Использование приема перестановки при переводе англоязычных научно-технических текстов

Использование приема перестановки при переводе англоязычных научно-технических текстов.

Статьи по теме
Искать по теме

Научно-технический процесс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физикам, химикам, инженерам, экономистам и другим экспертам различных отраслей промышленности просто необходимо ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.

Роль услуг перевода на данный момент очень значительна в связи с растущей тенденцией найма иностранных работников, созданием компаний на территории нашей страны и общая заинтересованность бизнесом за границей. Для организации этого процесса важным являются коммуникации. Перевести английский язык на русский, а тем более в технических документах требует от переводчика знаний терминов отрасли, соответствующего стиля, а самое главное понимания переводимого текста. Нужно учесть стиль составления технических документов в обоих языках, который заметно различается, поэтому необходимо помнить о переводе и имеющейся специфике. Для того, чтобы перевести с английского языка на русский, от переводчика требуют громадных знаний и опыта работы в данной сфере. Часто необходимо подключение для работы с такими текстами специальных технических редакторов, консультантов узкой специализации.

Технический перевод – сложный и трудоемкий процесс, он должен быть точен в формулировках и понятен специалистам. Потребность на рынке в таком техническом переводе довольна высока. Специалисты, не имеющие должного образования выполняют перевод с ошибками, и тогда некачественная работа переводчика становится причиной неправильной эксплуатации и даже поломки дорогого оборудования. При выполнении технического перевода стоит помнить о высоком уровне ответственности.

Научно-технический стиль. Возникновение и особенности.

Развитие науки и техники привело к необходимости в обмене информацией и обусловило появление новой дисциплины – перевод научно-технической литературы, так как данный вид перевода обладает своими особенностями.

Как известно, область функционирования научно-технического стиля – сфера исследовательской деятельности, направленная на получение новых знаний о природе и обществе. Научно-технический стиль реализуется главным образом в письменной речи. Несомненно, основной стилистической чертой научно-технического текста считают краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка научно-технической литературы от языка художественной является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границ человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов.[20:92]

"Наука о языке все еще не имеет вполне обоснованной и непротиворечивой теории терминов и потому не может предложить практике строгой методики лексикографического описания терминов, их информационного анализа, а также не может дать убедительных и четких рекомендаций в области терминостроительства и терминоиспользования" – пишет Б.Н. Головин [12:188].

В процессе обмена научно-технической информацией исторически сложились различные жанры научно-технической литературы, которые характеризуются определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств. Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических речевых жанров. Основная функция речевых жанров научно-технического стиля – информативная. Как следует из работ ученых, общее содержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.

В своей работе Н.Г. Валеева [8:117] пишет, что в рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

Основные качества научного стиля – подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Научно-техническое изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника – это не только логика, но также источник сложных эмоций.

Так, по данным научных работ, последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций.

Например:

1. This mistake we observed in all his researchers.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его исследованиях.

2. In the vacuum was a new sample.

В вакууме находился новый образец.[18: ]

Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания и разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками.

Что касается ЛЕКСИКИ, то здесь употребляется большое количество специальных терминов и слова для максимально точной передачи мысли.

Например:

1. Аномальная вязкость – Anomalous viscosity

2. Антипластификация – Antiplasticization

3. Восстановление высокоэластическое – Rubbery recoil

Важную роль выполняют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

Например:

The work was done badly

Работа была сделана плохо

или The solution was badly contaminated

Раствор был сильно загрязнен.

Например, наречия, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения:

1.Thus both differences are positive

Таким образом, обе разности являются положительными.

В ГРАММАТИКЕ широко используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы.

2.Thus to each subdivision of the interval into a finite number of subintervals there corresponds a definite lower sum.

Тем самым всякому подразделению интервала на конечное число подинтервалов соответствует определенная нижняя сумма.

3.As far as this theory is concerned there are different views

В отношении этой теории существуют различные взгляды.

Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

Например:

The paper outlines the realistic steps for implementation of the design.

Эта статья содержит краткое описание реальных шагов для осуществления этого проекта.

Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

Например:

1. Remaining to be discussed is the main problem.

Теперь остается обсудить основную проблему.

2. Important for this method is temperature.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

3. Included in Table II are dioxygen complex.

В Таблицу 2 включены двуоксидные комплексы.[17:]

СПОСОБ ИЗЛОЖЕНИЯ МАТЕРИАЛА – также важная характеристика. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателя. Такие характеристики присущи естественным и точным наукам, а также их прикладным областям – математике, физике, химии, металлургии, ботанике, геодезии, технологии механизмов и др. Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий, статей и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Например:

It is an object to my invention to provide; hereby; specifically.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова [20:], понятие какого-то "нейтрального" стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином "стиль" для описания способа изложения материала английской технической литературы, стоит рассмотреть лексические и грамматические особенности этой литературы. "Стиль ученого – формальный,- пишет Л. И. Борисова [6:10] – он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что "Я" думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка". "Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,- отмечает В. Н. Комиссаров [12:23] – это логика. Тот, кто пишет на технические темы, уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества".

Итак, в целом, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные стилистические средства как метафора, метонимия, и изложение из-за этого имеет несколько суховатый оттенок и ему присущ формальный характер.

Г.М. Стрелковский [23]полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук). Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нельзя отступать от языковых норм. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Важно, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова [8:], различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Известные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. "Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. "В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально-логический стиль."

Как отмечает И.В. Арнольд [1:203] использование специальной терминологии не единственная особенность этого стиля. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы.

Терминология – это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. Глушко М.М.[10:] констатирует, что "термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы".

А.А. Реформатский [16:] определяет термины "как однозначные слова, лишенные экспрессивности". Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим Швейцер А.Д. [22:] предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. Такие, например, лексические единицы, как coercivity – коэрцитивность, keraumophone – керамофон, klystron – клистрон, microsyn – микросин и т.п.,

широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как

switch – выключатель, переключатель, коммутатор,

dead-отключенный, degeneracy – дегенерация,

ripple – пульсация, rope – трос,

имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола

to say -сказать употребляются глаголы to assert- утверждать, to state – настаивать, to declare, to reply – объявлять.

Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придания языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально однозначное слово может получить второе значение в качестве названия, термина, имени собственного и т. д. В лексиконе ученых break through – не глагол, а существительное, обозначающее "открытие", "достижение". Некоторые слова имеют по 40 эквивалентов в другом языке. Это очень важно. Это необходимо учитывать при переводе. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера варианты значений слова pocket – карман, которое имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации); окружение (в военном деле); мертвая зона (радио). Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Главным требованием в техническом языке оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.

Например: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Несколько примеров, когда, самые простые, казалось бы, и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают совсем неожиданные значения. Например: pig- болванка; frog- крестовина и др. Даже термины в различных контекстах означают разные вещи; например, терминологическое слово flush может иметь следующие значения: выравнивание полей; набор без абзацев; выравнивание текста. Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой термин используется, например слово frame. В строительстве – каркас; в текстильном производстве – ткацкий станок.

Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Основными источниками возникновения английской технической терминологии являются термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием.

Например: barograph – барограф; gyroscope -гироскоп; sodium – сода.

В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin- пенициллин; positron – позитрон; radar – радар.

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием. Например: computer – компьютер, а также, который используется для терминирования того же понятия.

Лексико-семантический способ – приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии – переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот.

Например:

а motor – двигатель, мотор; to motor – работать в режиме двигателя;

a record – запись, регистрация; to record – регистрировать, записывать.

Морфологический способ включает в себя сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

- префиксации: прибавлением префикса к производящей основе. В научно-технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением:

un- unequal-неравный;

in-inaccuracy;

ir- regular- нерегулярный

im- possible-невозможный

б) с различными значениями

co-channel- совмещенный канал

to counter-act- противодействовать, уравновешивать

inter-phone- внутренняя связь

Учитывая все вышесказанное, можно подвести итог определением технического перевода.

Технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Понятие стилистики текста

Словосочетание "стилистика текста" известно давно. Быстро развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима также и стилистика текста.

Что касается НТ текста, то важным представляется то, что при переводе научно-технической литературы необходимо выдерживать стилистику текста. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого присутствуют обязательно. Важно не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте. При выборе способа изложения технической литературы необходимо учитывать, что она имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.

Актуальное членение предложения

Существование человека в обществе невозможно без осуществления процесса общения. Для полного понимания во время акта коммуникации важны не только общие фоновые знания собеседников, но и манера предъявления высказывания. Умение выделить главное, умение донести сообщение до собеседника, а также умение полностью понять суть услышанного связано, в первую очередь, с тем, насколько четко выражена мысль с помощью нужных слов и интонации. Поскольку предложение является исходной и основной языковой формой выражения мысли, его построение и смысл требуют обращения к логическому анализу, к логике, как науке, изучающей законы построения мысли – пишет Ившин В.Д. Именно в коммуникативном синтаксисе непосредственно прослеживается взаимосвязь и соотношение мышления, языка и речи и их единиц. При этом предложение подвергается не только синтаксическому разбору по членам предложения, а членению по смыслу, по важности подачи информации. Такое членение получило название актуального, т.е. действительного, первичного, смыслового. Предложение как единица языка принадлежит синтаксическому уровню и подвергается синтаксическому разбору по членам предложения без помощи интонации, ибо она не указывает где подлежащее, сказуемое или второстепенные члены. Однако в конкретной речевой ситуации возникает предложение, основанное на реальных связях( Матезиус) и выступающее как единица речи, т.е. высказывание, подвергающееся членению только по интонационному принципу при помощи базисного распределения степеней коммуникативного динамизма.ФИРБАС

Изучение и описание реальных связей в предложении означает не что иное, как выявление, изучение и описание способов актуального членения предложения, его членение на новом нетрадиционном уровне.

Панфилов В.З. в своей работе пишет: "Синтаксический разбор имеет большое значение для изучения структуры, но нельзя отрицать того, что для точного и однозначного выражения мысли еще большее значение приобретает актуальное членение, которое непременно предполагает логическое выделение того или иного члена предложения как нового в высказывании, предиката, суждения. Отсюда и возникает проблема соотношения логических членов суждения ( элементов мысли) с грамматическими членами предложения ( элементами языка) и с членами высказывания ( элементами речи)."

Чахонян Л.П. и Слюсарева Н.А. отмечают, что проблема выделения темы и ремы до сих пор не получила формализованного представления и что анализ простого повествовательного предложения с позиций актуального синтаксиса не исчерпан до конца. Рассматривать актуальное членение предложения можно опираясь на теорию, в которой выделяют три уровня. На первом из них делается синтаксический разбор по членам предложения; на втором определяется положение субъекта и предиката суждения, на третьем – определяется выражение членов высказывания, терминов актуального членения.

В связи с этим важным представляется изучение тема – рематического построения предложения. Тема-рематическая теория получила широкое развитие. Ей посвящены труды многих лингвистов таких как Крушельницкая, Мартемьянов, Firbas, Dahl O., Слюсарева, Апресян, Арутюнова и др.

Согласно определению Большого Энциклопедического словаря[24], под актуальным членением предложения (АЧП) понимают смысловое членение предложения, при котором выделяются известное, данное основа ( тема), и то, что сообщается о данном, новое (ядро, рема) и (некоторыми учеными) элементы перехода. Выражается порядком слов, интонацией и др. средствами; противопоставляется формальному разбору предложения по членам предложения. АЧП создает коммуникативную структуру предложения. Слово "актуальное" подчеркивает, что членение существенно в данном контексте или данной ситуации. Учение об актуальном членении предложения тесно связано с проблемой словопорядка.

Ученый Ц.Дюмарсэ считал, что конструкции с обратным ("фигуративным") словорасположением не передают какой-либо новый, дополнительный смысл в сравнении с конструкциями с прямым словопорядком. Н.Бозэ, в отличие от Ц.Дюмарсэ, связывал прямой порядок слов в предложении с естественным ходом мыслей, а не с естественным ходом событий. Этот порядок он называл не только "естественным", но и "аналитическим", поскольку он отражает аналитическую работу ума, которая осуществляется в направлении от субъекта суждения к его атрибуту, а от них – к их дополнениям (в широком смысле этого термина). Аналитический порядок Н.Бозэ считал универсальным. Вот почему, по его мнению, субъект предложения обычно предшествует его атрибуту – предикату, а их распространители следуют за ними. Фразы, в которых наблюдается отклонение от аналитической деятельности ума, он интерпретировал как "фигуративные". Ц.Дюмарсэ и Н.Бозэ сходились в том, что обратный словопорядок – инверсия представляет собою аномальное отклонение от нормального словопорядка. Подобный подход к объяснению инверсии был традиционным. Он представлен, в частности, у Ф.Санчеса и авторов грамматики Пор-Рояля. Иной взгляд на объяснение инверсии – у Ш.Бато.

Мысль, которая представляется говорящему наиболее важной, привлекает внимание говорящего в первую очередь. Чтобы подчеркнуть это, он должен поставить слово, выражающее эту мысль, на первое место в предложении. Таким путем Д.Б. Монбоддо приблизился к понятиям АЧП.

В центре внимания Д.Б. Монбоддо было понятие ремы -"главного". Когда мы говорим, рассуждал ученый, о доброте и человеке, мы можем подчеркнуть либо то, что человек является добрым, либо то, что добрым является человек. По этой причине мы можем сказать либо "Человек добр", либо "Добр человек". В такого рода рассуждениях у Монбоддо обнаруживается приписывание реме только одной функции – контрастивной: в первом случае подразумевается то, что именно человек является добрым, а во втором – что человек добр, а не зол. Как покажет А.Вейль, а вслед за ним и В.Матезиус, основная функция ремы – подчеркивание новизны той информации, которая передается ею.

"Тема" (от греч. thema – то, что положено в основу). Это – основной предмет исследования, описания, рассказа, разговора и пр.

" Рема" (от греч. rhema – слово, изречение, сказанное) – то новое, что содержится в данной теме, в конкретном докладе, выступлении, речи.[26]

По мнению В. Матезиуса [15:], "актуальное членение предложения" следует противопоставить его "формальному членению". Если "формальное членение" разлагает состав предложения на его грамматические элементы, то актуальное членение выясняет способ включения предложения в предметный контекст. Соответственно, если основными элементами "формального членения предложения" являются грамматический субъект и грамматический предикат, то основными элементами "актуального членения предложения" (АЧП) будет исходный пункт. В каждом высказывании устной и письменной речи, как правило, отражено движение мысли от уже известного, от того, что названо говорящим или что находится перед глазами собеседников, к тому, что еще не известно слушающим или читателям. При формировании высказывания говорящий учитывает фонд знаний адресата о предмете речи и в зависимости от этого делает известную часть высказывания исходным пунктом, отправной точкой высказывания, а в другой части сообщает то, что он хочет сказать о первой части. Именно поэтому такое членение высказывания на две части – тему (данное, известное) и рему (новое, неизвестное) – называется актуальным членением (АЧП). Это членение отражает актуальную позицию говорящего в данном конкретном случае по отношению к содержанию высказывания и по отношению к тем, кому это высказывание предназначено.

У. Чейф пишет, что существует следующее определение данного и нового: "Данная (или старая) информация – это то знание, которое, по предположению говорящего, находится в сознании слушающего в момент произнесения высказывания. Так называемая новая информация – это то, что, по предположению говорящего, он вносит своим высказыванием в сознание слушающего" (Чейф 1982: 281).У. Чейф отмечает, что данная терминология вводит в заблуждение использующих ее лингвистов. Связано это с тем, что называя нечто "старой информацией" мы имеем в виду, что это то, что слушающий уже знает, а "новая информация" – это то, что слушатель еще не знает, нечто, что впервые вводится в фонд знаний слушающего.

У. Чейф утверждает, что при построении высказывания говорящий учитывает экстралингвистический контекст, то есть говорящий считает, что он сам и слушающий одинаково воспринимают и осознают определенный объект окружающей действительности.

Очень важно отметить, что иногда высказывание невозможно расчленить на тему и рему, потому что оно содержит только новую, неизвестную для собеседника информацию. Это характерно, например, для начала речи, когда говорящий хочет ввести собеседника в суть происходящего.

Как говорит Ю. С. Маслов [14:], "актуальная информация передается линейно-динамической организацией предложения, т. е. последовательностью его элементов и местом логического ударения, а также использованием некоторых других грамматических и лексических средств, обслуживающих членение предложения на две взаимно соотнесенные части". Как правило, в предложении тема предшествует реме. Помимо порядка слов и интонации в языке имеются другие средства передачи актуальной информации: усилительно-выделительные частицы, специальные синтаксические конструкции, артикли. При этом в разных языках эти средства могут по-разному сочетаться друг с другом. При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки, при этом каждый язык обнаруживает предпочтение к определенным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой ситуации. В языке основной единицей является предложение, а в речи – высказывание. Высказывание – это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей – старой информации(темы) и новой информации(ремы).Четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рассмотрении переводческих трансформаций такое разделение темы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте. Важно отметить, что если рема совпадает с подлежащим, то высказывание – монорема. В обратном случае, когда рема не совпадает с подлежащим, высказывание – дирема. При передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию. Необходимо знать, где такие высказывания находятся в тексте. Моноремы, по определению встречаются в начале повествования или отдельных обзацев, где высказываются какие-то новые мысли. Например:

In the nineteen twenties and early nineteen thirties a series of publications appeared

В 20-х и начале 30-х годов появилась серия статей.

Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед существительным в позиции подлежащего.

Моноремы помимо начала повествования могут встречаться и в других частях текста, в частности в середине абзаца. В этом случае монорема может выделяться пунктуационно.

Например:

Nevertheless, one analysis remained.

Тем не менее оставался еще один анализ.

Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подлежащим перемещается в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой. Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод дирем. Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. Если в диреме подлежащее – обстоятельство места, времени, цели или образа действия, объект или признак субъекта то в таком случае возникает необходимость в осуществлении ряда переводческих трансформаций.

Например:

1.The reaction destroyed the molecule.

В результате реакции распалась молекула.

Ниже приведем примеры, в которых наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при помощи конструкции there is(there are):

1.There are two squares for each type of computer, representing two versions.

Для каждого типа вычислительной машины имеется два квадрата, изображающие две версии.

2.Even after distillation there was a trace of an impurity in the xylone.

Даже после перегонки в ксилоле имелись следы примеси.

3.There are few virus particles in the cell in the first half of the latent period.

В первой половине латентного периода в клетке имеется очень мало вирусных частиц.

4. There are no exceptions in the data in Table 3.

В данных, представленных в Таблице 1 не существует никаких исключений.

5.There must be four ruthenium atoms in the unit cell.

В элементарной ячейке должны быть четыре атома рутения.

6.There are different degrees of randomness even in rubber

Даже в структуре каучука имеются различные степени неупорядоченности.

7.There is a parallel difference between the alcohols and the ethers

Между спиртами и эфирами существует различие того же типа.

8.There are still practical problems in connection with the applications of these small circuits

В связи с применением этих небольших цепей все еще существуют практические трудности.

К.Беккер[6:] считал, что логическое ударение является более универсальным средством актуального членения, чем инверсия. Он объяснял это тем, что возможности последней в какой-то мере ограничиваются грамматической формой предложения. Это особенно заметно в языках с неразвитой системой флексий, где представлен менее гибкий словопорядок, нежели в языках с развитой морфологической системой. Использование логического ударения, напротив, никак не ограничено особенностями грамматических форм предложения, имеющихся в различных языках.

Рема в русском, английском и многих других языках выражается интонацией определенного типа. Это нисходящий акцент, или падение тона. Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте – там, где естественно сделать ударение. Сильное место – это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов:

"У рептилий терморегуляция развита очень слабо, но в процессе эволюции у птиц уже выработалось постоянство температуры тела." Здесь во втором предложении появляются два новых отдельных элемента, требующих ударения: у птиц (в отличие от рептилий) и выработалось постоянство. Первый из этих элементов поставлен в неударное положение в середину фразы, и логика связи двух предложений смазывается. Правильный вариант:

"...но у птиц в процессе эволюции уже выработалось постоянство температуры тела."

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.

Специфика использования приема перестановки в переводе англоязычной научно-технической литературы

Понятие переводческая трансформация. Прием перестановка.

В первую очередь важно уточнить, что такое "переводческая трансформация". Существуют различные определения предложенные Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком и другими.

Я. И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным".

Швейцер А. Д.: "Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла".

Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями понимал "технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными", а также "сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приёмов".

Латышев Л. К., принимая во внимание два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, – описывает переводческие трансформации как "отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия".Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, получится вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. По словам Л. С. Бархударова [5: ], перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.

Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания.

При переводе, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять глаголы существительными, а существительные глаголами.

Например:

increase – увеличение; to increase – увеличивать, повысить;

a record – запись, регистрация; to record – регистрировать, записывать;

а также превращать пассивные конструкции в активные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, учитывать безличные конструкции.

Например:

1. As an alternative to the distributed amplifier a normal 2-stages tuned amplifier may be used

Вместо распределенного усилителя можно использовать обычный двухкаскадный настраиваемый усилитель.

В данном примере применили прием перестановки, а также изменили грамматическую форму ( пассивный залог перевели активным).

Переводчик часто прибегает к переходу от прямого порядка слов к обратному, так как высказывания с прямым порядком слов являются характерным признаком текстов на английском языке.

Перевод научно-технической литературы. Использование приема перестановки.

Технический перевод считается по праву одним из самых сложных и в тоже время распространенных разновидностей письменного перевода. Перевод технической документации требует не только свободного владения соответствующей лексикой и терминологией, но и понимания сути описываемых в переводимом тексте процессов и систем. Именно поэтому многие профессиональные лингвисты изначально обречены на неудачу при переводе технических текстов. Дело в том, что в данном конкретном случае очень тяжело, если вообще возможно, экстраполировать предыдущий опыт переводов в соответствующей сфере на новые работы: поскольку без понимания, хотя бы частичного, сути описываемого процесса невозможно передать изначальный смысл переводимого материала. Именно поэтому перевод технических текстов на английский язык для любого без исключения лингвиста с филологическим образованием очень сложен.

Итак, как было отмечено выше, перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное – центр сообщения (рема) – на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце – подлежащее. [28]

Например:

1. An optical heterodyne communication system that is in operation over a 30 km path is described

В данной работе описывается оптическая гетеродинная система связи, которая работает в диапазоне 30 км.

Применен прием перестановки с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

2. Considerations regarding the full use of vertical interval test and reference signals are presented

Ниже представлены соображения, касающиеся полного использования кадрового испытательного и опорного сигналов.

3. А separation of the deoxypentose from the pentose nucleoprotein may be effected.

Можно осуществить отделение дезоксипентозы от пентозного нуклеопротеина.

4. Insolation of the intermediates can be dispensed with

Можно обойтись без выделения промежуточных продуктов.

5. In a related reaction a poor yield of dimethyl chlothiophosphate was obtained.

В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлортиофосфата.

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

Явление инверсии привлекает особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в перестановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим. В предложениях со вспомогательным глаголом (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего.

Например:

1.Never in this case will temperature remain constant.

Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.

Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении. Например:

2.These measures will affect neither the results of temperature rise, nor will they influence on the whole experiment.

Эти меры не только не скажутся на повышении температуры, но и не повлияют на результат всего эксперимента.

Обратный порядок слов наблюдается в нижеследующем примере:

3.Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes

Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах

Применена трансформация перестановки, при которой слова были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык

4. Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods – such as pyrometry or the sodium-line reversal technique – for the determination of these temperatures

Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения

Была применена трансформация перестановка, в результате которой часть предложения for the determination of these temperatures была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода согласно правилам русского языка и последовательность изложения материала.

5.The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased

Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается

Использована трансформация перестановки слова curves, которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.

Для правильного построения фразы на русском языке следует также учитывать логическое ударение. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение.

Например:

Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий.

1- И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты.

2- Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты.

Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже – слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае – переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль.

Очень частая ошибка в переводах – оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов.

Например:

1.Consult your doctor during pregnancy, arrhythmia and arteriosclerosis as this can influence the measurement.

Беременным женщинам и лицам, страдающим аритмиями и атеросклерозом, следует перед применением аппарата проконсультироваться с врачом, так как упомянутые факторы могут повлиять на результаты измерений.

В данном примере важная информация находится в первой части английского предложения, однако для русского языка характерным будет обратный порядок.

1. Avoid eating, drinking (alcohol), smoking, sport and taking a bath before measurement.

Перед измерением давления не следует есть, употреблять алкогольные напитки, курить, заниматься спортом и принимать ванну.

В данном примере мы можем увидеть ряд трансформаций: перестановка; антонимический перевод; добавление.

Как уже было отмечено выше, часто случается, что в одном предложении переводчику приходится применять несколько приемов и трансформаций с целью адекватного перевода, согласно правилам языка. Аналогичный пример приведем ниже:

2.Stay out sunlight during measurement.

Во время измерения давления не стойте на солнце.

3.In between the zones A and B a mixed band occurs

Между зонами А и Б иногда находится смешанная полоса.

4.At lo temperatures interchange of optically active primary alkyls with the asymmetrical carbon atom in position 2 is possible

При низких температурах возможен обмен оптически активных первичных алкилов, ассиметричный углеродный атом которых находится в положении 2.

5.As background material for a discussion of kinetic salt effects, consideration of the experimental values of activity coefficients of electrolytes is worthwhile.

В качестве исходного положения для обсуждения кинетических солевых эффектов имеет смысл рассмотреть экспериментальные величины коэффициентов активности электролитов.

6.Referring to the schematic Fig., an absence of coupling capacitors will be noted.

В отношении схемы на рис.1 следует отметить отсутствие конденсаторов связи.

7. When operating below the optimum temperature unconverted anthracene and some highly colored impurities were present.

При работе ниже оптимальной температуры присутствовали непревращенный антрацен и некоторое количество сильно окрашенных примесей

8. While agitating the mixture no temperature rise was observed

При перемешивании смеси не наблюдалось повышения температуры.

Выводы

Исследуя стилистические особенности научно-технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Официально-деловой стиль – это один из функциональных стилей языка, который "обслуживает" сферу официально-деловых отношений. Деловой стиль – это информативность, логичность, аргументированность и стандартизация. Официально-деловому стилю присущи функции долженствования и функция передачи информации. Что касается лексики научно-технических текстов, то основные характерные черты – это частое использование терминов, однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи, однозначность контекстного употребления, а также подчеркнутая логичность изложения материала. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т. д. Однако в любом случае используются средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.

Для достижения адекватности перевода и преодоления контекстуальных несоответствий в процессе перевода научно-технической литературы невозможно обойтись без использования переводческих трансформаций.

Для грамотного перевода научно-технических текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый материал.

Грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

Литература

1. Арнольд И.В. (Arnold I.V.) Лексикология современного английского языка, Высшая школа г.1986 стр 295

2. БРЕУС Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский

3. Берлова М.В. Научно-технический перевод

4. Бархударов.

5. Беккер

6. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. Часть 1. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. 1989. – 124 с.

7. Валеева Н.Г.

8. Виноградов В.В. О языке художественной литературы, М., 1959 Проблема авторства и теория стилей, М., 1961 Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития, М.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.: Наука, 1981.всего стр 144

10. М. М. Глушко М.: Издательство Московского университета, 1976. – 152 с. Учебный словарь-минимум (англо-русский словарь)

11. Головин Б.Н. (стр 188)

12. Комиссаров В.Н. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Теория перевода (лингвистические аспекты). Высш. шк., 1990. – 253 с.

13. Ю.С.Маслов – Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание

14. 2004 Издат.: Языки славянской культуры Стр848

15. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студентов филологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр "Академия", 2006.

16. В. Матезиус. О так называемом актуальном членении предложения. Пражский лингвистический кружок: Cборник статей. – М.: Прогресс, 1967. С. 239-245.

17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967

18. Рубцова

19. Г. М. Стрелковский. "Теория и практика военного перевода"

20. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия. – М.: 1995.

21. Учебник. Федоров А.В. Основы общей теории перевода

22. Л.А. Черняховская Перевод и смысловая структура 1976

"Международные Отношения" стр 134

23. Книга: Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд.2 2009. 216 с.

24. Большой Энциклопедический словарь

25. современном толковом словаре изд. "Большая Советская Энциклопедия"

26. "Daily Worker"

27. Электронный словарь "ABBYY Lingvo 12".

28. Инструкция по эксплуатации фотоаппарата

29. Инструкция по эксплуатации ручного блендера

30. Инструкция по эксплуатации масленого нагревателя

31. Инструкция прибора по измерению давления

32. Словарь мультитран

33. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка ( смысловое членение предложения)