Перевод общенаучной и терминологической лексики

Перевод общенаучной и терминологической лексики.

Статьи по теме
Искать по теме

Особенности лексики в англоязычных научно-популярных статьях

При рассмотрении лексических особенностей англоязычных научно-популярных статей необходимо в первую очередь выявить специфичные черты свойственные научно-популярному стилю.

Научный стиль характеризуется сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. Данный стиль, по мнению Разинкиной Н.М., определяется в первую очередь как "такая организация языкового материала, которая служит, прежде всего, последовательному и систематическому изложению научных вопросов; точной передаче результатов наблюдения, эксперимента и анализа; раскрытию общих закономерностей, управляющих жизнью природы и общества; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п." [25:41].

Научно-технический функциональный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, в котором действуют такие многочисленные научно-технические речевые жанры как: научные монографии, научные статьи, диссертационные работы, различные жанры учебной и научно-технической литературы, научные доклады, научно-популярные сообщения и жанры научно-популярной литературы. Данные жанры различаются в основном композиционным построением текстов. Подсистема же языковых средств, проявляющаяся в текстах указанных жанров, достаточно единообразна.

Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются "точность, абстрактность, логичность и объективность – это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль" [15:27].

Выделение основных особенностей или основных функциональных черт стиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный функциональный стиль.

Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

Научно-популярное изложение – это своеобразная разновидность ("подстиль") научного стиля, а именно взаимодействие публицистического и научного функциональных стилей. Поэтому научно-популярному стилю свойственны черты обоих этих стилей.

По мнению Комиссарова В.Н. характерной особенностью английского публицистического стиля заключается "в стилистической разноплановости лексики". Основная задача материалов этого стиля заключается "в сообщении определенных сведений о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами". [13:118]

Публицистический стиль открыт для элементов научного стиля, в нем находят применение разговорные способы выражения и нередко используются художественные средства, в частности образность.

В научно – популярной речи наблюдается не столько образность в собственном смысле этого слова (тем более художественная образность), сколько использование отдельных словесно – образных средств, чаще – сравнений, реже – метафор.

Цель научно-популярных изданий – популяризация основ научных знаний среди читателей всех профессий и специальностей, с различной степенью подготовки.

Среди научно-популярных статей по содержательному принципу выделяются три большие группы: естественно-научные, общественно-научные и научно-технические, каждая из которых, несмотря на различия в содержании и целевых установках, характеризуется сходными особенностями научного изложения научно-популярной статьи.

При переводе научно-популярных текстов – статей, брошюр и т.д. – следует учитывать то, что в них в большей или меньшей степени снижается академичность изложения, подразумевающая нейтральность подачи материала, отстраненность и объективность, исключение индивидуальной вовлеченности в стиль письма и т.д., ощущается стремление увлечь читателя, упрощается стиль изложения. А также меняется адресат, в роли которого выступает уже не специалист в данной области знания, а человек, просто интересующийся соответствующей сферой научных исследований или только овладевающий ею.

Несмотря на то, что стиль изложения упрощается, существенно усложняется коммуникативная задача. Переводчик должен совмещать при переводе и научность, и популярность. Для этого необходимо видеть долю того и другого в общем целом. Нейтральность стиля в целом хотя и сохраняется, но сдвигается в сторону разговорно-бытового стиля [30:231].

Авторство в научно-популярном тексте является не номинальным, а вполне конкретно и недвусмысленно проявленным. Автор хотя и является специалистом высокого класса, ученым, исследователем в данной области знания, но говорит от себя лично, приводит примеры из собственной жизни и практики, а не просто выступает представителем научной общественности; говорит или пишет от первого лица.

Автор стремиться увлечь адресата текста предметом своего профессионального, научного или технического, интереса и обращается к читателю напрямую, употребляет отходящую от нейтрального стиля лексику (разговорные, просторечные выражения, оценочные определения), даже иногда придумывает условных персонажей, желая сделать повествование максимально динамичным и интересным для малоподготовленного к восприятию сложной и, может быть, иногда очень специальной информации. В научно-популярном тексте возможны различные истории, анекдоты, которые тоже помогают автору облегчить восприятие излагаемого материала.

К научным и научно-популярным текстам примыкают тексты искусствоведческие. Они могут быть более или менее нагружены специальной лексикой терминологического характера, но насколько более или насколько менее, будет зависеть от адресата текста.

В статье или книге о живописи, архитектуре, литературе или кино используются свои термины, но то, что позволяет объединить все искусствоведческие тексты, – это существенно больший по сравнению с естественно-научными текстами и текстами из сферы точных и гуманитарных наук процент ярких эпитетов, сравнений и даже метафор; что объясняется особенностями предмета повествования. Репрезентативность перевода такого текста резко снизится, если не передать яркость и образность его языка.

План выражения научно-популярных текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые системы. Например, очень частотны в такого типа текстах схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, которые могут встречаться по отдельности и объединяться в формулы. Для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Вербальные средства должны способствовать максимально объективной подаче обсуждаемого материала. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств. Так, подлежащим чаще всего выступает имя существительное, нередко термин из данной области знаний. Им также может быть одно из так называемых средств вторичной номинации, т.е. языковых средств (чаще всего местоимений), которые указывают на уже названное существительное, например: это указанное свойство, ячество, обстоятельство – в русском языке; the former, the latter, the above-mentioned- в английском языке [30:222].

Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время, поскольку необходимо показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные.

Отличительной чертой стиля научного изложения является его номиноцентричность, т.е. частотность грамматического имени (существительных, местоимений, прилагательных). Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением; нередко субстантивируются прилагательные. Это вполне объяснимо, поскольку ученый показывает некие постоянные качества и свойства описываемых явлений, при этом в высокой степени абстрагируясь от конкретных случаев, предметов, веществ, материалов.

Лексический состав, употребляющийся при создании научно-популярных текстов, можно разделить на два крупных слоя:

1) слова-нетермины (которые разными исследователями называются по-разному, например общенаучные слова, общая научно-техническая лексика, нетерминологическая лексика и т.д.);

2) лексика терминологическая (терминология).

К общенаучной лексике Борисова Л.И. относит "любые слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники, обладающие определенной качественной спецификой по сравнению со своими характеристиками в общем языке, значения которых в основном не меняются от подъязыка к подъязыку, обозначающие как основные общенаучные понятия, так и самые разнообразные и различные понятия общенаучного обихода, а также выполняющие связующую и организующую функции в языке науки и техники" [3:11].

Всю совокупность общенаучных лексических средств, функционирующих в языке науки и техники, относящихся к общенаучному слою лексики, можно условно разбить на три основных подслоя, исходя из их информационной значимости, а также функции, выполняемой ими в научно-популярных текстах.

Первый подслои общенаучных лексических средств можно обозначить как ядерную часть (основу) общенаучной лексики. Его составляют общенаучные слова, обозначающие основные общенаучные интердисциплинарные понятия. Он представлен общенаучными словами, определяющими любое общенаучное изложение. Это – наиболее существенная часть общенаучного словаря. К ней относятся наиболее важные для сферы общенаучной коммуникации полнозначные слова, наиболее непосредственно описывающие объекты научных исследований, разработок и их промышленное использование. Они образуют основу всего слоя общенаучной лексики в целом и обслуживают всю сферу языка науки и техники – как фундаментальных, так и прикладных наук. К ним, например, относятся такие важные для процесса коммуникации слова, как application, development, analysis, background, arrangement, generate, history, concept, technique, treatment, equipment, philosophy, extension, etc.

Некоторое варьирование в составе общенаучной ядерной лексики в текстах наблюдается в основном в зависимости от того, описываются ли в них стадии исследований или разработок, или же стадии производства, внедрения или промышленного использования.

Второй основной подслой общенаучной лексики можно обозначить как слова общенаучного обихода. К нему относятся общенаучные слова, обозначающие самые различные понятия, имеющие отношение, к деятельности человека в сфере науки и техники. Это самые разнообразные общенаучные лексические средства, которые наряду с ядерной лексикой участвуют в описании и характеристике различных этапов научного познания, внедрения результатов научных исследований и разработок в производство. Многие из этих слов являются либо относительными синонимами ядерных общенаучных слов, либо используются в аналогичной функции для более детальной характеристики описываемых предметов и явлений научно-технической сферы деятельности человека, либо просто пополняют общенаучный словарь. Второй подслой общенаучной лексики представлен различными частями речи – как знаменательными, так и служебными, которые характеризуются определенными специфическими количественными и качественными особенностями в научно-технических текстах.

Приведем примеры слов, которые мы относим ко второму подслою общенаучной лексики и которые вызывают особые затруднения в переводах: advent, ambitious, arena, attraction, attractive, avenue, beauty, birth, bottleneck, bread-and-butter, bugaboo, burgeoning, champion, chore, delicate, dramatic, dramatically, exciting, exotic, fascinating, graceful, gracefully, headache, healthy, heavyweight, horizon, housekeeping, impressive, infancy, intimately, intrigue, intriguing, jeopardize, niche, orchestrate, outgrowth, provocative, striking, taboo, talent, workhorse, due to, in the context of, in terms of, etc. Подобные слова являются неотъемлемой частью лексического состава научно-популярных текстов, а также участвуют в построении научного изложения, однако они не определяют его в такой степени как ядерная лексика. Одни из них представляют собой как бы разнообразные стилистические вариации ядерной общенаучной лексики, другие дополняют состав общенаучных лексических средств, при помощи которых осуществляется общенаучная коммуникация.

Стоит отметить, что этот подслой общенаучной лексики является наиболее открытым, постоянно пополняющимся и наиболее динамичным в семантическом отношении. Вариативность в текстах слов, относящихся ко второму подслою общенаучной лексики, значительно выше, чем ядерной лексики. Они варьируются в основном в зависимости от тематической направленности текста, его содержания, назначения, читательского адреса, жанра переводимого материала.

Третий подслой общенаучной лексики – базовые строевые (грамматические) общенаучные слова, являющиеся связующим и организующим элементом языка науки и техники. К этому подслою относятся наиболее распространенные и часто употребляемые слова, образующие лексический фундамент языка в целом, не варьирующиеся в различных функциональных стилях языка. Этот третий подслой общенаучной лексики представлен в основном служебными лексическими элементами – артиклями, предлогами, союзами, вспомогательными глаголами, местоимениями и пр., такими как a, the, and, or, do, be, for, any, once, etc.

В общем можно отметить, что состав общенаучной лексики неоднороден. Он включает как регулярные и устойчивые, так и менее регулярные, а также окказиональные лексические средства, обладающие различной информационной значимостью, которые образуют систему общенаучной лексики, семантически и стилистически гибкую и динамичную, являющуюся интердисциплинарным лексическим фундаментом научно-популярных текстов, обслуживающую любые подъязыки науки и техники, всю сферу общенаучной коммуникации.

К терминологической лексике как считает Пронина Р.Ф. относятся "слова или словосочетания, которые обозначают то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства" [23:8].

Главное отличие терминов от общенаучной лексики заключается в том, что они выражают специальные научные и технические понятия. Основными специфическими особенностями научного термина являются – точность, краткость, однозначность.

Термины предназначены для передачи когнитивной информации. Они включаются в системные отношения с другими терминами и стремятся к однозначности (моносемичности) в данной области знания или деятельности. Термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании научно-популярной литературе. Термины характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста. Для научно-популярной литературы в отличие от научно-технической литературы характерно снижение употребления терминологической лексики, поскольку необходимо ясное и простое изложение научных знаний.

Термины объединяются в определенные терминологические системы, выражающие понятия определенной отрасли знаний.

В каждой терминологической системе термины образуют определенные группы, для которых общим является их принадлежность либо к классу предметов, либо к классу процессов, свойств и т. п. Каждая из этих групп делится, в свою очередь, на более узкие терминологические группы.

Характерными особенностями научно – популярного изложения являются:

- подробность и объективность изложения научных данных;

- простое и ясное изложение научных знаний;

- стремление к оригинальности, нешаблонности выражения;

- "не загромождение" научными фактами, материалом исследования.

Все эти характерные черты научно-популярной литературы предъявляют особые требования к употреблению соответствующей лексике, а именно стремление избегать широкого использования терминов по сравнению с научно-технической литературой, широкое употребление общенаучной лексики, использование разнообразных стилистически окрашенных средств в целях активизации внимания читателя, а также различных параллелей и "вставок" не собственно научного содержания, ввиду необходимости давать "отдых" читателю. При всем обилии средств передачи эмоциональной и эстетической информации когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют.

Итак, приведя основные особенности лексики в англоязычных научно-популярных статьях, перейдем к рассмотрению переводческой классификации общенаучной и терминологической лексики, а также образование и особенности перевода этой лексики в научно-популярных статьях.

Общенаучная лексика. Переводческая классификация общенаучной лексики

С точки зрения переводческой классификации, Борисова Л.И. выделяет пять групп слов общенаучной лексики, вызывающих затруднения при переводе научно-популярных текстов:

1) общенаучные слова, отсутствующие в большом англо-русском словаре (БАРСе) – неологизмы;

2) "ложные друзья переводчика";

3) слова широкой семантики;

4) низкочастотные слова с узкой семантикой;

5) стилистически окрашенные лексические средства [3:14].

Рассмотрим выделенные группы слов с позиции их переводческой специфики.

1. Общенаучные слова, отсутствующие в БАРСе (неологизмы)

К этой группе относятся общенаучные слова, функционирующие в научно-популярных текстах, однако отсутствующие в большинстве общих переводных словарей (неологизмы). Зражевская Т.А. дает следующее определение неологизма: "Неологизмы – это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке"[11:93].

К ним, например, относятся: configure,, overpredict, underpredict, burgeoning, second-source, emerging, pioneering, demonstrated, documented, classically, conceptually, equivalently, intimately, marginally, normally, routinely, iff, etc.

Большинство из подобных неологизмов создаются по традиционным моделям словообразования современного английского языка, включают известные корни, суффиксы и префиксы, однако при их воспроизведении на русский язык в любом случае возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, часто не подходят.

Некоторые из таких неологизмов имеют очень высокую частотность в научно-популярных статьях, например, specifically и configure, и отсутствие этих слов в словарях, естественно, создает трудности при переводе. Слово specifically обычно встречается в начале предложения и выполняет функцию логической связки. На русский язык оно передается широким спектром переводных эквивалентов, к которым относятся следующие: "в частности", "например", "так", "характерно, что", "точнее (говоря)", "(более) конкретно", "в основном", "главным образом", "более того", "более определенно", "дело в том, что", "в связи с этим", "с целью". Наиболее частотным из них является эквивалент "в частности"[3:15].

Например:

Specifically, the generation, the identification, and the reactions of microwave plasma species are discussed. – В частности, обсуждаются получение, идентификация и взаимодействие частиц, генерируемых СВЧ-плазмой [3:175].

Specifically, string theory adds six minuscule dimensions. – Более того, в теории струн есть еще шесть небольших измерений. [36:15]

Большие затруднения при переводе возникают при передаче на русский язык глагола to configure, частотность которого в научно-популярных текстах постоянно возрастает. Этот глагол регулярно выступает в качестве единицы перевода и требует выбора соответствующих переводных эквивалентов. В словарях он отсутствует, и переводчику приходится затрачивать значительные усилия при принятии переводческого решения.

Основными устойчивыми эквивалентами, передающими контекстные значения этого глагола в научно-технических текстах, являются следующие: "стpoить", "построить", "устанавливать", "настроить", "создавать (конфигурацию, структуру)", "иметь (придавать) структуру", "обеспечивать", "реализовывать", "укомплектовывать", "компоновать", "представлять собой", "иметь", "состоять", "содержать", "включать", "подключать", "входить", "объединять", "формировать", "организовывать", "разрабатывать", "проектировать"[3:16].

We should be able to configure these wires and switches to do what a very complicated silicon-based circuit… – Мы должны так подключить эти электрические провода и переключатели, чтобы получить сложную кремневую схему…. [_www.sciam.com/article.cfm?articleID=0008BD2D-8A15].

Discovery was in orbit as its crew members began to configure shuttle systems for the planned8-day mission. – Дискавери находился на орбите. Члены команды в течение 8 дней, отведенных на выполнение задания, устанавливали транспортную систему челночного типа. [_www.scienceiq. com /Show Fact.cfm?ID=566].

The researchers found that goalkeepers stood marginally left or right of goal centre 96% of the time. – Исследователи обнаружили, что вратари стоят чуть слева или справа от центра ворот большую часть времени (96%). [_www.sciencedaily.com/releases/2007/03/070302082525.htm].

The Agricultural Research Service has played a pioneering role in completing the mapping of the genome of the fungus that causes wheat scab. – Служба сельскохозяйственных исследований сыграла основную роль в завершении составления генетической карты генома грибов, которые являются причиной болезни пшеницы и кукурузы [_www.sciencedaily.com/releases/ 2005 /03/ 05 0325185813.htm].

Подобных слов – неологизмов, отсутствующих в словарях, в общенаучном использовании довольно много, причем все они вызывают затруднения при переводе, поскольку регулярно выступают в качестве единицы перевода, но их контекстные значения либо неизвестны, либо весьма неопределенны, что создает значительные трудности при подборе эквивалента. Их переводные эквиваленты выводятся на основе анализа многих случаев употребления этих слов.

2. "Ложные друзья переводчика".

"Ложными друзьями" часто выступают интернационализмы – слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко.

В связи с этим изучение особенностей функционирования интернациональных общенаучных слов представляет особый интерес, поскольку их частотность является весьма высокой в общем составе лексики и, следовательно, определяет специфику научно-технического перевода. Эта специфика проявляется, в частности в характере регулярных переводных эквивалентов, воспроизводящих контекстные значения общенаучных интернациональных слов.

К общенаучным интернациональным словам относятся такие слова как, например arena, avenue, candidate, companion, dramatically, elegant, history, horizon, intrigue, menu, niche, orchestrate, provocative, pioneering, prelude, repertoire, talent, etc.

Например:

The trained bumblebees visited a feeding arena that had three green and three orange circles. – Обученные шмели прилетели на кормовую площадку, на которой были три зеленых и три оранжевых круга. [_www. sciencedaily.com/releases/2005/09/050901072929.htm]

…targeting SH2B1 in the brain might be a new avenue of research for the development of treatments for obesity and type II diabetes. – …помещение SH2B1 в мозг может быть новым методом исследования для разработки способов лечения людей страдающих ожирением и для диабетиков второй группы. [_www.sciencedaily.com/releases/2007/01/070118181827.htm].

A team of physicists have found a new simple and elegant way of using …- Группа физиков открыла новый, простой и эффективный метод использования … [_www.sciencedaily.com/releases/2001/02/010222075235.htm]

Two candidate designs of microwave sensors (operating range 4 to 6 GHz) have been investigated for such applications. – Исследовано два типа СВЧ-датчиков (диапазон рабочих частот 4-6 GHz) с точки зрения их работы в таких условиях [3:61].

Prevention of the initial onset of irritant dermatitis is critical, because these symptoms are prelude to more severe allergic reactions. – Предупреждение начального приступа раздражительного дерматита – это весьма важно, потому что этот симптом может указывать на более серьезные аллергические реакции [_www.sciencedaily.com/releases/1997/10/971004092122.htm].

The computed histories are seen to agree very well with flight-test data points. – Из графиков видно, что результаты расчетов хорошо согласуются с данными летных испытаний [3:120].

…after six hours of exposure to UV radiation, p53, POMC and alpha –MSH levels had all jumped dramatically. – … через шесть часов воздействия ультрофиалета уровни p53, ПОМК и alpha-MSH резко увеличились [_www.sciam. com/article.cfm?articleID=37C3F576].

The drug is unique and has some intriguing properties that need to be explored further. – Это препарат уникален и имеет некоторые интересные свойства, которые необходимо исследовать в дальнейшем [_www.sciam.com/article. cfm?articleID=C70861E4].

Thermal temperature coefficients of electrode potentials have been studied by many investigators, since the pioneering work of Bouty. Начиная с основополагающей работы Бути, термические температурные коэффициенты электродных потенциалов изучали многие исследователи [3:146].

В общенаучном использовании у таких слов практически никогда не реализуются их основные интернациональные значения, поэтому в переводе научно-популярных статей требуется выбор иных переводных эквивалентов, не отраженных в словарях.

3. Слова широкой семантики.

При переводе научно-популярной литературы, к словам с очень широкой семантикой относятся такие слова, у которых большое количество переводных эквивалентов. К таким словам можно отнести: handle, feature, associate, meaningful, adequate, available, support, treat, treatment, predict, unique, etc.

Они имеют как довольно устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов так и очень широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст.

Так, например, как отмечает Борисова Л.И. у глагола handle регистрируется 30 новых регулярных устойчивых переводных эквивалентов, отсутствующих в БАРСе, у глагола feature -16, у существительного contribution – 14, у прилагательного meaningful – 35 и т.д.[3:17].

Например:

The colors can be associated with the intensity or brightness of the radiation from different regions of the image. Цвета могут быть связаны с интенсивностью и яркостью излучения из различных участков изображения.[_www.science iq. com/ShowFact.cfm?ID=177]

Motion control is handled by software through a PDC device. – Управление приводом осуществляется программным способом с помощью контролера параллельной передачи данных [_www.sciam.com/article.cfm? articleID= 000 EEC0A].

The eccrine glands handle the body's heat-regulating functions. Эккринные железы выполняют функции теплорегуляции организма [_www.scienceiq. com/ShowFact.cfm?ID=196].

These cars feature a radar sensor system. – Эти автомобили оборудованы радиолокационной системой [3:96].

This protozoan has become resistant to most of the medicines currently available to destroy it. – Этот простейший микроорганизм стал устойчив к большинству из существующих лекарств, которые могли уничтожать его [_www. Scienceiq.com/ShowFact.cfm?ID=302].

The analysis technique as described above gives very high quality, but is only meaningful for isolated tones. – Описанные выше методы обеспечивают высококачественное звучание, но лишь применительно к отдельным музыкальным тонам [3:136].

A major focus of malaria research is on developing a vaccine to prevent people from getting the disease. – Главная цель исследования малярии – это разработка вакцины, которая сможет обезопасить людей от этого заболевания. [_www.scienceiq.com/ShowFact.cfm?ID=302].

There is no way to predict which phytoplankton species will be stimulated by fertilization. – Не существует ни одного способа, чтобы определить какой из видов фитопланктона будет стимулироваться оплодотворением [3:154].

The program was originally directed to support a 1000-Mbit/s data transfer capability. – С самого начала программа была направлена на создание системы, обеспечивающей скорость передачи 1000 Мбит/c [_www.sciam. com/article.cfm?articleID=0000E57E].

There are six different types of quarks, each with a unique mass. – Существует шесть различных типов кварки, каждый со своей определенной массой. [_www.scienceiq.com/ShowFact.cfm?ID=6]

4. Низкочастотные слова с узкой семантикой.

Четвертая группа слов, представляющих затруднения при переводе включает слова с небольшим объемом значений, характеризующихся вполне определенной спецификой в научно-популярных текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как chore, contender, outgrowth, jeopardize, advantageous, desired, etc. Они выступают в научно-технических и научно-популярных текстах, как правило, в определенных, конкретных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов.

Например:

Supersymmetry is also a natural outgrowth of superstring theory, currently the most popular "theory of everything". – Cуперсимметрия – это также естественное развитие суперструнной теории, в настоящее время являющейся самой популярной "теории всего". [_www.sciamdigital.com /index. ARTICLEID _CHAR =9A40609C].

The coal is the leading contender to provide a hydrogen source in the near term. – В ближайшем будущем уголь будет главным источником получения водорода. [_www.sciencedaily.com/releases/2006/05/060510094138.htm].

The inflammatory cells infiltrate the donated heart and jeopardize the health of the patient. – Воспалительные клетки поражают донорское сердце и подвергают риску здоровье пациента [_www.sciencedaily.com/releases/ 2007/04/070427 145706.htm].

In many applications, a single-conductor line is advantageous. – Во многих случаях целесообразно использовать однопроводную линию [3:50].

The desired waveform consists of two sinusoids in flat broad-band noise. – Исходный сигнал состоял из двух синусоид в широкополосном шуме с равномерным спектром [3:82].

It will be a tough chore for astrobiologists…- Это будет трудная задача для астробиологов… [_www.sciencedaily.com/releases/ 2003/01/0301080 71845.htm].

Низкочастотные слова, подобно приведенным выше, проявляют тенденцию к весьма значительной специализации в языке науки и техники. Общенародные значения у них практически не реализуются, а актуализируются новые, установить которые ввиду их низкой частотности весьма сложно.

5. Стилистически окрашенные лексические средства.

К пятой группе слов, вызывающих затруднения при переводе, относятся стилистически окрашенные лексические средства. Данная лексическая группа включает как регулярные средства субъективно-авторской оценки, постоянно встречающиеся в научно-популярных текстах, типа excellent, fascinating, remarkable, extremely, так и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. Они также выступают в качестве единицы перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов.

Например:

In the case of skin cancer, the ability to tan is an extremely strong predictor of cancer susceptibility. – В случае рака кожи, самым лучшем показателем предрасположенности к данному заболеванию является сама способность загорать [_www.sciam.com/article.cfm?articleID=37C3F576].

Many fascinating possibilities remain to be explored. – Много интересных явлений остается еще исследовать [_www.sciam. com/article. cfm? article ID=000EFC68].

Detectors showing nanohmic behavior have remarkable differences in their infrared properties. – Обнаружительные свойства ИК-приемника излучении с неомической вольтамперной характеристикой заметно отличалась друг от друга [3:161].

При подборе эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы русского научно-технического текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе. Более подробно эта группа обсуждается при рассмотрении закономерностей перевода.

Специфика переводных эквивалентов общенаучных слов

Для общенаучной лексики характерны переводные эквиваленты, не зафиксированные в общих двуязычных переводных словарях, которые отражают семантику английских слов в научно-технических контекстах. У общенаучных слов наблюдаются как устойчивые (регулярные) эквиваленты, число которых для каждого соответствующего слова ограничено, так и неустойчивые (нерегулярные) эквиваленты количество, которых резко варьируется. Количество эквивалентов является весьма небольшим у слов с достаточно определенной семантикой, типа early, pioneer, sacrifice, hurdle, beauty, etc. и значительно возрастает у слов с широкой понятийной основой, типа associate, handle, feature, treat, adequate, unique, etc.

Новые устойчивые (регулярные) эквиваленты являются закономерными для перевода научно-популярного текста и характеризуют его специфику. Неустойчивые (нерегулярные) эквиваленты встречаются окказионально, однако они также специфичны и тоже характеризуют специфику перевода научно-популярной литературы. Они отражают различные возможности передачи общенаучных слов в самых разнообразных контекстах.

Примерами английских слов, общенаучные эквиваленты которых практически полностью расходятся со словарными, являются такие слова, как advent, scenario, candidate, menu. repertoire, niche, companion, history, headache, sacrifice, turnkey, smart, housekeeping, advanced, fascinating, exciting, etc. Слово sacrifice передается в научно-популярных статьях как "ухудшение", "уменьшение", "снижение", "потеря", а не словарными эквивалентами, "жертва", "жертвоприношение", "пожертвование".[3:19].

Например:

In situations where this is not possible, some sacrifice in accuracy must be accepted. – В тех случаях, когда это невозможно, приходиться примириться с некоторой потерей точности. [3:166]

К словам для передачи значений, которых в научно-технических переводах используются как словарные эквиваленты, так и новые общенаучные эквиваленты, относятся, например, strength, power, feature, handle, critical. robust, robustness, application, adopt, adoption, squeeze, available, accompanying, analysis, treat, treatment, adequate, attribute, associate, predict. prediction и многие другие, также обнаруживающие специфику при переводе научно-популярных текстов.

Например:

Formal analysis of wave propagation in random media is well developed.- Формальная теория распространения волн в случайно-неоднородных средах хорошо разработана [_www.sciencedaily.com/releases/ 2004/ 06/ 0406 0907 0717.htm].

The image analysis tells them exactly how the laser beam has been distorted while passing through this particular part of the atmosphere. – Анализ изображения точно показывает им как лазерный луч искривляется проходя через данную область атмосферы [_www.sciencedaily.com/releases/2006/02/060202181713.htm].

Специфика общенародной лексики, функционирующей в научно-популярных текстах, обусловливается совокупностью ряда факторов.

К основным экстралингвистическим факторам относится изменение предметной соотнесенности слов. Общенародные слова используются для описания предметов и явлений действительности, ограниченной научно-технической сферой деятельности человека. В общенаучном использовании семантика слов отражает иное предметно-логическое содержание общенародного слова. Многие слова, в своем общенародном использовании характеризующие непосредственно человека и его полдневный быт, в языке науки и техники начинают характеризовать предметы, процессы и явления, связанные с научно-технической сферой деятельности человека.

Например, слово beauty описывает, уже не физическую красоту человека, а служит средством положительной характеристики состояния устройств, систем, процессов и т.д. Регулярными общенаучными эквивалентами этого слова являются "достоинство" и "преимущество".

Например:

The beauty of silicon dioxide was that manufacturers could grow it simply by placing a silicon wafer into a vessel filled with oxygen.- Преимуществом кремниевого диоксида было то, что производители могли вырастить его просто помещая кремневую пластинку в емкость заполненную кислородом [_www.sciam.com/ article.cfm? articleID=742A3381].

Развитие семантики существительного beauty прошло путь от обозначения физической красоты человека в общем языке до значения, выражающего, в частности, в научно-популярных текстах положительное качество или свойство любого предмета или явления, относящегося к сфере науки и техники.

Весьма существенное влияние на семантику общенародных слов в языке науки и техники оказывают также и лингвистические факторы. Лингвистические факторы связаны с изменением функционально-стилистической сферы функционирования слова. Общенародные слова используются в жесткой структуре научно-технического текста. Семантика общенародных слов подчиняется основным канонам функционального стиля языка научно-технической литературы. В научно-технических контекстах происходит функциональная семантико-стилистическая адаптация общенародных слов в соответствии с коммуникативными функциями, нормами и требованиями научно-технического текста, развитие их смысловой структуры, появление в ней общенаучной специфики.

Общенаучные слова регулярно встречаются в сочетаниях, резко отличающихся от словарных, что уже довольно явно свидетельствует об изменениях в семантике. Изменения в сочетаемости отмечаются практически всех слов в научно-технических контекстах.

Например специфика сочетаемости у существительного companion, рeгулярно встречающемся в научно-популярных текстах и изменение его синтаксической функции. В общенаучном использовании оно имеет иную сочетаемость, причем практически всегда выступает в функции прилагательного и передается на русский язык следующими эквивалентами, отражающими его общенаучные значения: "дополнительный", "вспомогательный", "сопровождающий", "присоединенный", "парный".

Например:

These companion materials are fatty compounds known as lipids. – Эти вспомогательные материалы являются жироподобными веществами, известные как липиды [_www.sciam.com/askexpert_question.cfm?articleID=0007ACC0].

Все выше факторы в своей совокупности (изменение предметной соотнесенности, смена сочетаемости, изменение синтаксической функции в предложении) отражаются на семантике слов в общенаучном использовании.

Другим основным фактором, влияющим на выбор общенаучных эквивалентов, является учет особенностей русского научно-популярного стиля, его нормативных требований, поскольку, как известно, функциональные стили разных языков обладают разной внутристилевой нормативностью. Языковые средства русских научно-технических текстов являются более регламентированными, нормализованными, типизированными и унифицированными по сравнению с текстами на английском языке.

С учетом типизированного способа выражения мысли на русском языке подобран переводной эквивалент глаголу escape в следующем примере:

For higher target voltages, the secondary emission ratio decreases because secondary electrons are formed deep in the oxide surface and have difficulty escaping. – При дальнейшем увеличении напряжения на мишени коэффициент вторичной эмиссии уменьшается, поскольку вторичные электроны в этом случае вырабатываются в толще слоя двуокиси кремния, и их выход наружу затрудняется.[_www.sciam.com/askexpert_question.cfm?articleID=0001A09D]

При воспроизведении с английского языка на русский язык лексических средств самой различной стилистической принадлежности с целью учета прагматического аспекта перевода производится выбор лексических средств, наиболее характерных для способа выражения научно-технической мысли на русском языке. В процессе подбора русских переводных эквивалентов происходит ориентация на наиболее типичные для соответствующей речевой ситуации языковые средства русского научно-популярного текста. Релевантным при переводе оказывается основное информационное содержание соответствующего английского средства, некоторые стилистические нюансы оказываются нерелевантными и подчиняются наиболее типизированному способу выражения научно-технической мысли на русском языке.

Основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-популярных статей

Закономерности англо-русского перевода научно-популярных статей связаны с определенными переводческими преобразованиями (модификациями) и которые характеризуют специфику этого вида перевода. Можно выделить шесть таких преобразований, носящих закономерный характер.

Этими закономерностями являются следующие:

1) терминологизация английской лексики при переводе на русский;

2) специализация английской лексики при переводе на русский;

3) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-популярных текстах при переводе на русский язык;

4) лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском переводе научно-популярных текстов;

5) экспликация имплицитности значений английских лексических средств при переводе с английского зыка на русский язык;

6) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском переводе научно-популярных статей[3:29].

Некоторые из этих закономерностей носят более общий, некоторые – более частный характер. Одни из них охватывают практически все типы и группы лексических средств, другие только определенные. Все они – специфическое свойство научно-популярного перевода с английского языка на русский. Рассмотрим указанные закономерности.

1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык

Данная закономерность заключается в замене английского слова русским словом, имеющим более узкое терминологическое значение. В процессе такого преобразования происходит терминологизация общенаучных слов. В таких случаях возможности варьирования переводными эквивалентами либо исключаются, либо являются весьма ограниченными.

Терминологизироваться в англо-русских переводах могут различные части речи: глаголы, существительные, прилагательные, наречия. Приведем ряд примеров терминологизации значений:

... the number of primary electrons arriving at the target. –... число первичных электронов, бомбардирующих мишень [_www.sciencedaily. com/releases/2006 / 10/ 061012183540.htm];

... waves arriving from the lower half of the tunnel. – …волны, генерируемые в нижней половине аэродинамической трубы [3:56];

…the rate of supply of neutrons. – …скорость генерации нейтронов [_www.sciencedaily.com/releases/2003/10/031015025048.htm];

One problem is the danger of a "deadly embrace" in which two processors simultaneously access each other. – Одной из проблем является опасность взаимной блокировки, при которой два процессора одновременно обращаются друг к другу [36:82];

…was also nitrogen free. – …также очищенного от азота [_www.sciam.com/article.cfm?articleID];

…detecting equipment almost free of background. – …детекторная аппаратура, почти нечувствительная к фону [3:59].

В определенных контекстах многие слова общего языка терминологизируются и передаются на русский язык соответствующими терминологизированными эквивалентами.

2. Специализация английской лексики при переводе на русский язык

Специализация английской общенаучной лексики – наиболее характерная и ярко выраженная закономерность англо-русского перевода научно-популярных статей. В языке науки и техники в какой-то степени специализируется большая часть общенаучных слов. Этот процесс находит отражение в англо-русском переводе, где специализированный характер переводных эквивалентов, передающих особенности семантики английской лексики и ориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется исключительно наглядно. Под специализацией лексики понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования. Результатом процесса специализации в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке.

Приведем примеры:

The partially downloaded file is saved, however and when BITS get crack at the network…- Тем не менее скаченная часть файла сохраняется, и когда BITS вновь получает доступ к сетевому соединению… [36:83];

The power of the approach…- Достоинство подхода… [_www.sciam. com/article. cfm?alias=parent-interviews-may-pre];

The entire world of biological structures… – Вся совокупность биологических структур… [_www.sciencedaily.com/releases/2006/11/061128093244.htm];

The above insights are obtained mostly from... – Приведенные выше выводы получены главным образом на основании... [37:12];

…the major attraction of the active RC filter. – …основное достоинство активного RC-фильтра [3:56];

The laptop features a string pulley to charge its battery, a keyboard that switches between languages, a digital video camera… Портативный компьютер оборудован подзарядным устройством, клавиатурой, которая переключается между языками, цифровой видео камерой… [_www.sciam.com/article.cfm?alias=us-schools-may-join-inexp];

The company is squeezing propagation times for its ECL – Фирме удалось снизить длительности задержки для своих ЭЛС-схем [3:179].

Приведенные примеры иллюстрируют специализацию значений общенаучных слов в переводе научно-популярных текстов. Выделенные эквиваленты являются регулярными и устойчивыми в научном переводе. Это – специализированные общенаучные эквиваленты соответствующих английских слов, передающие их устойчивые контекстные значения.

3. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык

Процесс деинтернационализации относится только к английским общенаучным словам (слова-термины здесь не затрагиваются). Выделять и рассматривать данную закономерность приходится в связи с тем, что частотность употребления интернациональных слов в языке науки и техники является весьма высокой. При переводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило, заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческая деинтернационализация. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.

Многие интернациональные слова, например, analysis, candidate, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, (to) signal, historically, traditionally, etc., выступают в роли "ложных друзей переводчика". Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают значительно большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся.

Наличие общих значений у сходных по графической форме английских и русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное, которое, между тем, выступает в других значениях. Например, интернационализм critical имеет как в английском, так и в русском языках значение "критический" (опасный, относящийся к кризису). Вместе с тем, английское прилагательное critical часто выступает в новых значениях "важный", "значительный", "существенный" и др., которые отсутствуют у русской параллели. Переводчики зачастую эти значения не знают. В результате при переводе информационное содержание оригинала существенно искажается.

Например:

…it has two critical components: functional analysis and skills training. – …есть два важных компонента: функциональный анализ и профессиональное обучение [_www.sciam.com/article.cfm?alias=therapy-of-limited-benefit].

Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно-популярной литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызывает неадекватный эффект у читателя.

В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-популярных текстах определенную качественную специфику.

Новые переводные эквиваленты регистрируются у прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам "практический" и "практичный". Его переводными эквивалентами могут быть, например, "приемлемый", "промышленный", "возможный", "целесообразный" и др.

Например:

Weight lifting during dialysis may be a simple and practical method to improve the health of these patients. Занятие тяжелой атлетикой во время диализа моет быть простым и приемлемым способом улучшить состояние здоровья этих пациентов. [_www.sciam.com/article.cfm?alias=weight-lifting-helpful-fo]

Слово horizon в научно-технических текстах часто переводится на русский язык эквивалентами "перспектива" и "возможность".

Например:

…has opened new horizons for exploration – …открыло новые возможности в исследовании [37:11].

Интернациональное наречие routinely переводчик нередко неправильно переводит "рутинно", "рутинным способом". Его новыми общенаучными эквивалентами являются следующие: "регулярно", "стандартно", "часто", "постоянно", "обычно", "обычным способом", "широко (применяться)", "повседневно", "программно", "без труда", "без особых усилий".

Например:

Because of this, it is imperative to routinely back up your data to secure your system from these. – В связи с этим необходимо регулярно производить резервное копирование данных для того, чтобы обеспечить их сохранность в любой ситуации [36:84].

Приведем еще несколько примеров деинтернационализации общенаучной лексики:

After testing many candidate regions, the researchers localized the effects of hallucinogens to the pyramidal neurons in layer V of the somatosensory cortex. – После обследования различных областей, исследователи сделали вывод, что эффект галлюцинаций связан с пирамидальными нейронами в слое V соматосенсорной коры головного мозга [_www.sciam.com/article.cfm? article ID=7A553006 -E7F2-99DF-3FC7BF289699B407&sc=I100322].

Doctors at McGill University Reproductive Centre in Montreal, which has pioneered a freezing program for cancer patients…- Сотрудники Репродуктивного центра университета МакГилл в Монреале, в котором впервые использовалась программа заморозки для пациентов больных раком... [_www. sciam.com /article. cfm? alias =mom-freezes-eggs-so-daugh].

Malaria, the most deadly of all tropical parasitic diseases, has been resurging dramatically. – Малярия, самая смертельно опасная болезнь из всех тропических паразитарных заболеваний, появлялась вновь очень быстро [_www.scienceiq.сom /ShowFact.cfm?ID=269].

Как видно из примеров, английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-популярных текстах определенную качественную специфику.

Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выбора новых не интернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок.

4. Лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе

Данная закономерность заключается в ограниченном использовании русских переводных эквивалентов для передачи разнообразных лексических средств английских научно-популярных текстов.

Анализ переводных эквивалентов очень наглядно показывает регламентированный характер использования лексических средств в англо-русских переводах, их однородность. Можно отметить, что переводные эквиваленты самых различных по своим нормативным словарным значениям слов как бы "сводятся к общим знаменателям"[3:21]. Это наблюдается при переводе слов, относящихся к самым различным частям речи.

Особенно ярко процесс унификации лексики проявляется у глаголов. Для глаголов такими "общими знаменателями", к которым сводится разнообразие переводных соответствий, являются следующие русские переводные эквиваленты: выполнять, осуществлять, реализовывать, использовать, применять, способствовать, обеспечивать, обусловливать, иметь, содержать, входить, быть предусмотренным, получать, давать, учитывать, быть связанным, приводить к, определять и некоторые другие. Если какое-нибудь из этих русских слов не является устойчивым эквивалентом соответствующего английского глагола, то оно весьма часто встречается у нерегулярных эквивалентов. Эквивалент "использовать" ("применять") является, например, устойчивым вариантом передачи на русский язык таких английских глаголов, как use, make use, utilize, exploit, employ, apply, adopt, realize, establish, feature, follow, handle, support, capitalize, serve, и многих других. Его можно встретить среди переводных эквивалентов при передаче высказываний с такими глаголами как add, associate, treat и пр.

Например:

Now researchers have come up with a possible substitute that utilizes the metal gallium to mimic iron needed by bacteria need to survive.- Сейчас исследователи размышляют над применением метала галлия, возможным заменителем искусственного железа, необходимого для жизни бактерий [_www.sciam. com /article.cfm?articleID=6B3F00F9-E7F2-99DF-30001 FE0989D 79 B5&sc =I100322].

Эквивалент "обеспечить" ("обеспечивать") регулярно встречается при передаче таких английских глаголов, как provide, allow (for), ensure, assure, insure, attain, achieve, obtain, generate, give, offer, yield, lead to, be capable of, ascertain, cause, gain, deliver, guarantee, supply, feature, involve, handle, make practical, configure, realize. Его можно встретить при передаче и других глаголов, например, orchestrate, enjoy, justify, happen, bring about, run, maintain, etc.

Например:

…needed to guarantee the species' survival which depends upon female leopards breeding. – …необходимо, чтобы обеспечить выживание вида, что зависит от размножения самок леопарда [_www.sciam.com/article.cfm?alias=hunters-kill-one-of-last].

Our 8257 Programmable DMA Controller is the lowest cost to handle applications that require high speed data transfer such as disks and magnetic tape. – Программируемый контроллер прямого доступа к памяти, прибор 8257, обеспечивает наиболее дешевый способ быстрой передачи данных на дисковую или ленточную внешнюю память [3:109].

При переводе самых различных по семантике английских общенаучных существительных также наблюдается ограниченное использование переводных эквивалентов, их сведение к "общим знаменателям". Такие различные по своим семантическим и стилистическим характеристикам существительные, как advantage, benefit, virtue, advance, attraction, attractiveness, beauty, usefulness, strength, bonus, power, achievement, useful (attractive, strong, advantageous, nice, desirable) feature, attractive quality (property), strong point, credit, nicety, merit, plus регулярно переводятся на русский язык как "достоинство", "преимущество", "достижение".

Например:

It is the latest achievement for IBM researchers, who have announced a number of advances in recent months allowing chips to get smaller despite challenges posed by physical laws at those tiny dimensions. – Это последнее достижение IBM исследователей, которые сделали несколько открытий в прошлом месяце, позволяющих сделать чипы еще меньше, несмотря на противодействие физических законов таким крошечным размерам [_www.sciam.com/article.cfm?alias=ibm-uses-self-assembling].

Спектр переводных эквивалентов таких разнородных прилагательных, как advanced, advantageous, attractive, candidate, viable, challenging, ambitious, bread-and-butter, desirable, exciting, useful, feasible, potential, promising, of promise, contender, far-reaching, horizon, powerful, etc. также сводится к одному знаменателю – "перспективный". В определенных контекстах все они регулярно переводятся именно этим эквивалентом.

System designed for this purpose may be attractive compared to liquid metal fast-breeder reactors. – Системы, рассчитанные для указанных целей, могут оказаться перспективнее быстрых реакторов-размножителей с жидкокристаллическим теплоносителем [3:57].

The natural fibers are also advantageous because glass sponge forms them at ambient temperatures. Использование натуральных волокон также является перспективным, поскольку они образуются в пеностекле при температуре окружающей среды. _www.sciam.com/article.cfm?articleID=00076E71-DE8E-1F43-B0B980A841890000&sc=I100322

One promising area of future research is the use of optical character-recognition… – Наиболее перспективный подход дальнейшего исследования подразумевает использование оптического распознавания изображения… [_www.sciam. com/article.cfm?articleID=000F3A4B-BF70-1238-BF7083414B7FE9F].

Причиной перевода такими регулярными эквивалентами заключается, по-видимому, в том, что в определенных контекстах различные по своей нормативной семантике слова используются в аналогичных функциях, приобретают идентичное содержание. В таких контекстах актуализируются какие-то общие семантические характеристики, возможно, потенциально заложенные в семантике слов, которые, однако, в явном виде находят свое отражение при переводе на другой язык. Особенно ярко лексико-семантическая унификация проявляется именно при переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский, поскольку здесь на это явление еще накладываются тенденции к типизации, стереотипности и однородности лексических средств русского научно-технического текста, которые в определенной степени проявляются в переводе.

5. Экспликация имплицитности значений английских лексических средств при переводе на русский язык

Сопоставительный анализ англо-русских научно-технических переводов показывает, что довольно часто в текстах на английском языке встречаются весьма неопределенные по своему содержанию, неясные, имплицитные лексические средства, которые при переводе на русский язык приходится эксплицировать, разъяснять, интерпретировать, чтобы русский перевод соответствовал требованиям русского научно-популярного текста. Как известно, его основными требованиями является ясность и точность изложения, однозначность, конкретность, логичность, последовательность, обоснованность, убедительность. Именно это необходимо иметь в виду при передаче в англо-русских переводах неопределенных, расплывчатых, имплицитных лексических средств. Как правило, в русском переводе они эксплицируются. Рассмотрим пример:

Ever since it introduced the 2102 1-K random-access memory in 1972, Intel Corp. has been chasing the speed of bipolar RAMs with its metal-oxide-semiconductor designs. – С момента выпуска в 1972 г. 1-кбит ЗУ с произвольной выборкой типа 2102 компания Intel Corp. постоянно стремилась к созданию МОП-приборов памяти, способных конкурировать по быстродействию с биполярными ЗУПВ"[ _www.edn.com/article/CA6395500.html?industryid=42874].

В данном предложении затруднение вызывает глагол chase, употребленный в необычном сочетании с существительным speed. Содержание всего сочетания интерпретируется и раскрывается с учетом всего контекста средствами значительно более ясными и конкретными по сравнению с их английскими аналогами.

Приведем еще один пример подобной модификации с подробным анализом переводческого решения:

From the outset, it was clear that the construction of MOS transistors on an insulating sapphire substrate results in mixed blessings. – С самого начала работ было ясно, что производство МОП-транзисторов на изолирующей сапфировой подложке имеет как преимущества, так и недостатки [3:36].

Передача слова blessing в данном предложении сопряжена со значительными трудностями. Словарные значения этого слова ("благодеяние", "благо"), весьма нехарактерного для научно-технических текстов, не подходят для использования в качестве переводных эквивалентов в русском тексте. Сочетание слова blessings, с прилагательным mixed также необычно. Мы не можем дать буквальный перевод ("смешанные" или "разнородные блага" или "благодеяния", "благословения"). Слово "благо", являющееся одним из эквивалентов существительного blessing, можно интерпретировать следующим образом: это то, что приносит какие-то положительные результаты, какую-то пользу, обладает положительными свойствами. Прилагательное mixed, сочетающееся с существительным blessing, вносит определенные отрицательные коннотации в положительное содержание, заключенное в слове blessing. Сочетание mixed blessing можно интерпретировать как нечто, имеющее как положительные, так и отрицательные характеристики, или, иначе, как "преимущества, так и недостатки".

Стоит отметить, что степень неопределенности имплицитных лексических средств бывает различной. Однако во всех случаях любые неопределенности следует устранять в соответствии с требованиями русского научно-технического текста.

6. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском переводе научно-популярных статей

Некоторые трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В специальных словарях они, как правило, не отражаются, а общие переводные словари не дают эквивалентов, приемлемых для использования в переводе научно-популярной литературы. Если сравнить английские и русские научно-популярные тексты, то можно отметить большую строгость и меньшую экспрессивность русских научно-популярных текстов по сравнению с англоязычными текстами. Иногда при переводе приходится прибегать к "нейтрализацию", "нивелировке" стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст.

К таким стилистически окрашенным элементам научно-популярных текстов относятся различные лексические средства субъективно-авторской оценки. К ним можно причислить, например, эмоционально окрашенные прилагательные, усилительные наречия и пр., такие как excellent, exciting, fascinating, graceful, impressive, intriguing, attractive, smart, striking, remarkable, remarkably, extremely, drastically, perfectly, severely, very, etc. Для большинства из подобных слов можно выявить и дать конкретные переводные эквиваленты.

Например:

Stainless steels are iron-based alloys primarily known for their generally excellent corrosion resistance. Нержавеющая сталь и основные сплавы железа по большей части известны своей хорошей коррозионной стойкостью [_www.sciam.com/askexpert_question.cfm?articleID=0000999C].

Наречие extremely, например, регулярно передается на русский язык не своими словарными эквивалентами "крайне", "чрезвычайно", "в высшей степени", а более нейтральным эквивалентом "весьма", прилагательное exciting – не словарными эквивалентами "захватывающий" и "увлекательный", а общенаучными эквивалентами "интересный", "перспективный", "важный".

Например:

Some of the emerging applications for interconnected computers, such as video and multimedia, require extremely high rates of data exchange. – Некоторые из появляющихся приложений для сетевых компьютеров, таких как видео и мультимедиа, требуют весьма высокой скорости передачи данных [37:76].

Today we have the satellites obtaining new and exciting observations of the Sun's corona, its features, and its dynamic character.- В настоящее время у нас есть спутники, с помощью которых мы получаем новые и интересные наблюдения солнечной короны, ее свойств и динамического характера [_www.scienceiq.com/ShowFact.cfm?ID=585].

В качестве замены стилистически окрашенных средств субъективно-авторской оценки, обладающих низкой частотностью в научно-технических материалах также выбираются стилистически нейтральные переводные эквиваленты.

Например:

mysterious system problems – труднообнаруживаемые ошибки в системах [38:60].

Аналогичные характеристики обнаруживаются и у других оценочных средств. Регулярное воспроизведение стилистически окрашенных средств субъективно-авторской оценки нейтральными русскими эквивалентами свидетельствует прежде всего о том, что такие средства уже в самих английских текстах приобретают определенную качественную специфику, поскольку переводные эквиваленты прежде всего передают содержание соответствующих лексических средств оригинала.

Как считает Разинкина Н.М. "такое "угасание" эмоционального значения слов, связанных с выражением субъективной оценки, их постепенный переход в разряд эмоционально-нейтральной лексики является маркированным средством стиля научной прозы [25:55] ".

Для оптимизации понимания научных фактов, явлений, процессов и поддержания читательского интереса, что является непременным условием популяризации науки, авторы научно-популярных статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение.

Метафора – это перенос наименования по сходству. Сходство является здесь частичным, неполным. Предметы и явления бывают схожи между собой по какому-либо одному или нескольким признакам и различаться по другим. Данный стилистический прием основан на выявлении одного (или нескольких) из признаков у одного предмета или явления и приписывании его другому. В метафоре происходит перенос наименования одного предмета или явления на другой на основе какого-либо общего признака.

Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений, наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-популярных текстах метонимий – это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-популярной литературы.

Образные сравнения встречаются в научно-популярных текстах значительно чаще метафор и метонимий.

Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc.

Все эти образные средства при переводе на русский язык не подвергаются "нейтрализации" и по возможности передаются с сохранением особенностей каждого тропа (троп – употребление слова в переносном, иносказательном значении).

Примеры:

The negative electrons tend spiral around them, meanwhile sliding along them, like beads on a wire. – Отрицательные электроны вращаются по спирали вокруг них, в тоже время, скользя вдоль по ним, как бусинки на нитке. [_www.phy6.org/Education/aurora.htm].

Ultrasound passing through the device rattles the electrode back and forth which in turn bends the wires to and fro like bristles on a toothbrush. – При пропускании через устройства ультразвука электрод начинает двигаться взад-вперед, который в свою очередь сгибает провода туда-сюда подобно тому, как сгибаются щетинки на зубной щетке [_www.sciam.com/article. cfm?articleID=C8DE2C5].

Last September a plucky psychologist announced the results of a study in which he played both researcher and guinea pig. – В прошлом сентябре смелый психолог объявил результаты исследования, в котором он выступал не только в качестве исследователя, но и в роли подопытного кролика [_www.sciam.com/article. cfm?articleID=778EF0AB].

Выводы:

1. Общенаучная лексика представляет реальную трудность для переводчика научно-популярной литературы, что обусловлено неоднородностью ее состава, который включает как регулярные и устойчивые, так и менее регулярные, а также окказиональные лексические средства, обладающие различной информационной значимостью.

2. Были выделены пять основных групп слов, вызывающих затруднения при переводе научно-популярных текстов:

1) общенаучные слова, отсутствующие в словаре;

2) "ложные друзья переводчика";

3) слова сложной семантики;

4) низкочастотные слова с узкой семантикой;

5) стилистически окрашенные лексические средства.

Анализ данных лексических единиц выявил их специфический характер и позволил прийти к выводу, что переводные эквиваленты английских слов либо полностью расходятся со словарными, либо расходятся частично.

3. При переводе научно-популярных статей, для таких стилистически окрашенных средств как образные сравнения, метонимия и метафора характерно сохранение образности в переводе оригинала, т.е. нет необходимости в их стилистической нейтрализации, в связи с тем, что это не противоречит нормам русской научно-популярной литературы.

Далее перейдем к третьей главе, где будет рассмотрена терминологическая лексика и особенности ее перевода в научно-популярных статьях.

Терминологическая лексика. Состав научно-технической терминологии

Рассмотрим состав научно-технической терминологии.

Научно-техническую терминологию составляют:

1. Большое количество общеупотребительных слов, которые помимо своих основных значений приобретают значения, специфические для какой-либо области науки и техники. В этом случае значение термина является одним из значений слова.

Например, общеупотребительное слово shoe ботинок, туфля имеет ряд технических значений – кулисный камень, ползун, концевая муфта кабеля (эл.), режущий башмак опускной крепи (гор.), грохот (с.-х.). [23:15]

Слово arm рука употребляется в специальном значении рычаг, кронштейн, стрела (крана), спина (колеса), косая распорка, рукав (мор.). [40:10]

2. Общетехнические термины, используемые в нескольких областях науки и техники, например:

rectifier – выпрямитель тока (эл.), бурав для запальных шнуров (гор.), детектор (рад.); ректификатор, очиститель (хим.) [23:15]

Слово handling, основное значение которого манипулирование, обращение с чем-либо, в технике может означать погрузочно-разгрузочные операции (железнодорожный транспорт), управление или регулирование механизма, углеподача (теплотехника), золоудаление (котельные установки), передача материала из цеха в цех (организация производства) [40:150].

3. Специальные термины, присущие только одной какой-либо отрасли научных и технических знаний, например:

transformer- трансформатор( эл.) [23:16];

diesel locomotive -тепловоз (ж.-д.) [40:30];

impedance – импеданс ( эл.) [40:234];

interlocker – централизационный аппарат(ж.-д.) [23:16].

В таких случаях значение слова и значение термина совпадают, так как данное слово служит только для выражения одного специального понятия, т. е. является термином, и значение слова равно значению термина.

4. Термины, имеющие два и больше значений в одной отрасли.

Например:

Термин gamma escape означает испускание гамма-излучения, утечка гамма-излучения, current density означает плотность тока, плотность потока (эл.), level означает уровень, нивелир, подъем (горн.) [23:16].

Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст.

Образование английской научно-технологической терминологии

Все термины по своему строению делятся на:

1. простые:

circuit цепь[23:9];

feeder фидер [38:13].

2. сложные:

flywheel маховик[23:6];

clock-work часовой механизм [23:16].

3. термины-словосочетания – trip coil отключающая катушка; earth fault замыкание на землю [23:16]; circuit breaker выключатель, автомат [23:9].

В научно-технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Многокомпонентные термины могут представлять собой:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания.

Например:

load governor регулятор мощности, brake landing посадка с торможением [23:9];

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний).

Например: rate of exchange валютный курс, braking with rocket торможение при помощи ракетного двигателя [23:9].

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами.

Термины-словосочетания подразделяются на 3 типа:

К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение, например: brake тормоз, gear привод, шестерня и др.

Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью, например:

brake gear – тормозное оборудование;

cantilever beam – консольная балка;

electric motor – двигатель, приводимый в действие электричеством; resistance coupling – связь через сопротивление;

ionic rectifier – ионный выпрямитель;

tripping arm – рычаг расцепления [23:10].

Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов – самостоятельных терминов.

Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-технических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например:

back coupling – обратная связь;

square signal – прямоугольный сигнал;

variable capacitor – переменный конденсатор;

air accumulator – резервуар сжатого воздуха [23:10].

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении.

Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например:

slide valve – золотник (теплотех.);

controlling valve – клапан для впуска газа (ав.);

control valve – управляющая лампа (рад.);

exhaust valve – выпускной клапан (гидротех., теплотех,) [23:10].

Ко второму типу относятся также термины, в которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки или ряда связанных между собой наук значение, например:

vitreous electricity – "стеклянное" электричество, resinous electricity "резиновое" или "смоляное" электричество [23:11].

Первый компонент указывает на то вещество, при трении о которое возникает данный вид электричества.

Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например:

electric eye – фотоэлемент;

atmospheric disturbances – атмосферные помехи [23:11].

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т. е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например:

current вместо electric current;

charge вместо electric charg [23:11].

Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прилагательное) приобретает характерные черты существительного: может употребляться в ед. или множеств. числе и с артиклем, например:

the electrical discharge which radiates an atmospheric, где an atmospheric употребляется вместо atmospheric disturbance [23:11].

К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не является продуктивным.

Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например:

live wire – провод (цепь) под напряжением;

live load – динамическая нагрузка;

live steam – свежий пар;

fish plate – рельсовая накладка [23:12].

Компоненты терминов-словосочетаний, относящихся к третьему типу, могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т. е. в своем прямом значении, например:

flat ring – плоское кольцо;

thermal stress – термическое напряжение;

progressive illumination – последовательное освещение (изображения) [23:12].

Такие сочетания, как hot spot, встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устойчивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии. В области техники hot spot – устойчивое сочетание и означает катодное пятно ртутного выпрямителя.

Сочетание blind spot, означающее слепое пятно на сетчатой оболочке глаза, нечувствительное к световым лучам, в радиотехнике имеет специфическое значение – зона молчания.

Stiff leg несгибающаяся нога в технике употребляется в значении жесткая опора (крана), elephant trunk хобот слона как технический термин в области механизации имеет значение всасывающий шланг, camel back верблюжий горб в горном деле означает опрокидыватель скипа и т. п. [23:12].

Специфическим свойством термина-словосочетания третьего типа является идиоматичность.

Перейдем к рассмотрению структурных особенностей терминов-словосочетаний.

Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент, который, в свою очередь, может включать в себя термин или термины, выражает понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент.

Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:

1) предложных сочетаний:

rate of climb indicator – индикатор скорости набора частоты [37:30];

center of milky way – центр млечного пути [37:32];

velocity of light – скорость света [37:33].

2) конструкции типа "существительное + существительное":

lens hood – светозащитная бленда объектива [36:91];

charge parity – зарядовая чётность [36:54];

public key -ключ общего пользования [36:80];

utility program -сервисная программа [36:81];

gamma-ray burst – всплеск гамма-излучения [36:13].

3) конструкции типа "прилагательное + существительное":

monocular instrument – монокулярный прибор [36:90];

ultrasonic wave – ультразвуковая волна [36:31];

spiral galaxy – спиральная галактика [36:32];

solar system – солнечная система [36:33];

adjuvant therapy – вспомогательная терапия [36:41].

При этом следует иметь в виду, что определение и определяемое иногда представляют собой тесно связанную синтаксическую группу. Поэтому при переводе необходимо обращать внимание на то, является ли прилагательное определением следующего за ним существительного или вместе с ним образует термин. Так:

wet battery – батарея из мокрых элементов (а не мокрая батарея) [23:18].

4) конструкции типа "причастие I + существительное":

reacting region – активная зона [36:38];

detecting element – чувствительный элемент [36:37];

videorecording device – устройство видеозаписи [36:90];

winning strategy – выигрышная стратегия [36:93];

actuating pressure – рабочее давление [36:37].

5) конструкции "причастие II + существительное":

forced cooling – принудительное охлаждение [36:33];

broken circuit – разомкнутая цепь [37:31];

gas-filled tube – газовая лампа [36:90].

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которая выступает как единый семантический комплекс. Определяющий компонент сложного термина может состоять из:

1) прилагательного + прилагательное:

thermo-electric method – термоэлектрический метод [36:43];

quantum-mechanical mixing – квантовое механическое смешивание [36:55];

long-term delivery – поставка за длительный срок [36:41];

cold dark matter – холодная скрытая масса [36:32];

single-celled microorganism – одноклеточный микроорганизм [37:5].

2) прилагательного + существительное:

single-action press – пресс простого действия [36:31];

point-contact transistor – точечно-контактный транзистор [36:31];

negative-resistance generator – генератор с отрицательным сопротивлением [36:33];

random-access memory – память с произвольной выборкой [36:72];

short-term treatment – краткосрочное лечение [36:41];

3) существительного + причастие:

power-driven table – столик с механическим приводом [36:41];

skin-dried-mold – подсушенная литейная форма [36:41]

cipher-cracking technique – метод раскрытия шрифта [36:82];

crab-eating frog – крабоядная лягушка [36:99].

4) существительного + существительное:

fiber-optic probe – волоконно-оптический датчик [36:23];

blood glucose level – уровень глюкозы в крови [36:23];

night-vision equipment – прибор ночного видения [36:24];

solid-rocket motor – твердотопливный ракетный двигатель [37:45].

5) группы слов:

close-packed cubic structure – кубическая структура с плотноупакованными атомами [36:43];

man-carrying fixed-control glider – управляемый планер с человеком на борту [36:20].

6) нескольких компонентов, из которых определяющий может иметь сокращенную форму, например:

multidrug – resistance – множественная лекарственная устойчивость [37:38];

syngas = synthesis gas – синтетический газ [37:74];

multi-stage rocket – многоступенчата ракета [36:20].

7) целого идиоматического словосочетания, например:

cat's back track – вытяжной путь с двухсторонним скатом [23:19].

Словосочетание, как и термин, может быть многозначным и иметь два и более значений. Например, в зависимости от контекста electronic data processing equipment можно перевести:

а) электронно-вычислительные машины или более широко

б) электронное оборудование для обработки информации[23:20].

Быстрое развитие науки и техники способствует появлению в языке целого ряда неологизмов, которые пополняют состав научно-технической терминологии.

Новые термины, недавно появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить. При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания.

В современном английском языке существуют следующие основные способы образования неологизмов:

1) аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию);

2) конверсия;

3) словосложение;

4) сокращения.

1. Аффиксация

а) Суффиксация. Наиболее продуктивными суффиксами в области научно-технической терминологии являются:

-ium – латинский суффикс, широко используемый в химической терминологии

deuterium – дейтерий, тяжелый водород;

-osis – суффикс заимствован из греческого языка через латинский, используется для образования существительных, обозначающих различного рода болезни:

sihcosis – силикоз, болезнь легких, вызванная попаданием в них частиц каменноугольной пыли и т. д.

-ite

coalite – бездымное топливо;

-ize

anodize – покрывать металлический предмет предохранительным слоем;

-ее

consignee – грузополучатель;

-ism

ferromagnetism – ферромагнетизм;

-er

streamliner – поезд обтекаемой формы;

-or

ejector – (ам.) эжектор;

-ant – латинский суффикс;

coolant – охладитель, смазочно-охлаждающая жидкость;

-ing – суффикс для образования существительных, указывающих на действие

piggybacking – перевозка автофургонов на железнодорожных платформах, контейнеризация [23:26].

б) Префиксация. Наиболее продуктивными префиксами в области научно-технической терминологии являются:

re- со значением снова, заново

remoter -заменить двигатель;

over- со значением сверх, чрезмерно

overheat – перегревать;

de- придает слову противоположное значение

derange – приводить в беспорядок;

en- придает слову значение включение внутрь чего-л. (часто со значением делать)

encrust – покрывать коркой;

inter- со значением между, взаимно

interstellar – межзвездный;

under – со значением недостаточно

undercoupling – неполная связь [23:27].

2. Конверсия

В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

Например:

motor (двигатель) – to motor (работать в двигательном режиме);

generator (генератор)- to generator (работать в генераторном режиме) [23:28].

В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например:

to bleed (спускать воду, опоражнивать)- bleed (отбор пара);

to lay out (размещать) – layout (расположение, размещение) [23:29].

3. Словосложение

Словосложением называется способ образования новых слов путем соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис, например:

timekeeper – устройство для отсчета времени;

bootstrap – катодная нагрузка; катодный выход [23:30].

Некоторые сложные неологизмы состоят из двух слов с предлогом между ними, например:

trailer-on-flat – трейлер на платформе;

voltage-to-ground – напряжение по отношению к земле [23:30].

4. Сокращения

В англо-американской научно-технической литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания.

За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны, и, естественно, появляется стремление передать их кратко, например:

laser – light amplification stimulated emission of radiation (лазер – квантовый генератор и усилитель оптического диапазона или усиление света индуцированным испусканием излучения [23:31].

Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, могут иметь определения).

Существуют следующие виды сокращений:

Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

а) Сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

Е. (east) – восток;

e.m.f. (electromotive force) – электродвижущая сила [23:31].

б) Иногда можно встретить сокращения типа:

s/n или s. to n. (signal to noise) – отношение сигнала к шум [23:31].

в) Часто сокращается часть словосочетания, например:

fractional H P (horse-power) motor – микродвигатель[23:31].

г) В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:

N-bomb (Nitrogen bomb) – нейтронная бомба [23:31].

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения, например:

s. f. (self-feeding) – с автоматической подачей;

s. f. (signal frequency) – частота сигнала [23:32].

Слоговые сокращения

а) Слоговые сокращения представляют собой слова, состоящие из начальных слогов компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

maxcap (maximum capacity) – максимальная мощность;

radsta (radio station) – радиостанция [23:32].

б) Сокращения, состоящие из букв или слогов:

Sigma (shielded inert gas metal arc welding) дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа [23:32].

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слога второго, например:

chemurgy (chemistry metallurgy) – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья [23:33].

К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-ро1е – А-образная опора [38:41].

Усеченные слова

а) Усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub (submarine) – подводная лодка;

lub (lubrication) – смазка [23:33].

б) Усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute (parachute) – парашют [23:34].

в) Усечение, при котором отпадает средняя часть

слова:

Ry (railway) – железная дорога [23:34].

г) Усечение, при котором остается два слога:

ammo (ammunition) – боеприпасы [38:41];.

д) Усечение прилагательного в сложном слове:

technicolour (technical colour) – цветная кинематография [23:34].

е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного crash-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.

Стяжение

Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию, образован путем стяжения.

electromatic (electric+automat) – движущийся с помощью электричества [23: 33].

Термин может быть создан на базе слов родного языка или заимствован как из нейтрального терминологического банка (международные греко-латинские терминоэлементы), так и из другого языка, он должен отражать признаки данного понятия и вводить модель семантического треугольника: знак-" понятие-" объект.

Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, переводятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отбирается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке.

Анализ методов образования английских научно-технических терминов позволяет сделать вывод о том, что основными способами их образования являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствования из других языков и отраслевых терминологий.

Следует отметить, что большинство современных английских терминов образованы синтаксическим способом. Наиболее распространенным типом морфологического способа образования является суффиксация.

Перевод терминологической лексики

Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.

Однако это не означает, что термин совершенно не зависит от контекста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не изменяется, но выявляется в контексте.

Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Это позволит добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и облегчит работу с соответствующими терминологическими словарями.

Термин должен по возможности быть кратким и точным. Под точностью термина понимается его способность правильно, ориентировать, иными словами, буквальное значение составляющих его компонентов должно соответствовать смысловому содержанию.

Основные приемы перевода терминов-словосочетаний

1). Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (калькирование)

Комиссаров В.Н. дает следующее определение калькирования – "калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ" [13:247].

Примеры:

fuel impeller – топливная крыльчатка [17:50];

caustic test – щелочный опыт[17:50];

deviation filter – девиационный фильтр [31: 122];

atomic power – атомная энергия [38:7];

hydrogen bomb – водородная бомба [38:10];

genetic engineering – генная инженерия [38:34];

lunar module – лунный модуль [38:42];

wind rose format – формат розы ветров [38:4].

2). Перевод с помощью использования родительного падежа, например:

low temperature growth – рост низкой температуры [37:33];

super high – voltage supply transmission line – линия передачи сверхвысокого напряжения [38:24];

direct-current power networks – силовые сети постоянного тока [38:10];

error recovery techniques – методы исправления ошибок [38:9];

rearview mirror – зеркало заднего обзора [36:57];

turn signal level – переключатель сигнала поворота [36:73];

virtual channel memory – память виртуального канала [36:85];

direct broadcast satellite – спутник непосредственной трансляции [36:32];

internal-combustion engine – двигатель внутреннего сгорания [36:62];

shuttle cargo-bay – грузовой отсек шаттла [38:45].

3) Перевод с помощью использования различных предлогов, например:

copper-base alloy – сплав на основе меди [37:12];

spread-spectrum signal – сигнал с расширенным спектром [37: 78];

micro spot welder – аппарат для микроточечной сварки [37:11];

low density plastic foam – пенопласт с низкой плотностью [37:25];

carbon-based component – компонент на основе углерода [37:45].

4). Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов (описательный метод) например:

feedback system – система управления с обратной связью [37:75];

single-time-lag servo – следящая система с одной постоянной времени

bearing stability – устойчивость работы подшипника [36:25];

localized filter – фильтр, работающий в окрестности каждой точки [37:22].

5). Перевод с перестановкой членов атрибутивной группы.

Такой прием перевода возможен для 2-х компонентных терминов, в которых необходимо менять местами первый и второй компонент, посредством частиречной трансформации, т.е. определение становиться определяемым и наоборот.

Как утверждает Климзо Б.Н. необходимость в такой перестановке определяется "проверкой от обратного" с помощью контекста [15:50].

Приведем примеры таких 2-х компонентных терминов:

structural tube – трубчатая конструкция [17:51];

tolerance extremes – предельные отклонения [17:63];

band pass – полоса пропускания [38:77];

metal sheet – листовой металл [37:32].

6). Транскрипция и транслитерация.

Это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Так, термин push-pull переводится двухтактный. Но этот перевод не удовлетворял специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть пушпул [23:34].

Приведем еще примеры:

camcorder – камкордер [36:91];

trigger – триггер [36:38];

fuselage – фюзеляж [37:73];

byte – байт [36:86].

Транслитерация и транскрипция используется именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующую его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

7). Перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке. В качестве эквивалента берется русский термин, форма, которого не связана с формой английского термина.

Например, термин field time of the camera. Поняв, что речь идет о работе камеры по получению сигналов от снимаемого объекта, можно сделать вывод о том, что field time – это "время, в течение которого камера получает сигнал от объекта", "время съемки". В целом для перевода термина field time of the camera лучше всего подходит имеющийся в русском языке термин "такт камеры".

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные термины.

Рассмотрим последовательность перевода многокомпонентных терминов. Наибольшую трудность для перевода составляют терминологические словосочетания, в которых отсутствуют какие либо грамматические средства (окончания, предлоги), которые выражали бы смысловую связь между компонентами термина. Как отмечает Скороходько Э.Ф. при переводе таких терминов приходиться в большей степени, чем всегда обращать внимание на указание контекста [27:33].

Перевод терминов составленных из нескольких слов (компонентов), без каких либо грамматических связей между ними, начинают с перевода определяемого слова (существительного), которое является основным компонентом и находиться в самом конце многокомпонентного термина, т.е. последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево с добавлением отсутствующих смысловых компонентов.

При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы целесообразно придерживаться следующих правил:

1. Перевести опорное слово группы, т.е. определяемое существительное.

2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него. При этом такой анализ следует переводить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания.

3. Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести все словосочетания, начиная с опорного слова – существительного и последовательно переводя каждую смысловую справа налево [14:43].

Например, многокомпонентные термины переводятся следующим образом:

temperature compensating condenser arrangements (arrangements – устройства, condenser – конденсатор, temperature compensating температурная компенсация) – устройства для температурной компенсации конденсатора [36:15];

data handling equipment (equipment – оборудование, handling – управление; манипулирование, data-данные) – оборудование по управлению данными [37:23];

film memory device (device – устройство, прибор, memory – память, film -пленка) – запоминающее устройство на тонких пленках [36:78];

animal carcass crematoria incinerator (incinerator – кремационная печь, animal – животное, carcass – труп; туша, crematoria – крематорий) – установка для сжигания трупов павших животных [37:10];

control-surface cable adjustment access (access – люк, control- управление; control-surface – поверхность управления т.е. руль (в авиации), control-surface cable – трос (тяга) руля, adjustment-регулировка) – люк для регулировки тяг рулей [38:56].

Этапы перевода научно-технических терминов:

- анализируя смысловую структуру термина и опираясь на контекст, выясняем значение иностранного термина;

- уточняем объем и содержание понятия, которое выражается и анализируется иностранным термином в данном контексте;

- подбираем или строим эквивалентный русский термин;

- уточняем объем и содержание понятия, выражаемого найденным русским термином, и сопоставляем их с объемом и содержанием понятия, выраженного иностранным термином;

- в случае необходимости вводим дополнительные ограничения или совсем заменяем найденный русский термин другим, добиваясь того, чтобы понятие, выраженное иностранным термином, было передано в русском тексте совершенно адекватно;

- окончив перевод всей статьи, проверяем, нет ли в переводе смысловых противоречий, что может свидетельствовать об ошибке какого-либо иностранного термина.

Как считают Комиссаров В.Н. и Рецкер Я.И. основными условиями достижения адекватности в переводе английских терминов являются:

1. Знание особенностей взаимодействия термина с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.

2. Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее походящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности [14:110].

Причиной наиболее характерных ошибок, которые делают переводчики научно-популярной литературы, является то, что при переводе они обычно ограничиваются лишь чисто лингвистическим анализом незнакомого термина или полагаются на догадку. Переводчик не должен чрезмерно увлекаться лингвистическим анализом с тем, чтобы не нанести ущерб анализу реального значения термина с точки зрения науки и техники, а также ему не стоит пренебрегать изучением научной или технической отрасли, к которым относится переводимая им литература.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. – 352 с.

2. Айзенкоп С. М., Багдасарова Л.В. Научно-технический перевод. – Ростов: Феникс, 2003. – 343 с.

3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 216 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 208 с.

5. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования: Метод. пособие. – – М., 1988. – 70 с.

6. Вейзе А. А. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: Киреев, 1997. – 111с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986.- 416 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Высш. школа, 2001.- 201 с.

9. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 70 с.

11. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского на русский язык. – М.: Международные отношения, 1972. – 139 с.

12. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – 95 с.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

14. Комиссаров, В.Н. Рецкер, Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский язык. – М.: Высшая школа, 1960.- 177 с.

15. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966 – 211 с.

16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая школа, 1976.- 189 с.

17. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р.Валент, 2006.- 508 с.

18. Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1976.- 203 с.

19. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.,1990.- 778 с.

20. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207с.

21. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Тула: Учебное пособие, 1998.-146 с.

22. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы.- Минск: Попурри, 1997. – 608 с.

23. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы – М.: Высшая школа., 1986.-174 с.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. Отношения, 1974. – 216 с.

25. Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста. – М.: УРСС, 2005. – 210с.

26. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М., 1980. 150 с.

27. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: Издательство Киевского университета, 1963.- 90 с.

28. Сдобников В. В.Теория перевода. – Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 302 с.

29. Ткачева Л.Б. Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода.- Омск: Издательство Омского политехн. ин-та. 1985. – 175 с.

30. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

31. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Компания Спутник+, 2003. – 160 с.

32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.

33. Хайрулин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект): Методическое пособие. – М., 1992. – 127с.

34. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 214с.

35. Шубкина И.И. Чтение и перевод научно-популярных текстов.- М.: Изд-во МЭИ, 2000. – 28 с.

36. ScientificAmerican. – 1998. – Vol.279, №4 (October).

37. ScientificAmerican. – 1998. – Vol.278, №4 (April).

38. ScientificAmerican. – 1998. – Vol.279, №2 (August).

Диссертации:

39. Ужахова Т. О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов в научно-популярных журналах: Дис. канд. филол. наук.- М., 2003. – 170 с.

Использованные словари:

40. Баринов С. М. Большой англо-русский политехнический словарь. – М.: Руссо, 2003. – 720 с.

41. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. – М: ЭТС, 2001. – Т. 1. – 648 с, Т. 2. -336 с.

42. Краснов К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика". – М.: Изд. содружество А. Богатых и Э. РАкитской, 2004. – 78 с.

Электронный словарь Lingvo (En-Rus-En), _slovari.yandex.ru/

Интернет-ресурсы:

43. _www.scienceiq.com/

44. _www.sciam.com/

45. _www.sciencedaily.com/