель конкуренции такого типа. Здесь речь идет о "ненормальной" конкуренции (о поступлении по "рекомендации").

б) В случае предваряющего замещения обобщающее слово чаще бывает оформлено определениями, содержащими числительные и счетные слова, а также модальными определениями. Такие определения могут быть развернутыми:

41.–个非常现实的问题是:竞争必将扩大差别。

-Чрезвычайно важная проблема состоит в том, что конкуренция обязательно будет увеличивать различия.

42.还有一个严重的意识形态问题,已经摆在人们面前:一向被看成 "正统"的观念或价值标准,正受到竞争机制的挑战。

-Существует еще одна серьезная идеологическая проблема, которая уже встала перед обществом: то, что издавна рассматривалось, как традиционные взгляды или ценностные критерии, теперь встретило вызов со стороны конкуренции.

43.提高决策的科学性大致有两种办法,一是试点,二是"听证"。- Для повышения научной обоснованности решений, в целом, есть два способа: 1. экспериментальный метод, 2. прислушаться [к мнению всех сторон, затем принять решение].

В нижеследующем предложении можно отметить необычный порядок слов -количественное определение三个стоит после обобщающего существительного 办法.

44.从实际看,分流下来的人,竞争力都有限,这部分人往哪里去?如何解决?办法有三个:一是年轻的可以到大学、到各级党校去读书,二是提前 退休,国家养起来,三是充实农村,接受锻炼,带领农民致富。- Если смотреть реально, у людей попавших под сокращение, конкурентоспособность ограничена, куда податься этой части людей? Способа есть три: 1. молодежь можно направить на обучение в институты и партийные школы разного уровня, 2. досрочный уход на пенсию, на государственное обеспечение, 3. "наполнить деревни" – после подготовки направить в сельские районы руководить сельским населением и вести его к процветанию.

III. В своей третьей функции, когда обобщающие слова выступают просто как абстрактные существительные, они не выполняют ни функции обобщения, ни функции замещения, речь идет об общих вещах и утверждениях, здесь не нужно раскрывать содержание обобщающего слова подробно.

Например:

45.我们必须从中国和世界历史、现状和未来着眼,科学制定并正确执行党的路线方针政策。- Нам, необходимо учитывая историю Китая и всемирную историю, настоящее и будущее, научно обосновать и правильно претворять в жизнь курс, линию, политик партии.

В этом предложении содержание обобщающих существительных никак не раскрывается, им не дается никакого разъяснения.

46.过于集中的体制是不行的。- Излишне концентрированные системы не годятся.

47.此外,一些新的问题还在出现。- Кроме того, некоторые новые вопросы еще возникают.

48.对一些涉及国家对外经济战略的重大问题还没有足够重视。

-На некоторые важные вопросы, связанные с внешнеэкономической стратегией, еще не обращают должного внимания.

49.根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策,广泛开展 双边和多边外交,积极参与国际交流和合作,我国的国际地位进一步提高。- В соответствии с развитием международной обстановки следует придерживаться четкого направления и курса во внешней политике, широко развивать двусторонние и многосторонние отношения, активно принимать участие в мировом взаимодействии и сотрудничестве, постепенно повышать положение Китая на международной арене.

Как уже было сказано, употребление обобщающих слов способствует усилению воздействия на читателя, предложения с такими словами часто становятся как бы своего рода лозунгами, воззваниями, призывом; поэтому такие слова могут идти друг за другом.

50.党的各级组织的报刊和其他的宣传工具,必须讯传党的路线、方针、政策和决议。- Партийные печатные органы всех уровней и другие средства пропаганды должны распространять линию, курс, политику и решения партии.

51.坚持用马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论武装全党,教育人民,不断解放思想、实事求是,与是俱进、开拓创新,尊重群众的首创精 神,通过实践来检验和发展党的理论和路线方针政策。- Используя теории марксизма – ленинизма, идеи Мао Цзэдуна и теорию Дэн Сяопина необходимо вооружить партию, воспитывать народ, непрерывно освобождать сознание, исходить из реальной действительности, идти в ногу со бременем, осваивать новое, уважать творческий дух народа, посредством практики проверить и развивать теорию, линию, курс и политику партии.

52.在指导思想和路线方针政策以及重大原则问题上,全党全国必须保 持高度一。- В руководящей идеологии и линии, курсе, политике, а также в важных принципиальных вопросах вся партия и вся страна должны поддерживать высокий уровень единения.

При обобщающих существительных в функции замещения и выступающих в роли абстрактных существительных не встречаются тождественных определений, которые возможны при основной функции – функции обобщения.

При обобщающих существительных во второй и третьей функции возможны притяжательные, оценочные, модальные, временные определения, определения со значением цели. Можно также отметить еще один тип определений – характеризующий. Характеризующие определения – это такие определения, которые раскрывают содержание обобщающего слова не полностью, а только частично. Такие определения можно перевести оборотом имеющие отношение к связанные с....

53.目前,基层工作特别是农村工作的一些深层次问题日益复杂。-В настоящее время, первоначальная работа, особенно некоторые глубинные вопросы, [связанные с] работой в сельской местности день ото дня усложняются.

54.适应新形势,探索党员管理工作的新机制新方法。

-Необходимо приспособиться к новой обстановке, искать новые способы, новые механизмы, [связанные с] управленческой работой членов партии.

Таким образом, анализ употребления обобщающих слов в современной китайской публицистике позволяет говорить о том, что, несмотря на то, что такие слова в общественно-политических текстах создают некую избыточность, они необходимы для лучшего восприятия подобных текстов, служат усилению пропагандистского эффекта. В китайских газетных текстах обобщающие слова выполняют три функции, основной из которых является функция "собственно обобщения". Обобщающие существительные в публицистике могут также заменять некую ситуацию, указанную в предшествующем предложении, а также выступать как абстрактное существительное. При обобщающих словах возможны определения притяжательные, оценочные, модальные, временные определения, определения со значением цели и др. В отличие от упомянутых слов в собственно обобщающем значении, при заместительной функции и обобщающих словах в роли абстрактных существительных не встречаются определения тождества. В качестве тождественного определения к обобщающим словам могут выступать отдельные существительные иногда с определениями, отглагольные имена с определениями к ним, предложения с подлежащим и сказуемым. В предложении обобщающие слова с тождественными и другими определениями могут выступать в роли различных членов предложения.

В заключении приводятся некоторые статистические данные, показывающие, как часто встречаются те или иные конструкции с обобщающими словами в публицистических текстах. Для этого была подсчитана частота употребления 20 наиболее встречаемых в тексте доклада Цзян Цзэминя, опубликованного в " Гуанмин Жибао" от 18.11.2012 обобщающих слов.

В результате было определено 10 самых распространенных обобщающих слов в этом тексте с частотностью 20 и более словоупотреблений. Самыми частотными оказались обобщающие слова:

制度 строй,体质 система,事业 дело,政策 политическая линия,

工作,работа问题,проблема方针,курс 体系,система目标,цель任务задача.

Остальные такие обобщающие слова как 机制 механизм,原贝II принцип,路 线 линия,方式 способ,道路 путь,同面 положение,领域 область,方面 аспект,形势 обстановка,趋势 тенденция имеют частотность 8 и более словоупотреблений. Все эти обобщающие существительные в совокупности встретились в тексте доклада приблизительно 450 раз.

Употребление штампов

Важная для русского и китайского языков особенность газетных текстов, активно используемая авторами в публицистике – это штампы. Они удобны как для пишущего, так и для читающего – они обеспечивают, прежде всего, автоматизацию процесса восприятия, облегчение коммуникации. Газетные штампы чаще всего образуются из метафорических выражений, которые в результате частого употребления во многом утрачивают свою образность и становятся идиоматическими выражениями.

В данном разделе подробно рассмотрены особенности употребления штампов как одной из характерных черт китайского публицистического стиля. Вот несколько примеров самых употребительных штампов, широко используемых в современной китайской периодической печати.

对(为)...作出...贡献 внести вклад в...

1.中华文明博大精深,为人类文明进步做出了巨大贡献。

- Китайская цивилизация огромна и духовна, [она] внесла огромный вклад в развитие человеческой цивилизации.

为...奠定…基础 заложить фундамент для...

2.股份制经济为建立现代企业制度奠定了基础。

-Акционерная система в экономике заложила фундамент для создания современной системы предприятий.

迈上…台阶подняться на... ступень

3…两国经贸合作迈上新的台阶。-...торгово-экономическое сотрудничество двух стран поднимается на новую ступень.

В лингвистической литературе на русском языке для обозначения некоторых особенностей лексики газетного текста часто используются такие термины, как языковой стандарт, штамп, трафарет, шаблон. При этом отдельные авторы вкладывают разное значение в один и тот же термин, чаще всего отрицательное. Так, по мнению И.Б. Голуб,"речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности, как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь" (Голуб 2001: 74).

В настоящей работе используется только термин штамп. Под термином "штамп" понимается "стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, "готовый к употреблению" и потому наиболее "удобный" знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. В основу понятия штампа положен, таким образом, функциональный признак: при условии частого и

регулярного употребления штампом может стать любая структурная и содержательно-смысловая единица (речи) – слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг и поговорка и т.п." (ЛЭС 1990: 588).

В китайском публицистическом тексте различают штампы двух видов: метафорические штампы и устойчивые сочетания.

Метафоры в самом широком понимании термина (буквально "перенос") употребляются для обозначения переноса наименований, возникающих по сходству внутренних или внешних признаков предметов и явлений, относящихся к разным сферам жизни, а также для обозначения слов, возникающих в результате переноса наименования, и чрезвычайно широко используются как источник газетной экспрессии (Костомаров 1971),

Говоря проще, метафора образуется в результате употребления некоторого выражения, имеющего конкретное значение, в переносном смысле. Так, прямое значение имеют фразы: включить в повестку дня, когда речь идет о конкретном собрании, заложить фундамент, когда речь идет о строительстве, подняться на одну ступень, когда речь идет о человеке идущем по лестнице, открыть занавес и играть роль, когда речь идет о спектакле в театре и т.п. Но в переносном, метафорическом значении выражение воспринимается в целом и приобретает новый смысл.

Например, в китайских публицистических текстах такие выражения как 对(为)...作出...贡献 внести вклад в …; 为...奠定...基础 заложить фундамент для... в качестве штампов получают общее значение сделать что-то нужное, полезное для....

Вообще провести четкую грань между собственно метафорой и метафорическим штампом трудно. Можно сослаться на частотность и некоторую, хотя бы частичную, утрату образности, хотя стоит отметить, что китайские штампы в большей степени сохраняют образный характер, чем русские.

Так, в докладе Цзян Цзэминя опубликованном в газете "Жэньминь Жибао" от 19.11.02 некоторые образные выражения встретились всего лишь один раз – в этом случае, скорее всего, это метафора. Например:

4…保证改革开放和现代化建设的航船始终沿着正确的方向破浪 前进。-...[следует] гарантировать, чтобы корабль модернизаций, реформ и открытости [к внешнему миру] постоянно двигался, рассекая волны, в верном направлении.

В устойчивых сочетаниях каждый элемент, сохраняя свое значение, понимается и воспринимается отдельно, но определенное существительное чаще употребляется только с определенным глаголом. Например:

提供…机遇 предоставить возможность 遵循…规则 следовать правшам

达成…共识достичь взаимопонимания

К основным особенностям, можно отнести следующие примеры употребления метафорических штампов в публицистических текстах:

I. Одна из важнейших особенностей – то, что значение штампов воспринимается в целом. Этот факт подтверждается возможной вариантностью штампов, которая состоит в том, что при одном глаголе могут употребляться разные существительные и одним и тем же существительным могут управлять разные глаголы. В этом отношении особенно интересно сравнить два выражения: разбить оковы (колодки) и освободиться от пут (отбросить путы, разорвать путы, снять путы)

Из-за того, что оба выражения имеют одно и тоже общее значение – убрать что-либо мешающее некоторому действию (осуществлению некоторой ситуации), во втором выражении часто глагол 摆脱 – освободиться, избавиться заменяют глаголом 冲破- разбить, хотя семантически более точно – снять путы, чем разбить путы.

Подтверждение вышесказанному также могут служить примеры употребление данных штампов в следующих сочетаниях и предложениях:

冲破…锁链 разбить оковы (колодки)

5....冲破殖民主义的锁链。

-...[необходимо] разбить оковы колониализма

摆脱...束缚 освободиться от пут

6.醒地认识我国人口问题的严峻现实,摆脱"重男轻女"、"多子多福"等陈旧的传统观念的束缚。-Ясно осознав серьезную реальность проблемы народонаселения в нашей стране, [нужно] освободиться от пут традиционных взглядов о том, что "мужчины уважаемы, а женщины презираемы" и что "много сыновей – много счастья".

冲破...束缚 разбить путы

7...冲破长期存在的教条束缚。-[необходимо] разбить оковы (досл.:"путы") догматизма, существовавшие в течение долгого времени.

8.十一届三中全会的伟大历史功绩,就在于从根本上冲破了长期"左"则错误的严重束缚。-Великая историческая заслуга третьего пленума ЦК КПК 11-го созыва состоит в том, что он, в основном, разорвет (доел.: "разбил") путы старых "левацких " ошибок.

Далее приведены примеры того, как в составе штампа при одном глаголе употребляются разные существительные в качестве его дополнения.

Так, в составе штампа 走上…道路 вступить на путь при глаголе 走上кроме существительного道路путь, дорога, возможны существительные 轨 道,正轨 колея, путь:

9.中国经济虽然走上了 "自主性增长"的道路...-Хотя китайская экономика вступила на путь самостоятельного развития (роста)...

10.现在我国经济已经度过最困难的时期,走上了稳步发展的健康轨道。-Сейчас наша экономика уже миновала период самых больших трудностей и вступила на здоровый путь стабильного развития.

11...走上正轨并得到一定的发展。-...[необходимо] выйти на правильный путь и добиться определенного развития.

В штампе 迈出…步伐делать шаг вперед встречается как существительное 步伐 поступь, так и 一步 шаг.

12.久拖不决的车臣问题也迈出了政治解决的新步伐。-Долго не решаемый "чеченский" вопрос тоже вышел на новый путь политического разрешения.

13...城市建设迈出了扎实的一步。-...городское строительство сделало основательный шаг вперед.

В других случаях, при одном существительном могут употребляться разные глаголы.

Так, при существительном 台阶 ступень встречаются глаголы 迈上 и

上.

迈上…台阶;上…台阶 подняться на…ступень

14.两国经贸合作迈上新的台阶。-Торгово-экономическое сотрудничество двух стран поднимается на новую ступень.

15...股份公司规模、效益迅速上一个台阶。-...[это позволяет] акционерной компании по масштабам и эффективности быстро подняться еще на одну ступень.

При существительном 基础 основа, фундамент встречаются такие глаголы как奠定и 打下.

为…奠定…基础построить фундамент, заложить основы

16...为"县县通高速"目标的顺利实现奠定了坚实的基础。-... [необходимо] заложить прочную основу для успешного осуществления цели "все уезды соединить скоростными дорогами".

为…打下…基础построить фундамент

17...为我国长期从开放市场中受益打下基础。-... [необходимо] построить фундамент для того, чтобы наша страна получала долгосрочную выгоду от открытого рынка.

В составе китайских общественно-политических текстов некоторые штампы иногда используются как лозунги. Например:

高举…大旗帜высоко нести (поднять) знамя

18...高举爱国主义、社会主义的旗帜,加强全国各族人民的大团

结,巩固和发展最广泛的爱国统一战线。-...[мы должны] высоко поднять знамя патриотизма и социализма, усилить единение всех наций страны, укрепить и развивать единый широчайший патриотический фронт.

II. К особенностям употребления штампов в китайском публицистическом тексте можно отнести то, что штампы чаще всего передают положительное значение.

В данном разделе предлагается приблизительная классификация штампов с положительным значением по смысловым группам и примеры их употребления в китайских публицистических текстах:

А. двигаться вперед, развиваться, прогрессировать

进入…新的阶段 выйти на новый этап

19.我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。-После вступления Китая в ВТО, открытость к внешнему миру вышла на новый этап.

迈出…步伐 делать шаг вперед…

20.民主法制建设继续推进,政治体制改革迈出新步伐。- Строительство демократической юридической системы продолжает продвигаться вперед, реформа политической системы быстро делает шаг вперед.

迈上…台阶 встать, подняться на...ступень

21…两国经贸合作迈上新的台阶。-...торгово-экономическое сотрудничество двух стран поднимается на новую ступень.

Б. помочь, дать или сделать что-то полезное для..., способствовать

为...做出...贡献 внести вклад в...

22...为维护世界的和平与安全做出贡献。-...[необходимо] внести вклад в защиту мира и безопасности во всем мире.

为…奠定…基础заложить фундамент (основу) для...

23.股份制经济为建立现代企业制度奠定了基础。- Акционерная система в экономике заложила фундамент для создания современной системы предприятий.

为…注入新活力 привнести, влить новые жизненные силы в...

24...给中美关系注入新的活力。-...[необходимо] влить новые силы в китайско-американские отношения.

建立…渠道построить каналы

25...逐步建立长期稳定的西部开发资金渠道。-...[необходимо] постепенно строить долговременные стабильные финансовые каналы для освоения западных районов.

提高…水平повысить уровень

26...不断提高人民生活水平。-...[нужно] непрерывно повышать уровень жизни населения.

27.提高利用外资的质量和水平。-... [следует] повышать объем и уровень использования иностранных инвестиций.

缓冲…冲击смягчить удар от...

28…缓冲加入WTO带来的外部冲击具有重要意义。-... [это] имеет большее значение для смягчения внешних ударов, нанесенных вступлением в ВТО.

29…以应对开放市场的冲击。... чтобы противостоять удару открытого рынка.

В. поставить на особое место, считать очень важным

把...放在首位 поместить на первое место, обратить особое внимание.

30...把社会效益放在首位。

-...[нужно] поставить интересы общества на первое место.

31...把前者的利益放在首位来考虑。-...[необходимо] поставить интересы первых (потребителей) на главное место.

摆在...突出的位置 поставить на особое, важное место

32.要把发展农业生产放在优先地位。-Нужно поставить на первое место развитие сельскохозяйственного производства.

摆在…战略位 поставить на стратегическое место

33...把教育顺练摆到战略位置。-...[необходимо] поставить педагогическую практику на стратегическое место.

把…提上…日程 включить в повестку дня

34...把政治体制改革提上全党日程。-... [необходимо] включить в повестку дня всей партии реформу политической системы.

Г. занимать важное место, быть главным

站在...前头 стоять во главе, встать во главе

35.应当站在这个运动的前头。-...нужно встать во главе этого движения.

36.我们党必须坚定地站在时代潮流的前头。-Нашей партии необходимо решительно встать во главе современных течений.

提到…曰程 встать на повестку дня

37.可见这个问题是如此紧迫地提到社会生活日程上来了。

-Можно увидеть, как остро встал этот вопрос на повестке дня в жизни общества.

Д. прославить, пропагандировать, поднять знамя (патриотизма); развить дух; внести в анналы истории

高举…大旗帜высоко нести знамя теории

倡导…精神поддерживать дух, провозглашать, воспевать дух

38.我们要倡导爱祖国、爱人民爱劳动、爱科学的精神。-Мы должны воспевать дух любви к Отечеству, народу, труду, науке.

弘扬…精神 поднять, развивать дух

39…弘扬和培育民族精神。-...[необходимо] развивать и воспитывать национальный дух.

Штампы, имеющие отрицательное значение в исследуемых публицистических текстах встречаются достаточно редко. Например:

与…初衷...违背 идти вразрез с первоначальными намерениями (желаниями) (досл.: не подчиняться и повернуться спиной)

40.贸易争端过多将是我国的外部经济环境恶化,这与我国加入WTO的初衷是相违背的。-Множество спорных вопросов по торговле приведет к ухудшению внешнеэкономической ситуации в Китае, подобное идет вразрез с первоначальными намерениями Китая по вступлению в ВТО.

打着…旗号прикрываться флагом; под знаменем

41.美打着反恐与防扩散的旗号,蓄意编造和歪曲情报,无视国际社会 的普遍质疑与反对。-Америка, подняв знамя борьбы с терроризмом и распространением оружия массового распространения, сфабриковала ложные, искаженные сведения, проигнорировала возражения и протесты мирового сообщества.

III. Другая особенность функционирования штампов в китайских публицистических текстах состоит в том, что некоторые штампы имеют два синтаксических варианта, а именно:

а) процесс, состояние и б) движение, перемещение.

Например:

а)面临着…挑战оказаться перед вызовом и б)向…提出…挑战 бросить вызов, вызвать на бой;

а)站在…前头(前列)стоять во главе, встать во главе и б)把…方文 在优先地位 поставить на особое (первое) место',

а)走上…道路выйти на путь и б)为…开辟…道路открыть путь / перспективу / для...;

а)进人…新阶段 выйти на новый этап, вступить в новый этап и б) 开辟…新阶段 вывести на новые рубежи.

IV. Как одну из особенностей китайского публицистического текста можно отметить употребление частотных односложных метафорических выражений, построенных на базе существительного или глагола. Как уже упоминалось, штампом может быть и одно слово (обычно с определениями), употребляющееся в переносном значении. Сравним: в русском языке колыбель революции, взрыв энтузиазма или море слез, море цветов, море знамен. Далее представлены некоторые примеры употребления штампов, в основе которых существительное или глагол. Список наиболее распространенных существительных и глаголов, употребляющихся в составе штампов, представлен в приложении 1.

А) Штампы, в основе которых – существительное:

1)支柱, 柱石 опора

42.国有企业是我国国民经济的支柱。-Государственные предприятия -это опора национальной экономики.

43.人民军队是人民民主专政的坚强柱石。-Народная армия – это прочная основа диктатуры народной демократии.

2)灵魂 душа, дух

44.创新是一个民族进步的灵魂。-Обновление – это душа прогресса нации.

3)源泉 источник

45…也是一个政党永複生机的源泉。-... [это] вечно живой источник жизни политической партии.

4)命脉 артерия

46…控制国民经济命脉。-…[необходимо] держать под контролем артерии национальной экономики.

5) 桥梁 мост

47...成为党联系广大人民群众的桥梁和纽带。-... превратиться в мост и приводной ремень, связывающие партию с народом.

6) 结晶 кристалл

48. "三个代表"...是全党集体智慧的结晶。-"Три представительства"... – это кристалл коллективной мудрости партии.

7)血肉联系 кровные связи

49...保持党同人民群众的血肉联系。-...поддерживать кровные связи партии с народом.

8) 臃肿 раздувание

50...切实解决人员臃肿等问题。-...реально разрешать проблемы раздувания штатов и др.

9) 肌体 организм, тело

51...为党的肌体注入新活力。-…привнести новые силы в тело

партии.

10) 核心 основа, ядро

52...以爱国主义为核心。-...сделать патриотизм основой (главным)

11) 武器 оружие

53...强大理论武器-... укрепить теоретическое оружие.

В вышеуказанных метафорических выражениях главным словом является существительное или отглагольное имя, выступающее в предложении чаще всего, как именная часть сказуемого, иногда как дополнение и определение к имени. Можно сказать, что такие штампы также чаще всего несут положительное значение. Среди приведенных выше примеров только пример 8 имеет негативное значение.

Б) Штампы, в основе которых – глагол:

1) 塑造 создать (вылепить)

54...以高尚的精神塑造人。-...создать (вылепить) людей с возвышенным духом.

2) 树立 утвердить, установить

55...引导人们树立...共同理想。-...[нужно] вести людей к установлению (досл.: насаждению)... общей мечты.

56...树立正确的世界观、人生观和价值观。-... [нужно] насаждать правильное мировоззрение, взгляды на жизнь и систему ценностей.

3) 扎根于…中 пустить корни в...

57...党…扎根于…民之中。-...партия укоренилась (пустила корни в...)в народе

4) 立足(于)... стоять на..., поставить ноги на...

58…立足于屮国现实。-…крепко опираться (поставить ноги) на китайскую действительность.

59.立足于改革开放和现代化建设的实践。-...[нужно]крепко стоять на реальной почве реформ, открытости и модернизации.

5) 交融 плавиться; соединиться, слиться

60.文化与经济和政治相互交融。-Культура, экономика и политика сплавились воедино.

6) 着眼(于) устремить взор на...

61...着眼于世界文化发展的前沿-[нужно] устремить взоры на передний край развития мировой культуры

7) 渗透在...之中 просочиться внутрь

62.精神文明建设渗透在整个物质文明建设之中,体现在经济、政治、 文化和社会生活的各个方面。-Духовная культура проникает в материальную культуру, проявляется в каждом аспекте жизни общества – экономике, политике и культуре.

63.对青年人的教育要渗透在娱乐之中,他们才易于接受。- Воспитание молодых людей должно входить (досл.: просачиваться) в сферу развлечений, только тогда они смогут легко воспринять его.

8) 驾驭 рулить, управлять

64...不断提高驾驭市场经济的能力。-... [нужно] непрерывно повышать способность управлять (досл. рулить) рыночной экономикой.

9) 扫除 выметать

65…坚决扫除社会丑恶现象。-…[нужно] решительно выметать негативные явления в обществе.

10) 防止 предотвращать

66...防止大规模杀伤性武器扩散。-...[необходимо] предотвращать широкое распространение оружия массового поражения.

11) 掌握 крепко держать в руках

67...成为领导人民掌握全国政权并长期政治的党。-...[нужно] стать партией, которая ведет народ к тому, чтобы крепко держать власть над всей страной и долго управлять.

Как упоминалось ранее, в китайском газетном тексте также широко распространены устойчивые сочетания, в которых каждый элемент (глагол и существительное) сохраняют свое прямое значение и воспринимаются каждый в отдельности, но при этом часто и этот глагол и это существительное функционируют вместе.

Устойчивые сочетания не всегда можно отделить от метафорических штампов, например: в сочетании 发出…信号 подать сигнал каждое слово воспринимается отдельно, но есть и общее значение – сообщить.

1) 取得...成就(成果,成效) получить результат

68.经济结构战略性调整取得成效。-Стратегическое урегулирование экономической структуры получило результат.

69.改革开放取得丰硕成果。-Реформы и открытость получили богатые плоды.

2) 加强…大团结 крепить единение

70...加强全国各族人民的大团结。-...[нужно] крепить великое единение наций во всей стране.

71...加强同民主党派和无党派人士的团结。-... [необходимо] крепить единение с демократическими партиями и с беспартийными.

3) 提供…机遇 предоставить возможность

72...为加速经济发展提供了难得的机遇。-...[это] предоставило редкие возможности для более быстрого экономического развития.

4) 提供...可趁之机 предоставить благоприятную возможность

73...这就为被监管对象跑关系、钻空子提供了可趁之机。-Все это предоставляет поднадзорным организациям благоприятную возможность воспользоваться связями и лазейками в законах.

5) 遵循…规则 следовать принципам

74.我国即将加入WTO,新的涉外经济管理体制必须遵循WTO的基本规则- После вступления в ВТО, новая система управления внешней экономикой должна следовать основным принципам ВТО.

6) 符合...利益 соответствовать интересам

75.中美发展建设性合作关系符合中美两国人民的共同利益。-Развитие китайско-американских отношений конструктивного сотрудничества соответствует взаимным интересам народов двух государств.

7) 履行... 承诺 выполнить обещание

76...美方以实际行动切实履行上述承诺。-...американская сторона реальными действиями выполняет вышеуказанное обещание.

8)显不出…优越性 проявить превосходство (преимущество)

77...中国特色社会主义必将进一步显不出巨大的优越性。

-Социализм с китайской спецификой в дальнейшем еще больше выявит свое огромное превосходство.

9) 抓住...机遇 воспользоваться возможностью, ухватиться за возможность

78...将难以充分抓住经济全球化带来的巨大机遇。-... [тогда] в будущем будет сложно в достаточной мере воспользоваться огромными возможностями, предоставленными всемирной глобализацией экономики.

10) 就... 发表看法 выразить мнение по...

79...就江泽民主席访美的重要意义、当前中美关系以及双方在政治、 反恐和经贸领域的合作等问题发表了看法。-...[он] выразил свое мнение по таким вопросам, как значимость визита в США председателя КНР Цзян Цзэминя, сегодняшние китайско-американские отношения, а также по проблемам сотрудничества в области политики, экономики и борьбы с терроризмом.

11) 达成...共识 достичь взаимопонимания

80...就发展并充实中美建设性合作关系达成重耍共识。-...[мы] достигли важного взаимопонимания по развитию и укреплению отношений конструктивного сотрудничества между Китаем и Америкой.

12) 向...发出...信号 подавать сигналы

81...不再向"台独"势力发出任何错误信号,... -...если [США] [сдержит обещание] не подавать никаких ошибочных сигналов для тайваньского сепаратизма, то...

Таким образом, характерная для многих языков мира особенность языка публицистики – употребление штампов – широко представлена и в китайской общественно-политической прессе. Выделяют метафорические штампы и устойчивые сочетания, причем в газетном тексте одни не всегда можно отделить от других. Метафорические штампы от обычных метафор отличают ряд признаков. Во-первых, в метафорическом штампе при одном глаголе могут употребляться разные существительные и одним и тем же существительным могут управлять разные глаголы. Так выражается так называемая вариантность штампа. Штамп в китайской публицистике, в большинстве случаев, несет положительное значение. Некоторые из штампов могут иметь два синтаксических варианта – процесс, состояние и движение, перемещение. Наконец, в китайской публицистике можно отметить употребление частотных односложных метафорических выражений, где функционирует существительное или глагол.

В заключении приведены некоторые статистические данные, отражающие картину частотности использования метафорических штампов и устойчивых сочетаний в исследованных нами публицистических текстах.

Для этого был проведен статистический анализ, при котором была подсчитана частота употребления наиболее часто встречаемых штампов и сочетаний, выбранных из упомянутого доклада, а также из других газетных и журнальных статей политико-экономического толка.

В результате был определен набор метафорических штампов, полный список которых представлен в приложении 1.

Самыми частотными из этих штампов в тексте доклада оказались такие штампы-метафоры как 提高…水平 повысить уровень – 18 раз,高举…旗中只 высоко нести знамя – 6 раз, 把…放在优先地位 поставить на особое (первое) место и 弘扬…精神 поднять (развить) дух – 6 раз, 走上…道路 (轨道)встать (вступить) на путь, выйти на путь – 5 раз, 对(为)…作 出...贡献 внести вклад в... – 5 раз.

Такие штампы как 迈出...步伐 делать шаг вперед, 站在...前头 стоять во главе, встать во главе, 坚持…路线 поддерживать линию, 进入…阶段 выйти на... этап встретились по 3 раза;为…奠定…基石出 заложить основы для..., 经受…考验 выдержать испытания, 用…武装 вооружить что- л....чем-л., 开拓…境界 открывать границы,顺应…潮流 следовать течению времени – 2 раза.

Те штампы, которые встретились только один раз, также включены в список приложения.

Среди устойчивых выражений самыми частотными оказались такие: 提高…效果(能力)повысить эффективность – 17 раз, 贯彻…思想 претворить в жизнь идею – 15 раз,取得…成就(成果)получить результат – 8 раз, 开创…新局面 создать обстановку – 5 раз, 改善(创

业)…环境 улучшить (создать) ситуацию – 4 раза. Такие устойчивые выражения такие как:掌握…执政 держать власть, 把握...任务 овладеть задачей, 开展…斗争 развернуть борьбу, 解放...思想освободить мышление – 3 раза,打开…局面 прояснить обстановку, 消除…障碍 устранить препятствия, 加强...大团结 крепить великое единение, 承担起...历史责任 нести историческую ответственность,错鉴...有益成果 заимствовать полезные результаты – 2 раза.

Элементы фразеологизмов и вэньяня как главная особенность современной китайской прессы

В современном китайском публицистическом тексте часто используются элементы древнекитайского языка (ДЯ), которые иногда не совсем точно называют элементами вэньяня. В употреблении слов древнего языка и состоит главное отличие китайского газетного языка от русского.

Некоторыми авторами проведена классификация вариантов вэньянизмов в газетном тексте. Так, Т.Н. Никитина в своих работах выделяет несколько их разновидностей. К основным вэньянизмам автор относит служебные слова, некоторые синтаксические конструкции, а также устойчивые фразеологические сочетания (чэнъюи) (Никитина 2006: 126144). Кроме того, выделяют также политические лозунги, которые в основном построены по нормам грамматики вэньяня.

Под элементами вэньяня, функционирующими в современном китайском газетном тексте, в основном имеются в виду такие служебные слова, как предлоги 为,以,于,与,自,союзы 而,则,частица 之 и др. Среди конструкций, содержащих служебные слова можно выделить:以…为,为...所,сравнительные конструкции с 于,конструкции с двойным отрицанием 非…不,конструкции с двумя глаголами, конструкции предпочтения. В нижеследующих разделах описано функционирование служебных слов, конструкций, а также чэнъюев (как элементов вэньяня) в китайской общественно-политической прессе.

Одна из основных трудностей при анализе фраз, содержащих элементы вэньяня в современном публицистическом тексте, заключается в том, что эти элементы могут быть представлены в тексте иероглифами-омографами, когда одним и тем же иероглифом записываются совершенно разные значения (Никитина 2004: 75-76).

Например:

а) Слово 之 может иметь следующие значения: 1 – местоимение 3-го лица; 2 – служебная частица – показатель определения; 3 – служебная частица -показатель зависимого предложения; 4 – глагол отправляться, идти, направляться;

б) Слово将может переводиться как: 1 – наречие – показатель будущего времени или намерения; 2 – частица, указывающая на предположение; 3 – существительное генерал, командующий;

в) У 为 могут быть значения: 1 – связка быть, являться; 2 – глагол делать [что- либо]; 3 – глагол считать [что-либо чем-либо], назначить [кого-либо кем-либо]; 4 – предлог для, из-за, ради

В современном языке проблема омографов снимается тем, что в нем знаменательные слова, в основном, двусложные или многосложные. В ДЯ почти все знаменательные слова были односложными. Существовало лишь небольшое число устойчивых двусложных сочетаний, они иногда употребляются и в современных текстах для более торжественной, высокой оценки определенных понятий и событий. Например:天子 Сын Неба – император,天下Поднебесная,君子благородный муж, 进世-скончаться, 庆贺чествовать, но подобные слова встречаются довольно редко.

Так как современный китайский язык во многом остался изолирующим, в нем по-прежнему все синтаксические отношения между элементами предложения выражаются служебными словами, среди которых важное место занимают предлоги ДЯ.

Нередко в газетном тексте встречаются цитаты, крылатые выражения из древних текстов. Такие выражения постепенно стали некими устойчивыми сочетаниями, клише в языке современных средств массовой информации.

К элементам вэньяня, широко употребляющимся в языке современной китайской прессы также относят некоторые устойчивые сочетания, в частности чэнъюи. Под чэнъюем понимают устойчивую фразеологическую единицу (чаще всего четырехсложную), семантически монолитную, построенную по лексико-грамматическим правилам древнего языка. Приведем примеры некоторых наиболее употребительных идиоматических выражений из современных публицистических текстов:

与时俱进-идти в ногу со временем

前无古人- беспримерный в истории; небывалый; невиданный

强国之路-путь для создания сильного государства

立国之本-фундамент становления государства

不合时宜- не соответствовать духу времени

执政兴国-управлять политикой и развивать страну

执政之基-основа управления (страной)

执法必严-строго соблюдать законы

参政议政-участвовать е политической жизни (деятельности), обсуждать политику

归根到底- от начала до конца

以质取胜-добиваться победы, опираясь на качество

自负盈亏 -самим отвечать за прибыль и убытки

违法必究 -всяческие нарушения законов необходимо расследовать

拥政爱民 – поддерживать органы власти и заботиться о населении

从中受益 -извлечь из этого выгоду

与邻为善-иметь хорошие отношения с соседними государствами

Чэнъюи часто используются в качестве политических лозунгов, воззваний и призывов. Приведем примеры некоторых таких лозунгов:

自为更生-опираться на собственные силы (своими силами менять

жизнь)

求真务实-служить правде; быть правдивым

兴利除弊-утвердим позитивное, откажемся от негативного

各尽所能-от каждого по способностям (каждый делает все, что может, на что способен)

发瓜反正-исправить ошибки, восстановить правильное (досл.: покончить с беспорядками, восстановить справедливость)

白花齐放,百家争鸣-пусть расцветают все цветы, пусть соперничают сто школ

古为今用-прошлое [должно] служить настоящему

推陈出新-в старом [следует] искать новое

Политические лозунги могут создаваться заново, но все они строятся по правилам грамматики вэньяня: 一国两制 одна страна, две системы,三军 一体 единая армия (досл.: три вида войск, один организм).

Только в виде исключения лозунги строятся по нормам современной грамматики:番羽两番 дважды удвоить [производство к концу 20-го века],三 个代表 три представительства,三个有利于 три приоритетных (направления).

Данная глава посвящена описанию элементов вэньяня, функционирующим в современном китайском газетном тексте. Вот несколько примеров предложений из китайской публицистики, практически полностью состоящих из элементов вэньяня:

凡青史留名者,莫不与其善于把握自己有关。-Что касается [всех тех], кто вписал свои имена в анналы истории, то не было [случая], чтобы [это] не было связано с тем, что они хорошо умели владеть собой.

В первой части предложения 凡 一 местоимение всякий, кто, 者 – субстантиватор, 史留名者一устойчивое образное выражение на вэньяне с общим значением прославиться, во второй части предложения такие слова как 莫 отрицательное местоимение никто, ничто,与 предлог "с",其 притяжательное местоимение, а также конструкция 善于… также пришли из древнекитайского.

В первой части нижеследующего предложения используется конструкция вэньяня 以…为 и местоимение 此, а в конце предложения сочетание 功过是非 заслуги и ошибки, правильное и неверное полностью написано на древнекитайском.

耍以此为标准,评价干部的功过是非。-Необходимо, опираясь на этот критерий (сделав это критерием), оценить заслуги и ошибки, правильное и неверное (в деятельности) ганьбу-кадровых работников.

Приведенные примеры доказывают то, что элементы древнекитайского языка "прочно обосновались" в современной китайской прессе (периодике) и являются самой характерной особенностью, отличающей китайский публицистический стиль от русского.

Итак, для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-китайски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. Переводчику следует учитывать, что в китайских периодических тестах, наряду с книжной лексикой широко используются элементы вэньяня, фразеологизмы и сочетания;

4. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

В китайской публицистике выделяют два вида штампов – метафорические штампы и устойчивые сочетания. Так, наиболее употребительными в китайском газетном тексте являются такие метафорические штампы как 对(为)...作出...贡献 внести вклад в,... 为…奠定…基础заложить основы для..., 冲破…锁链 разбить оковы (колодки),走上…道路(轨道)встать (вступить) на путь, выйти на путь, 为…开辟…道路открыть путь (перспективу) для..., 把…提上…曰程 включить в повестку дня,把...放在优先地位 поставить что-либо на особое (первое) место и многие другие. Такие выражения могут иметь прямое значение, но в переносном, метафорическом значении воспринимаются в целом и приобретают новый смысл.

В устойчивых сочетаниях каждый элемент, сохраняя свое значение, понимается и воспринимается отдельно, но определенное существительное чаще употребляется только с определенным глаголом. Наиболее распространенными в китайской публицистике можно назвать следующие устойчивые сочетания: 提高...效果(能力)повысить эффективность, 贵彻...思想 претворить в жизнь идею, 取得...成就(成果)получить результат,开创...新局面 создать обстановку, 改善(创业)...环境 улучшить (создать) ситуацию.

Метафорические штампы от обычных метафор отличают ряд признаков. Во-первых, в метафорическом штампе при одном глаголе могут употребляться разные существительные и одним и тем же существительным могут управлять разные глаголы. Так выражается так называемая вариантность штампа. Штамп в китайской публицистике, как правило, несет положительное значение. Некоторые из штампов могут иметь два синтаксических варианта – "процесс, состояние" и "движение, перемещение".

Наконец, в китайской периодике можно отметить использование частотных односложных штампов, построенных на базе существительного или глагола. Список таких существительных и глаголов, а также наиболее употребительных метафорических выражений представлен в приложении 1.

Выводы

Особенности перевода периодических изданий и публицистический стиль китайского языка – сложное, многогранное явление. В отличие от русского и других языков, китайский публицистический стиль характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но и научную, учебную, официально-деловую литературу, а также речь политиков и т.п.

Говоря о проблеме эквивалентности, а также адекватности перевода газетно-информационного текста, необходимо сказать, что перевод двустиший – это не система формаций и замен разно уровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все "кирпичики смысла", но и сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро текста.

Анализ таких текстов показал, что в китайской публицистике встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков (в частности, для русского языка), так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль.

К последним, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня). Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы.

В отличие от русского языка в китайском газетном тексте обобщающие слова и полузнаменательные глаголы, если того требует синтаксис предложения не всегда можно опустить. Однако, как правило, употребление подобных слов продиктовано стилистикой публицистических текстов. Такая избыточность способствуют лучшему восприятию публицистических текстов, усиливает пропагандистское воздействие на читателя.

Так, например, в предложении 积极创造就业机会,避免高失业问题。- [Необходимо] активно создавать условия для трудоустройства, избегать проблем высокой безработицы (вместо: избегать высокой безработицы) можно было бы опустить обобщающее слово проблема, а в предложении 普京许诺,俄将在推动朝鲜半岛实现和平和统一方面提供合作。-Путин обещает, что Россия будет оказывать сотрудничество в области мирного объединения на Корейском полуострове словосочетание оказывать сотрудничество с полузнаменательным глаголом 实现 можно было бы заменить одним словом – сотрудничать.

Среди наиболее распространенных обобщающих слов выделяются такие существительные, как 制度строй, 体质система, 事业 дело,政策 политическая линия, 工作 работа, 问题 проблема,方针курс, 体系 система,目标 цель,任务 задача.

Изучение китайских газетных текстов политико-экономического толка показало, что, обобщающие слова могут выступать в функции "собственно обобщения" (основной из трех функций), могут заменять некую ситуацию, указанную в предшествующем предложении, а также могут выступать как абстрактное существительное. При обобщающих словах возможны определения тождества, притяжательные, оценочные, модальные, временные определения, определения со значением цели и др. В отличие от упомянутых слов в собственно обобщающем значении, при заместительной функции и обобщающих словах в роли абстрактных существительных не встречаются определения тождества. В качестве тождественного определения к обобщающим словам могут выступать отдельные существительные иногда с определениями, отглагольные имена с определениями к ним, предложения с подлежащим и сказуемым. В предложении обобщающие слова с тождественными и другими определениями могут выступать в роли различных членов предложения.

Литература

1. Бойкова Н.Г., Беззубов А.Н., Коньков В.И. Публицистический стиль. – СПб., 1999.

2. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы. – М.,1996.

3. Васильева А.Н.Газетно-публицистический стиль речи.- М.,1982.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2001

5. Горбачев Б.Н. Учебное пособие по общественно политическому переводу. – М.: МГУ, 1980.

6. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка (функционально-стилистические особенности) II Высказывание и текст. Семантические аспекты. – М., 1987.

7. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

8. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (некоторые особенности языка современной газетной публицистики).– М., 1971.

9. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. 3-е изд.

10. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.- М.: "Просвещение", 1983.

11. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования.- М.: МГУ, 2003.

12. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.

13. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.

14. Лиморенко Ю.В. Виды комментариев к переводу фольклорного текста / Ю.В. Лиморенко // Студент и научно-технический прогресс: материалы XLII международной науч. студенч. конф. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004.

15. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

16. Никитина Т.Н., Откупщикова М.И. К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация. Информационный анализ. №7. – М., 1970.

17. Никитина Т.Н. Некоторые особенности древнекитайского текста // Востоковедение. Филологические исследования. – СПбГУ. 2004. Вып.23.

18. Никитина Т.Н. Некоторые особенности древнекитайского текста // Востоковедение. Филологические исследования. – СПбГУ. 2004. Вып.23.

19. Плещенко Т.П, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи. -Минск, 2001.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990

21. Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М., 1981.

22. Солганик Г.Я О русском литературном языке и языке СМИ на рубеже веков // От книги до Интернета. Журналистика и литература на рубеже тысячелетий. – М.: МГУ, 2000.

23. Тимофеев О.А. Язык средств массовой информации Китая, Тайваня и Гонконга. Учебное пособие – Благовещенск: Муравей. 2003.

24. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. – 1953.

25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Международные отношения, 1973.

26. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное пособие. – М.: Муравей, 1998.

27. Щукин А.А. Современная китайская аббревиатура. – М.: Восток – Запад, 2004.

28. 陈光晶著.汉语词法论.Чэнь Гуанлэй. Морфология китайского языка.上海:学林出版社,2001

29. 中国近代报刊史.方汉奇主编.История развития современной китайской прессы. / Под ред. Фан Ханьци.太原,1981

30. 中国古代的日报.方汉奇主编.Китайские газеты древности. / Под ред. Фан Ханьци.北京,1980

31. 中国新闻事业通史.方汉奇主编.Общая история развития китайской журналистики. / Под ред. Фан Ханьци.中国人民大学出版 社,1992

32. 现代汉语修辞学.张弓主编.Стилистика современного китайского языка. / Под ред. Чжан Гуна.天津人民出版社,1963

33. 史式汉语成语研究.ШиШи. Изучение фразеологизмов китайского языка.四川人民出版社,1979

34. 王希杰.这就是汉语.Ван Сицзе. Это – китайский язык.北 京:北京语言学院出版社,1992

35. 中国现代修辞史.宗廷虎主编.История изучения современной китайской стилистики./ Под ред. Цзун Тинху.浙江孝夕育 出版社,1997

Приложение

А. Список наиболее употребительных штампов:

1. 对(为)...作出...贡献 внести вклад в...

2. 为…奠定…基础 заложить основы для...

3. 冲破…锁链 разбить оковы (колодки)

4. 走上...道路(轨道) встать (вступить) на путь, выйти на путь

5. 为...开辟...道路 открыть путь (перспективу) для...

6. 把...放在优先地位поставить что-либо на особое (первое) место

7. 把...提上...日程 включить в повестку дня, стоять во главе, встать во главе

8. 迈出...步伐 делать шаг вперед

9. 发扬...精神 развить дух

10. 向…提出…挑战 бросить вызов кому-либо, вызвать на бой кого-либо

11. 与…初衷...违背 идти вразрез с первоначальными намерениями (желаниями) (досл.: не подчиняться и повернуться спиной)

12. 结冲...冲击 смягчить удар от чего-либо

13. 扮演...角色 играть роль

14. 付出…代价 заплатить цену

15. 打着...旗号 прикрываться флагом

16. 将…猫准 взять под прицел

17. 做...包装 сделать упаковку

18. 尚举…旗巾只 высоко поднять знамя

19. 赋予...使命 предоставить миссию

20. 开拓…新境界 открывать новые границы

21. 提高...水平 повысить уровень

Б. Список наиболее употребительных существительных, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:

1. 道路(轨道)путь, дорога; колея

2. 奋斗 героическая борьба

3. 精神 дух, состояние духа, моральное состояние

4. 贡献 вклад, лепта

5. 旗巾只 знамя; флаг

6. 步伐 шаг, поступь, походка; марш

7. 路线 линия, курс

8. 基础 основание, базис, фундамент

9. 考验 испытание, проверка

10. 境界 границы, пределы, рубежи; область, район; положение, место

11. 潮流 течение воды; направление, тенденция

12. 障碍 препятствие, заграждение; помеха, препона

13. 目标 цель