Концепты Ад и Hell в русском и английском языках

Анализ концептов Ад и Hell в русском и английском языках.

Статьи по теме
Искать по теме

Основная лексема, представляющая рассматриваемый концепт в русском языке – "ад". Концепт представлен также немногочисленными словообразовательными единицами – "адский", "адово" (уст.), а также синонимами "преисподняя" и "бездна", "геенна (огненная)", "пекло", "чистилище", "тартар", "царство теней". В английском языке основной лексемой, представляющей данный концепт, является "Hell", а также словообразовательной единицей "hellish" и рядом синонимов – underworld (n), Oblivion (n), Inferno (n), blaze (n), hell on earth (n), hellhole (n), infernal region (n), nether region (n), netherworld (n), perdition (n), sin (n), snake pit (n), the pit (n), the pits (n).

Первым шагом при исследовании концепта было установление значения основных лексем, репрезентирующих его в русском и английском языках.

В "Толковом словаре русского языка" под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова "ад" определяется как "место, где души грешников после смерти предаются вечным мукам", либо "невыносимые условия, тяжелое состояние, хаос и ужас, царящие где-либо". В английском же языке, согласно Cambridge Learner’s Dictionary, "the Hell" – это "1) the place where bad people go when they die; 2) the experience that is very unpleasant; 3) it is used to emphasize smth. in a rude or angry way"; согласно же "Англо-Русскому словарю" под ред. В.К.Мюллера – это "1) ад; 2) игорный дом, притон; 3) "дом" (в некоторых играх)".

Согласно "Словарю смыслов русского языка", слово "ад" трактуется следующим образом: "начало (один, исток) одушевленного движения (изменения)" и т.д. В конкретных значениях это слово в настоящее время употребляется как предлог (в некоторых латинизированных языках, типа англ., нем.), а также в качестве термина в космологии христианства с обозначением "преисподней", видимо, по ассоциации с "местом или органом поглощения". Но изначально это слово не имело отношения к религиям. Даже у древних славян читается лишь как "ясти, ядати" со значением "есть, поедать, глотать". Так же и в санскрите. Родственное слово: Адам.

По информации, извлеченной из "Webster’s Оnline Dictionary" – Hell is derived from the Saxon helan, to cover; hence the covered or the invisible place.

Однако слово своим значением обычно представляет в языке лишь часть концепта. Получить о концепте более полное представление, выявить ему дополнительные присущие признаки можно путем анализа парадигматических связей основной лексемы-репрезентанта, особенностей ее употребления, а также путем изучения устойчивых единиц языка, включающих данный репрезентант – фразеологизмов, пословиц, поговорок.

Следущим шагом в нашем исследовании станет изучение устойчивый единиц языка – фразеологизмов. В русском языке широкое распространение получили такие фразеологизмы как: "муки ада", "душевный ад", "пройти семь кругов ада", "иди в ад!", "адское отродье" и многие другие. В английском языке удалось выявить следующие фразеологизмы: "a hell of a way" – чертовски далеко; "a hell of a noise" – адский шум; "go to Hell" – иди к черту; "like hell" – сильно, стремительно, черта с два; "to ride hell for leather" – нестись во весь опор; "there will be hell to pay" – хлопот не оберешься; "to give smb. hell" – ругать на чем свет стоит; "come hell or high water" – что бы не случилось; "hellbender" – гуляка, кутила, попойка, пьяный дебош; "hell-bent" – одержимый; "hell-cat" – ведьма, мегера.

Экстралингвистическую информацию о содержании концепта содержит его интерпретационное поле, которое отражается в пословицах, поговорках и афоризмах. Проанализировав массив русских и английских пословиц и цитат из произведений известных авторов, содержащих понятие "ад" / "hell", мы можем сделать определенные выводы.

1. Благими намерениями вымощена дорога в ад.

2. Пусти душу в ад – будешь богат.

3. Деньги – ад.

4. Ад безо дна, век без конца.

5. В рай просятся, а смерти боятся (а сами в ад лезут).

6. Hell is full of good intentions or desires. (St. Bernard)

7. Each of us bears his own Hell. (Virgil)

8. If I cannot bend Heaven, I shall move Hell. (Virgil)

9. Hell is paved with priests' skulls. (St. John Chrysostom)

10. A fool's paradise is a wise man's hell! (Thomas Fuller)

11. This hell from which you have come out is the first step towards Heaven. (Hugo, Victor)

12. What must it be, then, to bear the manifold tortures of hell for ever. (Joyce, James)

13. War is hell. (William Tecumseh Sherman)

На основе приведенных выше пословиц, поговорок и афоризмов мы можем сделать вывод, что значение данных понятий в русском и английском языках немного различаются, что обусловлено национальными и культурными различиями двух народов. Русские пословицы отражают значимость духовного мира для русского человека, тщету всего земного, в то время, как для европейцев на первое место выходят прагматические аспекты бытия, желание изменить мир наперекор здравому смыслу.

Поскольку концепты не имеют жесткой структуры, их содержание не может быть раскрыто в окончательном объеме. Анализ способов языковой репрезентации является продуктивным методом исследования концептов. Совокупность дополняющих друг друга методик позволяет выявить различные признаки концепта.

Библиография.

1. Толковый словарь русского языка под ред. Ожегова С.И., Шведо-ва Н.Ю. – М.: 1997.

2. Англо-русский словарь под ред. Мюллера В.К. – М.: 1990.

3. Словарь смыслов русского языка под ред. Кистаевой Н.А.

4. О.Ю. Лукашкова // Концепт ДРУГ в русском языке.

5. Cambridge Learner’s Dictionary.

6. Webster’s Online Dictionary.