Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов

Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов

Статьи по теме
Искать по теме

Средствами экспрессивной выразительности фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно – эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).

Среди фразеологизмов, характеризующих умственные способности человека наиболее часто используемым средством выражения экспрессивности, является образность, основанная на метафорическом переносе. Некоторые образные ассоциации приводят к созданию на основе метафорического переосмысления целого ряда фразеологизмов. Например, ум часто ассоциируется с чем-то светлым, а глупость – с чем-то темным:

иметь голову на плечах, светлая голова, умом не блещет; звёзд с неба не хватает, нашло просветление, осенила; его озарило, светило науки, темное царство, нашло просветление, светлая голова.

На очень глупого человека часто переносят свойства огородного пугала (у кого-л. голова соломой набита (у кого-л. солома в голове); мешок с соломой; чучело гороховое; пугало гороховое; голова садовая; голова трухой набита) или дерева (дубинная башка; голова еловая; дуб дубом; с дубу рухнул; дубовая голова (башка); дубина стоеросовая; пень берёзовый)

В ниже перечисленных ФЕ свойства крыши дома перенесены на голову человека: крыша поехала (едет), чердак съехал, крышу снесло. Для данных примеров характерно так называемое "двойное семантическое преобразование".

В русском языке мотив нехватки чего-либо для выражения того же значения реализуется во фразеологизме у кого-либо не все дома и в ФЕ Ванька дома, Митьки нет (фразеологизм-диалектизм, употребляющийся в Омске).

Для характеристики умного человека с большим жизненным опытом во фразеологии употребляются зоонимы: например, трусливый заяц, старый / хитрый лис, травленый / старый волк, стреляный / старый воробей, стреляная птица.

Поскольку ум человека связывается у многих народов с представлением о наличии головы, именно этот компонент входит в состав многих фразеологизмов, являясь основой метонимического переноса.

В русском фразеологическом фонде имеется большое количество фразеологизмов со значением "быть крайне глупым, тупым": дурья голова (башка), дубинная башка, пустая голова (башка), мякинная голова (башка), еловая голова, садовая голова, пролётная головушка, голова у ног ума не просит. В целом, можно сказать, что в русской фразеологии метонимия используется часто.

Причем единицы с данным компонентом можно разделить на несколько семантических групп:

1) необычное, невозможное в действительности свойство или состояние головы (мозгов):

сохранить ясный ум, ветер в голове, чугунные мозги, мозги набекрень, голова варит

2) необычный объект, находящийся в голове, что-то лишнее, или наоборот нехватка чего-либо:

с царём в голове – без царя в голове, голова соломой набита, каша в голове, извилин в голове маловато/не хватает, винтиков/клёпок в голове не хватает.

Русские ФЕ с царём в голове и без царя в голове произошли от устаревшего фразеологизма царь в голове (ум, разум, мысли, соображения). Устаревший компонент, точнее, его устаревшее значение, усиливает и качественную экспрессивность ФЕ.

3) отсутствие головы:

потерять голову, голова идёт кругом; терять голову, нет головы на плечах.

Фразеологизм "с головы до пят" означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова "голова" в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из "головы", морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение.

Образ обычно создаётся за счёт "двойного видения". Так мы видим перед собой высокого человек, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два "видения" мы называем высокого человека пожарной каланчёй, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать воображение. Чем больше знаний, чем богаче опыт человека, чем разнообразнее его впечатления, тем больше возможностей для комбинации образов, тем больше фразеологизмов.

Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие "иметь" прежде всего, как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением "иметь", брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней:

Быть у кого – то в руках, кому – то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук, сидит, сложа руки, держать себя в руках и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке. Во фразеологизмах отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорит и ухом не шевелит. Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши.

Когда человек слушает невнимательно, то говорят, пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово, имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в выражениях надрать уши. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому – то, вырасти в чьих – то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого – то. Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего – то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда – то, водить за нос, с гулькин нос.

Фразеологизмы могут быть многозначны.

Поставить на ноги:

1. вылечить, избавить от болезни

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо

4. укрепить экономически, материально

Таким образом, образность фразеологизмов зачастую основана на нереальных ситуациях и парадоксах, что позволяет усилить экспрессивный потенциал, заложенный в семантике данных единиц.

Литература

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80 с.

3. Бархударов Л. С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)" – М.: "Междунар. отношения", 1975.

4. Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" – УРАО, 2004

5. Виноградов В. С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)" – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.

8. Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе" – М.: "Международные отношения", 1980

9. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич Е.А. "Английский язык: курс перевода" – "МарТ", 2005

10. Казакова Т. А. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" – СПб.: Издательство Союз, 2000

11. Казакова Т.А. "Практические основы перевода" – СПб., 2000.

12. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, М., 2004

13. Комиссаров В.Н. "Теория перевода" – М.: Высшая школа, 1990

14. Комиссаров В. Н. "Слово о переводе" – М.: Междунар. отнош., 1973

15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. "Пособие по переводу с английского языка на русский" Ч. 1. – М., "Высшая школа", 1965.

16. А. Ю. Кузнецов, Ф. Б. Альбрехт, Ю. П. Солодуб, Теория и практика художественного перевода, М.: Академия, 2005 – 304 с.

17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. "Теория и практика перевода" – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963

18. Левый И., Искусство перевода, М., 1974

19. Мастер и Маргарита: Роман. Рассказы. – М.: Изд-во Эксмо, 2002. – 672 с. (Серия "Русская классика. ХХ век").

20. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика" – М., 1974.

21. Федоров А.В. "Основы общей теории перевода" – М.: Высшая школа, 1968

22. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 255 с.

23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

24. Швейцер А.Д. "Теория перевода" – М., 1988.