Научно-технический перевод и его основные проблемы

Научно-технический перевод и его основные проблемы.

Статьи по теме
Искать по теме

У таких ученых, как Мирам, Рецкер, Миньяр-Белоручев, Федоров, Швейцер, Бреус, Комиссаров, Нелюбин, определение перевода и технического перевода выглядят так: Перевод – один из самых сложных видов интеллектуальной̆ деятельности человека [Мирам, 1999, c. 15]. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой̆", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Я.И.Рецкер дал переводу следующее определение: "перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной̆ языковой̆ основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". [ Рецкер, 1981, с.5]. "Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают". [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 136]. "Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка... цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)".[Федоров, 1968, с. 15].

В настоящее время научно-технический перевод является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. Характерные особенности научно- технической литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике.

А. Д. Швейцер определяет перевод, как: "Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями"[ Швейцер, 1973, с.94]. "Перевод – акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур"[Бреус, 2002, с.17].

В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть "процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала" [Комиссаров, 1990, с.32]. Согласно трансформационной теории, "перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода"[Комиссаров, 1990, с.38]. Согласно семантической теории, перевод "заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода" [Комиссаров, 1990, с.43]. Теория уровней эквивалентности предлагает "модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода" [Комиссаров, 1990, с.62].

"Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время – с середины XX столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть это время "веком перевода" (E. Cary). Круг деятельности, охватываемой понятием "перевод", очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний, документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника – "толмача", дублируются кино– и телефильмы, ибо перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.

Слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Под термином "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т. е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что речеязыковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т. е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т. е. межъязыковой ситуации, то перевод еще можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь – это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка." [ Нелюбин, 2012, с.17].

Научно-технический текст можно легко узнать по насыщенности текста терминами, лексическими конструкциями, аббревиатурами и так далее. Научно-технический перевод – это та сфера переводческих услуг, в которой профессиональное выполнение перевода научно-технической литературы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию. Также в профессиональной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими четко излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке научного перевода.

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

В настоящее время перевод научно-технических текстов имеет немалую важность и при переводе переводчик должен как можно более адекватно и точно передать суть.

Передать целостно и точно содержание подлинника средствами другого языка, при этом сохраняя его экспрессивные и стилистические особенности – это и есть основная задача любого перевода и переводчика.

Для того, чтобы наиболее точно определить степень общности содержания, то есть определить смысловую близость к тексту, сравнивая текст оригинала и его перевод, были введены такие понятия как адекватность и эквивалентность.

Характер научно-технического текста. Распространенные ошибки при переводе текстов

Чтобы понять, какие проблемы возникают при работе с научно-техническими текстами и каково их решение, нужно рассмотреть характер данных текстов. При переводе технических текстов, необходимо знать: несмотря на то, что язык технических текстов является частью национального языка, и использует его словарный запас и грамматику, техническому тексту характерен определенный стиль, который отвечает целям и задачам содержания технического текста, а также ряд особенностей, как в области грамматики, так и в области терминологии. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший научно технический перевод, сводятся к следующему:

1. Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской технической.

Рассмотрим некоторые аспекты, которые очень нужны для характеристики любого текста:

1.Грамматика в тексте.

Если брать научно – технический текст, в нем, в основном, используются неопределенно-личные конструкции, пассивный залог, безличные конструкции. Так же в большинстве случаев используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, фигурирующими в которых становятся прилагательные, безличные формы глаголов и существительные. Также часто наблюдается отступление от порядка слов в английском языке, то есть, учащается присутствие инверсий.

1.Лексический состав.

Самое большое значение имеют специальные слова (союзы, предлоги, служебные слова) и наречия, которые обеспечивают смысл, логически связывая отдельные элементы слов или высказываний. Слова подбираются с особой точностью, ведь иначе не объяснить некоторые термины, включающие два или несколько слов, сюда же входит использование аббревиатур.

3.Формально-логический способ изложения.

Текст переводится без эмоционально окрашенных предложений, а кратко, точно и четко, лишь передавая основную суть вопроса, которую автор хочет донести до читателя; лаконичность высказываний.

Все вышеперечисленный пункты дают понять, что научно-технический перевод может охватывать перевод текстов точных наук.

По мнению Д. И. Ермолович, иногда и в пределах данной классификации имеются примеры художественного перевода: если рассматривать труды некоторых ученых (Томсона), то можно выявить, что в изложениях своих мыслей автор нередко может приблизиться к художественному языку, однако это большая редкость. [Ермолович, 1996, с. 56].

Структура научно-технического текста очень непроста, ведь мы имеем дело с множеством градаций, областей, степеней специализации с которыми может быть связан тот или иной текст. Не так сложно переводить статьи, учебники. Но есть и другая сторона этого вопроса, если рассматривать перевод справочников, отчетов, технических каталогов, здесь можно найти задачи и сложнее, ведь в таких источниках может отсутствовать подлежащее или даже сказуемое. Все вышеперечисленные источники обычно составляются по строго составленному шаблону и включают в себя море терминологии и специальной лексики.

Можно выделить три типа текстов по области, где их применяют, и как их следует переводить:

1)Тексты, описывающие естественные науки и технические тексты; Делая перевод таких текстов, важно знать терминологическую сторону даже больше, чем сам язык. (Информационные, документальные тексты)

2)Литературные тексты, в которых помимо красочного перевода, автор должен еще и воссоздать настроение, передаваемое в оригинале и его художественную форму. (Художественно-литературные тексты).

3)Тексты, связанные с философией также сложны, ведь выбирая данный вид текстов, переводчик должен знать не только определенную терминологию, использующуюся в данной области, но еще и уметь следовать за ходом мыслей автора. ( Философские и научно-политические тексты).

Если разобрать характеристику нами рассматриваемой первой группы, то мы увидим, что в переводе применяются специальные термины и специальная фразеология. Главная задача переводчика – выбрать такие синтаксические конструкции и термины, которые не будут отвлекать читателя от основного смысла, передаваемого в переводе. Однако важным фактором является, что при всей своей лаконичности, перевод должен быть качественным и профессиональным.

Переводчик должен уметь четко отделять друг от друга и знать все три типа текстов, тогда ему будет легче применять полученные им ранее знания, применять их в ситуациях при возникновении трудностей при переводе. Это объясняется тем, что тип текста определяет использование тех или иных внутриязыковых единиц. К научно-техническим текстам могут относятся инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, тексты естественных и технических наук.

Также термин технический перевод обычно применяют как синоним понятия "научно-технический перевод", когда идет речь о переводе всевозможных текстов технического содержания. Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций и отчетов технических служб, чертежей и сертификатов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, файлов справки, ГОСТов, нормативных текстов и стандартизирующей документации.

Значение и роль технического перевода трудно переоценить. Научный и технический перевод – это средство межъязыковой коммуникации экспертов и ученых в их профессиональной сфере. Благодаря научному и техническому переводу происходит распространение знаний и технологий, исследователи, конструкторы и инженеры получают возможность работать над совместными проектами, а мы – пользоваться плодами реализации передовых идей. Поэтому можно вполне обоснованно заявить, что научный и технический перевод – один из незаменимых элементов двигателя научно-технического прогресса.

В английском техническом тексте часто присутствуют такие конструкции, которые отсутствуют в русском языке, поэтому при переводе это тоже нужно учитывать. Также следует помнить о том, что в английском языке смысловая нагрузка падает на начало предложения, нежели в русском языке. Соответственно, если в английском предложении мы обращаем особое внимание на основную часть мысли, которая стоит вначале предложения, нежели в русском языке.

Также чтобы лучше разобраться в переводах, рассмотрим такие важные позиции, как виды, жанры, формы и типы перевода.

Если рассматривать жанровые особенности материала, можно выделить виды переводов, их два: специальный и художественный. Специальный (лингвистический) перевод обслуживает предметные области знаний с использованием терминологической номенклатурой. Он используется в сферах общения научные, общественно-политические, юридические, деловые, коммерческие, также речевое общение.

Отличительная черта такого вида перевода, является отсутствие эмоциональных выразительных средств, при этом суть передана точно и четко. При переводе текстов такого типа необходимо помнить эти особенности и использовать соответствующие средства, которые характерны для этого вида.

Художественный (литературоведческий) перевод связан с художественной литературой. Он является частью истории языка.

Различают также жанры перевода. Жанр определяется как исторически сложившийся ряд художественных произведений, сюда входят и специальные отрасли знания, стилистические характеристики и отдельные разновидности данного ряда. Художественный перевод – это проза, драматургия, поэзия; специальный перевод – юридические, газетные, рекламные тексты, журнальные статьи, эссе, заголовки.

Существует несколько форм перевода: устный и письменный, которые делятся на двухсторонний, синхронный и последовательный.

Письменная – наиболее распространенная форма перевода. Она же является более профессиональной. Это результат перевода текста, при котором вся переведенная информация фиксируется в письменной форме.

Устный перевод включает в себя все переводы устного оформления. Бывает устный перевод с источника (листа) – перевод, осуществляемый со зрительным восприятием письменного оригинала текста, зрительно-устный;

Устный перевод включает в себя синхронный перевод и последовательный. Последовательный перевод – устный перевод, осуществляемый после прослушивания текста с одного языка на другой, иногда переводчик во время прослушивания может делать пометки на бумаге – это предварительный перевод. Существует более легкая форма такого перевода, когда текст перед переводом прочитывается не полностью, а по частям, такой перевод называется абзацно-фразовым.

Суть синхронного перевода заключается в том, что человек должен переводить текст синхронно с воспроизведением переводимого текста. Синхронный перевод имеет свои подтипы: на слух, с опорой на текст, с листа. Синхронный перевод на слух, когда переводчик воспринимает текст на слух и сразу переводит его, без каких либо записей; перевод с листа осуществляется при помощи записей, которые переводчик получает перед переводом и если есть какие-то неточности или поправки, отхождения от текста – исправляет их; синхронный перевод с опорой на лист – синхронный перевод и чтение с листа, заранее подготовленного текста и внесение коррективов при возникновении расхождений с текстом.

Также перевод делят на односторонний и двусторонний. Односторонний перевод – перевод, осуществляемый с одного языка на другой, в одном направлении. Двусторонний – это перевод, при котором осуществляется, в ходе беседы, перевод с одного языка на другой и обратно.

Чтобы определить тип текста необходимо сравнить содержание и форму перевода и содержание и форму оригинального текста. Бывают: адекватный (эквивалентный), вольный, и дословный переводы.

Адекватный или полноценный перевод, как называл его А. В. Федоров, и реалистический, по мнению И. А. Кашкина – это перевод, при котором сохраняется форма и содержания подлинника при переводе, с помощью воссоздания их средствами переводящего языка. Именно этот тип перевода является более профессиональным. [А. В. Федоров, 1958; И.А. Кашкин, 1962].

Понятие вольного перевода включает в себя такой перевод, при котором формы оригинала и перевода отличаются друг от друга. Он считается субъективным переводом. Он употребляется как при переводе художественной литературы, так и при бытовом общении.

При дословном переводе используются смысловые единицы текста – синтагмы и фразы. Они передают смысл точно такой же, какой имеется в оригинале текста, даже при наличии разных правил в переводимом и исходном языке, ведь смысл и суть остается понятным. Дословный перевод является средством передачи смысла и содержания оригинала, при котором сохраняются синтаксические и стилистические правила и приемы между тем языком с которого и на который осуществляется перевод. При сохранении формальных и семантических форм оригинала, буквальный перевод, при передаче с одного языка на другой близок к оригиналу и есть возможность употребления его вместе с оригиналом.

Названный тип используется, когда мы имеем дело с текстами, принадлежащее различным жанрам. Примером является сакральная литература. Но считать этот тип достоянием прошлого – неверно, ведь им пользуются и в настоящее время. Этот перевод считается объективным.

Технической литературе присущ стиль, который называется нейтральный способом изложения материала, то есть является нейтральным стилем, так как переводчик научно-технических статей исключает возможность произвольного толкования темы насущного предмета. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого-то "нейтрального" стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак.[А. В. Федоров, 1968].

Если рассматривать текст, учитывая его словарный состав, основная его особенность заключается в насыщенности специальными терминами, с помощью которых и есть возможность правильно перевода текста.Терминологическая лексика обеспечивает читателю точное понимание описываемого предмета, а переводчику дать возможность перевести текст верно. Термины несут основную семантическую и смысловую нагрузку текста, вытесняя служебные и общелитературные слова. Даже если переводчик хорошо знает язык, его грамматику, имеет хороший словарный запас в объем, но не знает терминологии того предмета, который ему предстоит переводить в сфере технической, даже ему данный текст будет малопонятным. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому, основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Если рассматривать текст как языковую систему, то одновременно мы рассматриваем текст и его перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в научной сфере. Целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают характеристики, данные термину М.Н.Володиной: "В термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение... В связи с этим можно утверждать, что основная функция термина – по возможности точно выражать специальные понятия. Наряду с репрезентативно-когнитивным, он носит также социально-коммуникативный характер". [Володина, 2000, с. 196].

Процесс выполнения таких видов перевода интересен как по содержанию, так и по форме. Ежегодно издается большое количество публикаций литературы, связанной с техникой, статей, например, в год, выходит около четырех миллионов.

По мнению специалистов, работающих в этой области, основной особенностью научно-технического текста и его сутью является соблюдение всех особенностей и тонкостей технического материала и полное понимание материала, а также объяснение его доступным для читателя языком.

Первые работы научно-технических переводов были выполнены такими авторами, как Морозов И.Я., А.В., Рецкер (Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика;Морозов.М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский). Далее исследовали данную проблему Бархударов Л.С., Зверева Е.А., Скороходько Э.Ф., Аристов Н.Б., Турук И.Ф. и многие другие. (Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской научно-технической литературы; Бархударов Л. С. Язык и перевод). В 1953, Федоровым была опубликована работа по общей теории. Эта теория является наиболее существенным вкладом российской науки и включает в себя множество моментов, и описывает многие важные моменты, относящиеся к техническому переводу. Немаловажной была и работа Ж. Дарбелнэ и Ж. Винэ о сравнительной стилистике английского и французского языков, изданная в 1958 году, имеющая не только теоретическую, но и практическую ценность. [Бархударов, 1975, с. 324].

Независимо от взятого источника перевода языка, будь то английский, французский или немецкий, специалист, делающий перевод должен прекрасно понимать тематику перевода, поверхностных знаний в языке недостаточно.

Например, если переводчик делает перевод об использовании того или иного технического прибора, он должен знать особенности данной отрасли и возможные нюансы при переводе. В этом и заключается особенность технического перевода – в полной ориентации специалиста в материале, в терминах, поэтому научно-технический перевод текстов является высшим пилотажем в переводческой сфере. Данный вид перевода требует от переводчика предельного внимания, так как любая неточность в переводе, даже нескольких ключевых слов, приведут к неверному пониманию содержания во всем тексте. Есть множество факторов, способствующих тому, чтобы обратиться к профессиональному переводу, при его надобности.

Технические переводы можно разделить на несколько категорий, в зависимости от задач, поставленных перед переводчиком и по признакам текста. Очень востребован перевод инструкций различной электротехники, техническому оборудованию. Знания в данной узкой специализации позволят переводчику без затруднений перевести текст верно, и в нужном ключе объяснить читателю, о чем идет речь. В случае же некорректного перевода, инструкция будет неверна, что может привести к неправильному использованию и далее к поломке оборудования.

Характерными особенностями перевода научно-технических текстов являются: правильное построение предложений, правильный перевод терминологии, фраз, отдельных слов, словосочетаний. Самый лучший вариант – если переводчиком является профессионал в данной области перевода, отлично владеющий навыками английского языка.

Кроме того, что перевод научно-технического текста требует профессиональных познаний в конкретной области перевода, работа над ним считается сложной и кропотливой, учитывая значительный объем работы.Важно, к правильной передаче смысла текста еще и добавить соблюдение стилистических особенностей его перевода.


Типичные ошибки при переводе текстов

В наши дни перевод технических текстов и документаций становится все более востребовано от года к году (ежегодно увеличивается на 30 процентов). Растет количество переводческих услуг, компаний, бюро. И ценится при переводе, зачастую, качество выполненной работы за максимально короткий срок. Нередко переводчикам приходится делать огромный объем работы за очень небольшое количество времени, при этом, качество перевода должно оставаться на должном уровне. От качества перевода зависит очень многое, ведь в основном, это перевод инструкций к приборам или электротехнике. Бывали случаи, когда из-за неправильно переведенной инструкции, на заводе, рабочие неправильно пользовались приборами, что приводило к смерти.

Качество перевода зависит от требований заказчика, ведь если это реклама, то к переводу стоит подойти творчески, учитывая при этом стиль, специфику восприятия целевой аудитории рекламы и адекватность перевода. При переводе же технических текстов ценится точность информации и целостность, целостность терминологии, верная передача смысла текста. Однако, независимо от предъявленных требований, переводчик, обычно это случается из-за нехватки времени, делает типичные ошибки. Их мы и рассмотрим ниже. Самые основные можно разделить на 4 вида:

1.Орфографические. Самые типичные ошибки. Наличие в переводе орфографических ошибок вовсе не говорит о том, что переводчик неграмотен, зачастую, это происходит от того, что переводчику приходится выполнять большой объем работы за мизерное количество времени. Это могут быть все лишь "описки". Но если брать во внимание действительно орфографические ошибки, то их наличие можно проверить и исключить с помощью обычных программ для проверки орфографии, в отличие от описок, которые искоренить сложнее. Ведь когда автор перевода делает опечатку, например такую как "реактор", вместо "редактор", в русском языке имеются оба эти слова и при проверке редактором готового перевода, ошибка выявлена не будет, поэтому каждый переводчик должен перепроверять свои работы и, зная типичные ошибки, стараться не допускать их, попросту быть внимательнее.

2. Пунктуационные. Затруднения в данной сфере, очень часто, приносят вводные слова, деепричастные, причастные обороты. Так как вводные слова иногда входят в состав оборотов и в таком случае – не обособляется от предложения запятой. Если же мы имеем дело со словом, обобщающим смысл дальнейшего предложения, то оно, скорее всего, вводное, и отделяется запятой. К ним относятся: однако, зачастую, например, кроме того, кстати, между прочим, и т.д. В отличие от орфографических ошибок, от пунктуационных избавиться сложнее, ведь, многие программы для проверки ошибок, не обнаруживают их. Однако, есть такая программа под названием "Орфо". В ней есть необходимый перечень лингвистических приемов, которые необходимы для работы с текстами и нацелены на выявление и исправление ошибок, найденных в текстах.

3.Стилистические. В данном случае, переводчик должен четко определить тип, стиль текста, с которым он будет работать. Если это текст, включающий рекламу, целью которой является продать продукт, то переводчик должен использовать такие языковые конструкции, эмоциональные и экспрессивные средства, с помощью которых будет привлечена целевая аудитория. Если это перевод художественной литературы, переводчик должен показать свои навыки владения могучим русским языком и с помощью изобразительных средств сделать перевод, который будет отображать всю красоту и разнообразность языка, при этом учитывая стиль и замысел автора. Если же автор берется за технический текст, здесь все должно быть лаконично и четко. Короткие понятные предложения, которые в полной мере опишут тему текста.

4. Смысловые. Такие ошибки могут возникать даже из-за одного непонятого слова в контексте и далее, по всему тексту, в итоге, общий смысл искажен. Также сюда относится неправильное построение предложений, чаще всего этот вид ошибок возникает при переводе на русский язык, так как предложения строятся не структурировано, в отличие от английского языка. Тоже самое можно сказать и о смысловой нагрузке в предложении, которая в русском языке ложится на начало предложения, а в английском – на конец. Поэтому многие предложения с английского языка важно переводить с конца. Предложение должно изначально рассказывать о понятных, общеизвестных фактах и переходить к более сложным и неизвестным. Сюда же входят "ложные друзья переводчика" – слова, сходно звучащие в языках оригинала и языке перевода, но имеющих различные значения.

Синтаксические, грамматические, лексические, лингвистические особенности научно–технических текстов

Стиль определяется лингвистами как единое целое, характерные черты типичны для всех жанров и всех видов теста. По Комиссарову, характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и, вытекающие из этих особенностей ясность, и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то "нейтрального" стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [Федоров, 1968, с. 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином "стиль" для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. "Стиль ученого – формальный,– пишет Л. И. Борисова, – он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что "Я" думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка" [Борисова, 2005, с.166]. "Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества" [Комиссаров, 204, с. 204].

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [Стрелковский, 1980, 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. [Виноградов, 1977, с. 165].

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально-логическим.

Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые средства, формирующие научный функциональный стиль.

В использовании морфологических форм, отборе лексики, синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического устройства языка.

Если же рассматривать научно-технический текст со стороны грамматики – также можно найти множество особенностей. Нельзя сказать, что существует особый отдел, который занимается изучением грамматики в научно-техническом стиле, и в научных текстах используют те же морфологические и грамматические формы и структуры, как и во всех остальных функциональных стилях, но ряд некоторых грамматических явлений наблюдается в научно-техническом тексте гораздо чаще, чем в других стилях. И, наоборот, в этом стиле не бывает некоторых структур, которые присущи другим.

В области лексики – это прежде всего использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.

Лингвистические параметры текста можно подсчитать три: связь, фокус и тема. Темой считается содержание текста; фокус – выделяет такие элементы текста, как слова, словосочетания, предложения, а связь – это способ их соединения. Лингвистические особенности в данной области еще не настолько исследованы, чтобы уделить внимание всем категориям текста. Но, не смотря на это, исследования и у нас в стране, и за рубежом, уже дают свои плоды: их выводы могут являться основой дальнейших разработок в этой области.

Лингвистические параметры текста можно подсчитать три: связь, фокус и тема. Темой считается содержание текста; фокус – выделяет такие элементы текста, как Слова, словосочетания, предложения, а связь – это способ их соединения.

Среди лингвистических характеристик, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора; регламентированный характер использования эмоциональных возможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкое использование символов формул, таблиц и др. [Борисова, 2002, с.143].

Перевод научно-технического текста и терминов


Термин является единицей научного и языкового знания, которая обеспечивает эффективность межкультурной связи. Для передачи, содержащейся в тексте полноты и точности информации при переводе, необходима эквивалентность терминов языка оригинала и языка, на который будет делаться перевод.

Следовательно, важнейшая проблема достижения эквивалентности перевода является передача исходного содержания текста при помощи терминосистемы языка, на который делается перевод. Именно различие этих терминосистем в различных языках и является причиной трудностей. При исследовании научно-технических текстов исследование терминологии – самая ее весомая и сложная часть.

Точность технических терминов обуславливается его буквальным значением, его смысловой структурой, которая совпадает с его прямым значением не полностью, а частично и должна отражать одно из наиболее главных свойств предмета в данном контексте. В терминологии ее смысловая структура связана с правильным научным пониманием, с характеристикой понятия. Если таковой характеристики нет, термин не может получить четкого названия, которое бы отражало специфику явления.

Ниже перечислены некоторые словари по различным отраслям науки и техники, которые появились в годы наивысшего развития нашей страны: – Словарь по ракетам и аэронавтике, Оксфорд, 1962 год; – Химический словарь, Нью-Йорк, 1962 год; – Геологический словарь, Москва, 1960 год; – Военный словарь, Москва, 1963 год; – Сельскохозяйственный словарь, Москва, 1960 год; – Физический словарь, Нью-Йорк, 1963 год. Кроме того, первое Руководство по выполнению технического перевода с русского языка вышло в 1961году в Москве под редакцией Циммермана М.Г.

В книге Комиссарова "Теория перевода", автор подробно описывает позицию терминологии в научно-технических текстах: "Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. [Комиссаров, 1990, с. 253].

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину "противопоказаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п."

"Термины являются орудиями познания и могут моделировать действительность, навязывать определенные представления, некоторая их часть подвергается идеологизации. Наконец, в отдельных специальных наименованиях – профессионализмах и профессиональных жаргонизмах – может проявляться отношение определенных профессиональных групп к соответствующим объектам. [Сорокина, 2012, с.178].

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с.

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, английский термин impedance, определяемый как "полное сопротивление в цепи переменного тока" (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как "напряжение, сила, ток, усилие" и т.п. Если прибор именуется rectifier (выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).

"Для обозначения понятия "паровоз" в начале ХIХ века в Великобритании появилось наименование locomotive engine, которое своей внутренней формой указывало на то, что данная машина перемещается за счет собственной силы тяги, в отличие от стационарной паровой машины. (Компонент engine, появившийся в английском языке в 1386 году в значении "природный дар", "талант", в первой половине ХVII века приобрел значение "машина", "сложный механизм". Другой компонент – locomotive – в значении "движущий/ся/" известен в английском языке с 1612 года). Позднее англичане опустили в словосочетании существительное engine, что привело к субстантивации прилагательного locomotive. Американские железнодорожники, напротив, отказались в наименовании от компонента locomotive, оставив компонент engine. Представители каждого этноса выделяют в называемых объектах те черты, которые представляются им наиболее значимыми или вызывают наибольший отклик. По всей вероятности, для англичан существенным было то, что паровоз – движущаяся паровая машина (locomotive), а для американцев более важным оказалось то, что это – паровая машина (engine). Таким образом, понятие "паровоз" в английской железнодорожной терминологии стало обозначаться термином steam locomotive, а в американской железнодорожной терминологии – steam engine. Следствием этого процесса являются и разные наименования машиниста (в Великобритании – locomotive driver, а в США – engine driver, engineer) как производные лексические единицы". [Чернышова, 2011,с. 18].

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела.

Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается). Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях.

При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным.

Точность технического термина обуславливается, главным образом его буквальным значением. Буквальное значение технического термина (или его смысловая структура), как правило, совпадает с его действительным значением не полностью, а лишь частично. Например, буквальное значение технического термина атомоход говорит лишь о том, что это какой-то предмет, перемещающийся благодаря использованию атомной энергии, действительное же значение этого технического термина- "судно с атомным двигателем". Буквальное значение или, точнее говоря, смысловая структура технического термина должна отражать по возможности одно из наиболее важных свойств предмета.

Смысловая структура в терминологии неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характеристикой данного понятия. Понятие, которое не имеет четкого научного определения, не может получить четкого названия, отражающего специфику явления. Например, в терминах сила удара, ударная сила и живая сила компонент сила обозначает действительно силу лишь во втором термине, а в первом и третьем он обозначает, соответственно, импульс и энергию. Это произошло, по-видимому, потому, что в момент создания этих терминов недостаточно ясно понимали различие между понятиями "сила", "импульс" и "энергия".

В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены [Винокур, 1939], профессионализмы [Кузьмин, 1970], профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], или профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977], предтермины и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринев, 1990]. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.

Проблема перевода научно-технических текстов

Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы з словарях, создает в практике технического перевода с английского значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что технические термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основное за счет создания новых специальных терминов для выражена понятий, возникших в результате интенсивного развития наук" и техники. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют' относительно большой процент всей лексики.

Весьма важной особенностью технического перевода с английского научно-технической литературы является также то, что техническому переводчику с английского нередко приходится самому создавать эквивалентные русские технические термины для выражения новых понятий. Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику технического перевода с английского научной и технической литературы. Основная трудность, с которой сталкивается технический переводчик с английского научно-технической литературы, заключается именно в техническом переводе с английского терминов.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. [Савинова, 1967, с. 216]. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, "карусель" – merry-go-round; "бездельник" – ne'er-do-well) и наоборот: to stare – "пристально смотреть".

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,– это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.Назывное значение слова называет единичный предмет – лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

При техническом переводе с английского понимание иностранного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идейном отношении воссоздание оригинала. В то же время понимание иностранного научного или технического текста связано обычно с более или менее значительными трудностями. При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации технический переводчик с английского а, грамматические трудности перестают играть сколько-нибудь значительную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значений неизвестных терминов, остаются."Догадаться" о значении неизвестного технического термина можно далеко не всегда. Часто технический переводчик с английского вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.

Попытки упростить язык современного английского технического текста

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.

Уже говорилось, что для языка английской технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношения типичен список слов, подлежащих замене, приводимый Л. М. Кудряшовой [Кудряшова, 1988, c. 103-111]:

accommodate -- fit, take

accomplish -- do, carry out

accordingly -- so

achieve -- get, reach

activate -- start

additional -- extra, more

admissible -- allowed

advantageous -- useful, good

aggregate -- total, sum

agitate -- stir, excite

alleviate -- ease

ameliorate -- reduce, improve

antedate -- precede, before

antithesis -- opposite

apparent -- clear, plain

apparently -- seems

applicable -- applies, fits

approximately -- about

ascertain -- learn, find out

assimilate -- absorb, digest

attempt -- try

attractive -- good

bilateral -- two-sided

capable -- able

cognizant -- aware

commence -- begin, start

component -- part

conception -- idea, thought

conference -- meeting

conjecture -- guess

consequently -- so

considerable -- much

consists -- has

construct -- build, make

consummation -- result

contiguous -- next to, near, touching

continuous -- steady, unbroken

convenient -- handy

criterion -- test, rule, standard

deficiency -- lack

desirable -- wanted

development -- growth, change

diminish -- drop, lessen

diminution -- less, decrease, drop

discussion -- talk

disengage -- free, let go

distribute -- spread, allot

duplicate -- copy

dynamic -- active, swift

effect -- make, do, bring about

effective -- works

elevated -- high

elevation -- height

emphasize -- stress

encounter -- meet

endeavor -- try

equivalent -- equal

evaluate -- test, try out

evident -- plain, clear

evolution -- change, growth

expenditure -- cost

experiment -- test

external -- outer

fabricate -- make, build

facilitate -- ease

formulate -- draw up

fragment -- piece

frequently -- often

function -- job, task, role

furthermore -- then, also, too

generate -- produce, give

gravitate -- approach, settle

hence -- so

identical -- same

illustrate -- show

immediately -- at once

impair -- harm

imparts -- gives


Отметим следующее: многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, "to visualize" означает "представить себе" в значении "предположить", a "to see" свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: "saturated compounds" -- насыщенные соединения -- нельзя передать как "soaked (or filled) compounds") [Кудряшова, 1988, c. 117-120].

Отлично подходят под эту тему слова Т. А. Казаковой: "Структурой языка технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов" [Казакова, 2008, c. 218].

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т. д. Например, проводя такую жесткую языковую политику, главный редактор английского переводного издания русского журнала "Успехи химии" Флорин Сидер пишет следующее: "Я лично считаю, что наш стиль должен быть как можно более простым. Люди, которые в настоящее время читают статьи, обычно заняты, им надо очень много читать и мы хотим по возможности облегчить им эту задачу" [Сидер, 1983, c.72]. И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.

Эквивалентность и адекватность научно-технических текстов

Во многих случаях необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту, это и есть адекватность. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. [Комиссаров, 2004, с. 38].

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин "эквивалентность", обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. [Комиссаров, 1973, с.56].

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер: "хорошим", или "правильным", переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1.Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе. [Бархударов, 1975, с.234].

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1) объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, с. 180].

Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.

Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.[Швейцер;94 с.].

Опираясь на работы А.В. Федорова, Г. Гачичеладзе и других вышеупомянутых ученых [Гачечиладзе, 1980; Комисссаров, 1990,,Федоров, 1983; 1968] мы можем выделить основные требования предъявляемые к переводу и переводчику, который стремится достичь эквивалентности произведения:

1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи – порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

На основе данных отличий, многие ученые, выделяют основные требования предъявляемые к техническому переводу:

- Точность

- Сжатость

- Ясность

В. Н. Комиссаров выделяет 5 типов эквивалентности:

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе; наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

Переводы на этом уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, либо когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у

рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств, но, тем не менее, между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерны первые два признака первого типа эквивалентности, а также:

сохранение в переводе цели коммуникации – обязательного условия эквивалентности. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других – отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности включает в себя первых две черты первого уровня, особенность второго уровня, а именно – отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Кроме того, для этого уровня характерно сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации, во втором типе – первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Четвёртый тип эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводит и значительную часть значений синтаксических структур оригинала, что

способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

Четвертый уровень эквивалентности, кроме того, характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала (так же характерных для предыдущего типа эквивалентности): цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

Для четвертого типа эквивалентности характерны:

-использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

-использование аналогичных структур с изменением порядка слов. При этом порядок слов может служить либо для оформления грамматической категории, либо обеспечивать смысловую связь между высказываниями, либо указывать на эмоциональный характер высказывания,

-использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

-максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

-сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

I уровень – прагматический ( для чего говорить)

II уровень – семантический 1 денотативный ( о чем сказать)

III уровень – семантический 2 сигнификативный (как сказать)

IV уровень- синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга) Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала, о чём мы будет более подробно говорить во второй главе нашей работы.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – переводческие трансформации. Если рассматривать литературу по переводоведению Л.К. Латышева и В. Н. Коммисарова, все виды таких преобразований можно свести к четырём основным элементарным типам: перестановки, замены, опущения, добавления. [Латышев, 1976, с. 56]; [ Комиссаров, 2004, с. 198].

Эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях.

Особенности перевода научно–технических текстов

В отличие от художественного текста, как и многих других, в основе перевода научно-технического текста лежит точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии выразительных элементов, которые придают нашей обыденной речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Поэтому основное требование, предъявляемое к термину, – однозначность значения слова. Как раз таки в этом и состоит трудность перевода, потому что даже в пределах одной специальности не все термины удовлетворяют этому требованию.

Слово conductor имеет массу значений:

кондуктор (трамвая, автобуса)

проводник

гид; провожатый, проводник

погонщик

дирижёр

помощник интенданта; интендант

канал, артерия

переносчик болезни

проводник

провод

Чтобы передать мысль правильно, переводчик должен выбрать верное значение. Это является большим затруднением в работе переводчика.

Переводя научно-техническую статью, автор работы передает данную ему информацию довольно таки прямо и сухо, вот причина того, что в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические приемы, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. При переводе научно- технического текста самое главное – ясность и точность передачи информации, а не красивое ее изложение. Следствием этого является скупость и сухость текста, отсутствие в нем элементов эмоциональной окраски, живость и красочность.

Однако, отличаясь множеством аспектов от разговорного языка, научно-технический текст все же включает в себя множество фразеологических сочетаний технического характера, например:

Как и при переводе любого текста, при техническом переводе, для придания ясности картине, так же осуществляются переводческие трансформации:

Если в оригинале мы использовали местоимение It, то чтобы полее полно перевести это предложение на русский язык, в переводе мы ипользуем добавление:

It is often used to – такая техника часто используется

Возьмем отрывок предложения: A simple single phase transformer...

Даже переводя незамысловатое слово Simple – простой, несложный, легкий, важно передать именно то значение, которое имеется в тексте, в нашем случае, перебирая синонимы, можно понять, что больше всего здесь подходит слово: элементарный.

Если же рассматривать словарный состав, то основная особенность текста заключается в насыщенности специальной терминологией, которая весьма характерна для данной отрасли. Например: слово Impendance можно было перевести, используя транслитерацию как: импенданс, для переводчика важно перевести полно и правильно, тем более, в данный момент мы можем воспользоваться характерной для этого текста единицей- термином – это словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Соответственно, наилучшим вариантом перевода будет:: полное сопротивление (электрической цепи переменному току)

Hysteresis- гистерезис – запаздывание, отставание фаз.

Использование терминов дает возможность экономно, четко и точно изложить содержание данной темы и обеспечивает правильную передачу и понимание темы существующего вопроса. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Также столкнувшись с переводом научно-технического текста мы можем столкнуться с некоторыми проблемами:

1)В тексте оригинала очень часто используются сокращения, (аббревиатура) которые невозможно перевести на русский язык без особых знаний:

DC – direct current – постоянный ток

AC – alternating current – переменный ток

EMF – electromotive force – электродвижущая сила

VP – напряжение в онсовной катушке

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier

усилитель постоянного тока

2)Бывают такие случаи, что словарь не дает прямого значения и тогда переводчик прибегает к описательному переводу, при котором осуществляется передача точного смысла используемых слов:

secondary circuit – вторичная обмотка.

Некоторые из терминов имеют эквиваленты в русском языке, например, тема нашего текста: Transformer – трансформер

filament transformers – трансформатор накала

interstage coupling – межкаскадная связь

Если сравнить перевод художественных и технических текстов, то основной сложностью при переводе первых является передача интерпретации намерений автора, в передаче не только общей информации, но и переживания автора, эмоциональную картину, чувства; в техническом же тексте, лишенном эмоциональной окраски, переводчику нужно передать лишь точный смысл, частично передавая особенности стиля. Однако, для того, чтобы уметь хорошо переводить подобную литературу, мало иметь словарный запас и знать технику построения предложения, надо владеть материалом, связанным непосредственно с научно – технической терминологией.

Рассмотрим это на нескольких примерах из нашего текста:

Eddy currents – вихревое, турбулентное движение

The alternating magnetic field – переменное магнитное поле

Слово Power в научно-технических текстах переводится как сила, мощность.

Stray fields – поле рассеяния

Power transformator – силовой трансформатор

Plug-in -дополнительный программный модуль

Frequency operation – использование частот

Power brick – блок питания

Cross-sectional area – площадь поперечного сечения

Flyback transformer – строчный трансформатор

Сathode ray tube – электронно – лучевой прибор

Horizontal oscillator – генератор развертки

Winging – обмотки

Reluctance – магнитное сопротивление

Core – сердечник

В еще более высоких частотах распространены (радиочастоты как правило) другие типы сердечника, сделанных из непроводящих магнитных материалов, такие как различные керамические материалы, названные ферритами.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine – машина, двигатель, паровоз;

oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [Cтепнова, 1989, с. 48].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

dynamo (динамо);

barograph (барограф);

ozone (озон);

centigrade (градус);

cereal (зерновые);

gyroscope (гироскоп);

sodium (сода);

potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

penicillin (пенициллин);

hormone (гармон);

isotope (изотоп);

photon (фотон);

positron (позитрон);

radar (радар);

biochemistry (биохимия);

cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [Каращук, 1977, с. 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

motor (двигатель, мотор);

to motor (работать в режиме двигателя);

a handle (ручка управления, рукоятка);

to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

a generator (генератор);

to generator (работать в генераторном режиме);

to increase (увеличивать, повысить);

increase (увеличение);

to record (регистрировать, записывать);

a record (запись, регистрация);

empty (пустой);

to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

un–

unequal

неравный

in–

inaccuracy

неточность

il–

illegal

нелегальный

ir–

irregular

нерегулярный

im–

impossible

невозможный

dis–

to disconnect

разъединять

de–

detonation

детонация

non–

non–conductor

непроводник, изолятор

б) с различными значениями

co–

co–channel

совмещенный канал

counter–

to counteract

противодействовать, уравновешивать

cross–

crossbeam

поперечная балка

down–

to downgrade

снизить, ухудшить

in–

input

ввод данных, входной канал

interphone

внутренняя связь

mid–

to misread

неправильно считывать показания прибора

to offload

разгрузить, выгрузить

on–

to onload

загрузить

over–

to overload

перегрузить

out–

output

вывод данных, выходной канал

en–

to enlarge

увеличить

re–

to restart

повторный запуск

self–

self–test

самоконтроль, автоматический контроль

semi–

semiaxis

полуось

sub–

subsonic

дозвуковой

subsystem

подсистема, вспомогательная система

super–

supersonic

сверхзвуковой

ultra–

ultrasound

ультразвук

under–

to underestimate

недооценивать

– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

–er

heater

обогреватель

(–or)

sensor

сенсор

–tion

acceleration

ускорение

–ance

(–ence)

maintenance

техническое обслуживание

–ment

equipment

оборудование

–ness

stiffness

жесткость

–ture

mixture

смесь

(–sure)

measure

измерение

–age

voltage

напряжение

–ing

shielding

защита

–back

feedback

обратная связь

–though

feedthrough

отверстие для троса

б) для образования глаголов:

–ize (–ise)

to energize

подключать к источнику питания

–fy (–ify)

to verify

проверять, контролировать

–en

to lengthen

удлинять

–ate

to separate

отделять

в) для образования имен прилагательных:

–ic

periodic

периодический

–able

measurable

измеримый

–ible

audible

слышимый

–al (–ial)

axial

осевой

–ful

useful

полезный

–less

useless

бесполезный

–ive

active

активный

–by

standby

вспомогательный

г) для образования наречий:

–ly

directly

прямо

–ward

forward

вперед

(–wards)

backward

назад

westward

на запад

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

circuit (цепь, схема, контур);

code (код);

bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

driver (задающее устройство);

equipment (оборудование);

on–off control (двухпозиционное регулирование);

в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

flywheel (маховик);

aerodynamics (аэродинамика);

velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

control key (кнопка, клавиша управления);

direct digital control (прямое цифровое управление);

radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [Словарь, с. 178].

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

call to subroutine (вызов подпрограммы);

correction for displacement (поправка на смещение);

delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);

digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

Также для технических текстов типичны такие слова или словосочетания, которые при переводе имеют устойчивый характер, то есть переводчик должен знать точный эквивалент их в русском языке:

-состоящие из одного слова, но имеющие перевод, в основном, в виде словосочетания:

Coolant – смазочно-охлаждающая эмульсия, Dimmer – реостат для регулирования силы света лампы, Resolver – счетно-решающее устройство, резольвер, динамический регистр; Balun -сокр. от BALanced/UNbalanced – трансформатор с согласованием импеданса для соединения сбалансированных линий (скрученные пары) с несбалансированными (коаксиальный кабель) и т.п.; Stage – фаза;

-составные словосочетания:

Low off-load losses – минимум от потерь холостого ход; MVA – megavolt ampere – мегавольт-ампер; electrical breakdown – электрический пробой; CRT – электронно-лучевая трубка; HVDC -Высоковольтная линия постоянного тока

Одним из основных средств компрессии в научно-техническом является общее словообразование (словопроизводство):

а) Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы): долг (задолженность) долг (обязательство), мир (вселенная) мир (состояние без войны), реакция (на что-то) реакция (политика) и др. Для английского языка здесь очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: to man – укомплектовать людьми или командой (напр., корабль и пр.), to doctor – оказывать техническую помощь, to motor – работать в режиме двигателя, to handle – оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) – откачивать, to oil (to grease) – смазывать, to down (a plane) – сбить (самолет) и др. Далее, lay-out – расположение, размещение (от глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall), hold up – задержка (от глагола to hold up) и т.д.

б) Лексико-синтаксический способ: сращение в одну лексическую единицу целого сочетания слов: вышеупомянутый (из "выше упомянутый"), нижеподписавшийся (из "ниже подписавшийся"), сегодня (из "сего дня"), вдребезги (из "в дребезги") и др.

в) Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

- префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: надводный, подземный, дописать и др. В английском языке эффективно функционируют префиксы bi- (bivalent), di- (dipole), dis- (disable), re- (reusable, to reinstall), over- (overlap, overheat), de- (degassing, debugging), en- (to enrich, to enlarge), inter- (inter-action, to interlock), under- (to underline, undersize), un- (undue, uneven), im- (immobile), after- (aftercooler, afterburner) и др. Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение "непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием": "as-cast, as-welded, as-finished, etc." (непосредственно после отливки, сварки, отделки).

- суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Так, суффиксы -ine, -in, -yne, -ium и др. наиболее часто встречаются в химических названиях (am-ine, florine, calicin, propyne, deuterium etc.). Суффикс -osis в медицине образует слова, обозначающие болезни (tuberculosis, silicosis, etc.). Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator, driver, supervisor, etc.). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых машин, механизмов, приборов и т.п. (sensor, trailer, vendor, inventer, etc.). Названия отвлеченных понятий, как правило, образуются при помощи суффиксов -ing, -(t)ion, -ty, -ness, -hood, -ment, -ence (-ance). Флексия множественного числа "-s" иногда в технической терминологии образует существительное (напр., control – управление, сontrols – органы управления). Далее, в разных частях речи эффективно функционируют суффиксы -ite, -ize, -ee, -ism, -ant, -ing и др.

г) словосложения. Новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ. Например, русские: светотехник, металлорежущий, железобетон и др.; английские: cathod-follower – катодный повторитель, signal-noise (ratio), коэффициент сигнал-шум, radiospectroscopy – радиоспектроско-пия, time-keeper – хронометр, time-piece – часы, хронометр, half-way – на полоборота (на 180 градусов), radioactive – радиоактивный и т.д.

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление – это.. ) Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг – сделан из нержавеющей стали).

В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (напр., radar, loran, sonar, laser и т.п.), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и русском языках сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

- Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, напр., UFO (unidentified flying object), BBC (British Broadcasting Corporation), USA (United States of America), AC (alternating current), ADC (analog-digital conversion) и др. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву, напр., USA [ju:es'ei]. Форма артикля перед сокращением зависит от его первого звука.

Буквы сокращения могут быть написаны с точками, напр., U.F.O., но в современном английском языке их обычно избегают.

- Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, sonar, loran, shoran, laser, maser и т.п. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение [пеленгование] и определение расстояния), sonar (Sound Navigation and Ranging – гидролокатор), loran (Long-Range Navigation – система дальней гиперболической радионавигации "Лоран"), shoran (Shotr Range Navigation – система ближней навигации "Шоран"), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения) и т.д. Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

Акронимы иногда принимают форму собственного или нарицательного имени типа русского сокращения ИВАН (Институт востоковедения Академии наук): SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging and Listening Device) и др.

По-видимому, к акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов, типа blends или portmanteau words ("смесь двух сортов", слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: slanguage – жаргонный язык (от слов slang + language), tranceiver – приемо-передатчик (transmitter + receiver), motel – мотель (motor + hotel), informatics – информатика (information + electronics), silundum (silicon + carborundum), alumel (aluminum + nikel), cybernetics (cybernet + electronics – от греч. kybernetike – искусство управления, kibernao – правлю рулем), cyborg (cybernetics + organism) и др. К таким стяжениям относятся также английские слова типа autobus, trolleybus, helibus, образованные при помощи слияния первой части соответствующих слов с последней частью латинского слова omnibus (`для всех', `вездеход').

В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

По структуре научно-технические сокращения обычно делятся на:

- буквенные: B (bandwidth – ширина полосы частот), Е (electric field strenght – напряженность электрического поля), DF (direction finder – радиопеленгатор), PP (periferal processor – периферийный процессор), asf (and so forth – и так далее), CAM (computer-aided manufacturing – автоматизированное производство), NASA (National Aeronautics and Space Administration – национальный комитет по аэронавтике и исследованию космического пространства), CADD (computer-aided design and drafting – автоматизированное проектирование и изготовление чертежей), DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик), sb (switchboard – коммутатор), sc (semiconductor – полупроводник), b/c (between centers – между центрами), bdst (broadcast – радиовещание);

- слоговые: magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель), magtape (magnetic tape – магнитная лента), radsta (radio station – радиостанция), preamp (preamplifier – предварительный усилитель), hydroman (hydraulic manipulator – гидравлический манипулятор), genlock (general locking – система принудительной синхронизации) и др.;

- усеченные слова: rect (rectifier – усилитель), ref (reference – ссылка), app (apparatus – прибор, аппарат), lam (laminated – cлоистый), chute (parachute – парашют), copter (helicopter – вертолет), aut (automatic – автоматический), galv (galvanometer – гальванометр), man (manual, manually – ручное, вручную) и др.;

- буква (слог) + слово: Agas (aviation gasoline – авиационный бензин), Hbomb (hydrogen bomb – водородная бомба), сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления) и др.;

- буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error – абсолютная ошибка), abs t (absolute temperature – абсолютная температура), aq reg (aqua regia – царская водка), BSc/eng (Bachelor of Science in engineering – бакалвр технических наук), Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов), сс transf (constant current transformer – трансформатор с постоянной величиной тока), cir bkr (circuit breaker – выключатель), comp m (compound motor – двигатель со смешанным возбуждением) и др.;

- буквенно-цифровые, символические и другие: МиГ19 (тип самолета), F16 (тип самолета), A1 (A one) -первосортный, Av (annealed in vacuum – отожженный в вакууме), PC (microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением), W2L (wired-OR, wired-AND logic – логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И), a/d (after date – от сего числа), Ca (aircooled – с воздушным охлаждением), Со (cooled in oil – охлажденный в масле), C8vo (crown octavo – формат книги в 1/8 долю листа), A (microampere – микроампер), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled – горячекатный), RBn (radiobeakon -радиомаяк) и др.

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (напр., A, B, AC и др.) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.


Библиография

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода)– М.: Международные отношения, 1975. – 324с.

2. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский.– М.: ВЦП, 1979. – 240с.

3. Борисова Л.И. "Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода.– М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 215с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода русского языка на английский:3-е изд.– М Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.

5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 352 с.

6. Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. – М., 1994, – 318 с.

7. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии СМИ) / М.Н. Володина. – М.: МГУ. 2000. – 180с.

8. Гальперин И. Р. Классификация типов лексических значений слова дается по книге "Очерки по стилистике английского языка" Изд-во литературы на иностранных языках.– М. 1958. – 462 с.

9. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. //– М.: Советский писатель, 1980. – 264 с.

10. Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Москва, 1977.

11. Гринев С. В. (1993) Введение в терминоведение. – М., Московский Лицей, 1993. – 309 с.

12. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Высшая школа, 1996. – 241 с.

13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. СПб: Изд-во Союз, 2001. – 218с.

14. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М., 1977. – 314 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253с.

16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 350с.

17. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1.– М., "Изд-вo лит-ры на иностр. яз.", 1960, ч. 2, М., "Высшая школа", 1965. – 640 с.

18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.– М., "Международные отношения", 1973. – 349 с.

19. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. – М.: Высшая школа, 1988. – 531 с.

20. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – M, 1970. – 150 c.

21. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.

22. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. – Горький, 1981. – 197с.

23. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведния. – М., 1989.– 396 с.

24. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 2. – М., КомКнига, 2007. – 256 с.

25. Миньяр – Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устныий перевод.– М. Воениздат, 1980. – 237 с.

26. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик.Издательство "Ника-Центр", 1999. –160 с.

27. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие.– М., Флинта, 2009, – 216 с.

28.

29. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.

30.Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. – М.: Изд-во МГУ, 1967. – 412 с.

31. Сидер Флорин Муки переводческие. / Флорин Сидер. – М.: Высшая школа, 1983. – 277 с.

32. Скворцов Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. – Вып.1, 1972. – 122 с.

33. Сорокина Э.А., Гринев-Гриневич С.В., Основы семиотики Учебное пособие. – М., Флинта, 2012, – 256 с.

34. Степанова В.С. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории/под ред.: – М.: Наука,1989. – 359 с.

35. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно-технический перевод. -М.: 1980. – 175 с.

36. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. – 1983. – 351с.

37. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. – М., 1986. – 395 с.

38. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. – 1971. – 196 с.

39. Хаютин А. Д. (1972) Термин, терминология, номенклатура (учебное пособие). – Самарканд, 1972. – 129 с.

40. Чернышова Л. А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта. – Москва, 2011. – 41 с.:

41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, – М., 1973, -310 с.

42. Швеийцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М. наука, 1988. – 242 с.

Лексикографические источники

1.1 Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979. – с. 78

1.2. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. 1-І. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.