Публицистический текст, специфика и трудности перевода

Публицистический текст, специфика и трудности перевода.

Статьи по теме
Искать по теме

В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности газеты и журналы, играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории.

Публицистический стиль отличается от других языковых стилей особым проявлением в нем побудительной функции языка, а точнее – функции воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства). Усилению влиятельности этого стиля способствовало стремительное развитие средств массовой коммуникации: периодической печати, радио, телевидения, электронных средств информации. С другой стороны, специфика массовой коммуникации и отдельных ее видов изменила характер самого публицистического стиля.

Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Попытки сделать содержание как можно более актуальным заставляют журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной. Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы.

По мнению многих языковедов, газетный стиль стал отдельным языковым стилем, или, по крайней мере, сложился в особую функциональную разновидность языка. В языке газеты выработались такие принципы объединения стилистически разнородных языковых средств, которые не представлены в других видах речи. К этому стоит добавить своеобразное сочетание языковых средств с неязыковыми, графическими: приемы верстки, сочетание материалов разного объема, оформление заголовков, иллюстрации.

При этом особый интерес представляет стилистическая окраска текста. "Мы понимаем слово и ощущаем его эмоциональную окраску только благодаря тому, что бессознательно сопоставляем его с другими". Так, швейцарский лингвист Шарль Балли предлагает выявлять стилистически окрашенную лексику путем сравнения ее с нейтральными синонимами.

Влияние эмоционального характера человеческой речи на создание экспрессивных средств языка видит и В.Г.Гак, подчеркивая, что всякое высказывание неразрывно связано с эмоциями.

Проблема лексико-грамматического анализа французской прессы прямо и косвенно занимались такие авторы, как: Ю.С.Степанов, Ю.Н.Глухова, Т.М.Грушевская, О.Л.Островский и другие.

Активное изучение свойств медиаречи началось во второй половине ХХ века, когда внимание российских и зарубежных ученых стали привлекать самые различные аспекты использования языка в СМИ: от лингвостилистических и прагматических до функционально-семиотических. Вопросы языкового обеспечения массовых коммуникационных процессов рассматривались в работах Г.В.Степанова, Д.Н. Шмелева, В.Г.Костомарова, О.А.Лаптевой, Г.Я.Солганика, Ю.В.Рождественского, А.Н.Васильевой, С.И.Сметаниной, Т.Г.Добросклонской, Теуна ван Дейка, Алана Белла (The Language of the News), Данута Ри (The Language of Newspapers) и Анджелы Годдар (The Language of Advertising).

Современная публицистика, наиболее полно реализующая себя на страницах газет, является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции, в основе которых лежат различные политические, экономические и социальные процессы. Именно язык газеты, отличаясь как лексическим разнообразием, так и использованием выразительных средств, позволяет определить не только изменения, происходящие в языке на всех уровнях, но и перемены, происходящие в общественно-политических и социально-экономических аспектах жизни.

Языковые и стилевые особенности текстов СМИ

Приоритетное место на страницах прессы отводится общественно значимым событиям, экономическим и политическим новостным поводам. Неудивительно, что язык, лексика, фразеологизмы, стилистические приемы и даже пунктуация могут выработать как позитивный, так и негативный отклик у читателя. Язык способен отражать воззрения и политическую приверженность/нейтральность издания, а также формировать или влиять на мнение читательской аудитории. Более того, очевидна тенденция упрощения языка на всех уровнях – облегчаются синтаксические конструкции, употребляется все более упрощенная и доступная лексика.

Динамичное развитие традиционных СМИ – печати, радио, телевидения, появление и распространение Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Интернет способствует развитию качественно нового языка. При этом нельзя утверждать, что это влияние глобальной сети исключительно негативное. Упрощение лексического корпуса качественной прессы рассматривается как логичный этап развития языка.

Среди жанрового разнообразия публицистических текстов выделяются типы тексты, характерные для "электронной прессы", которая и послужила материалом для исследования в данной работе. К ним можно отнести:

- новостную хронику

- комментарии

- аналитический обзор

- интервью

- спортивные новости и репортажи

- рекламные материалы и т.д.

В свете проблемы перевода с целью определения лексико-стилистических особенностей текста верное определение жанровой принадлежности имеет существенное практическое значение. Ведь от жанровой принадлежности зависит коммуникативная функция текста, а, значит, и его языковые/стилевые особенности.

Разные жанры СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, элементов собственно информации и экспрессивных средств.

Среди языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

- высокую степень стандартизации используемых средств (устойчивые выражения и клише, журналистские штампы, стандартные термины и названия и прочее).

- экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.

- насыщенность самыми разнообразными реалиями, аллюзиями, цитатами

- использование разговорной, сниженной лексики

- использование образной фразеологии и идиоматической лексики

- искрометные заголовки, часто построенные на аллюзиях и игре слов

Дискурс СМИ как коммуникативную систему, где взаимодействуют создатели и потребители информации, можно представить в виде цикла, в котором все составляющие формируют и подпитываю друг друга.

Функционирование этого "круговорота информации в природе" создает новую языковую реальность в средствах массовой информации, которую можно характеризовать экспансией лексики разговорного стиля.

Публицистический текст, специфика и трудности перевода

Сегодня средства массовой информации оказывают огромное влияние на наше сознание, на жизнь людей, всего общества, даже на наш язык и культуру. Проблема оперативности и адекватности передачи информации выходит на первый план. Что же мы подразумеваем под понятием "публицистического стиля"? В широком понимании к нему можно отнести не только газетно-журнальные тексты, творчество "пишущей сферы", но и материалы теле- и радиорепортажей, интервью, ток-шоу и многое другое. Значительно расширилась и вышла на первый план и так называемая "электронная пресса", ведь практически у каждого издания сегодня есть официальная страничка в Интернете. Многие из них и вовсе полностью переключились на электронный формат, распространяя свои издания в pdf-формате.

Так или иначе, именно язык СМИ или медиатексты играет огромную роль в формировании современных языков. Возможно, этот факт стал одним из стимулов к созданию новой области языкознания – медиалингвистики.

Классификация публицистических текстов

Среди жанрового разнообразия публицистических текстов мы уделим особое внимание тем типам, которые характерны как для "пишушей", так и для "электронной" прессы:

- новостные материалы

- комментарии

- аналитические обзоры

- интервью

- рекламные материалы и т.д.

Все эти жанрово-тематические разновидности публицистического текста можно встретить как на страницах журнала и газеты, так и в Интернете. Конечно, каждое СМИ имеет собственные отличительные черты и особенности, и каждый из жанров воплощается в них по-разному. Тем не менее, мы можем смело утверждать, что некоторые неотъемлемые жанровые характеристики сохраняются, несмотря на характер и тип СМИ. Например, новостная заметка всегда будет отличаться от аналитического обзора, комментария или же интервью.

Существуют также и те разновидности текстов, которые присущи только определенным типам СМИ. Возьмем редакционную статью, письма читателей и др. – подобные жанрово-тематические типы текстов свойственны, скорее, "пишущей прессе" – газетам и журналам. В этом смысле Интернет – в чисто техническом смысле "электронное" СМИ – по своим жанровым характеристикам тяготеет именно к газетно-журнальной прессе.

Своими особыми жанрами непременно обладают и телевидение, и радио. В телевизионной журналистике наличие видео ряда невероятно расширяет возможности передачи информации, возможности воздействия на аудиторию. Помимо общих для всех СМИ жанров, телевидение обладает жанрами ток-шоу, документального фильма, теледебатов и др.

Верное определение жанровой особенности имеет существенное практическое значение, ведь каждый из жанров несет свою, специфическую коммуникативную функцию. А значит, обладает своими языковыми и стилевыми особенностями.

Особенности языка массовой коммуникации

"Обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в информационном обществе роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения, оказывает влияние на восприятие политики, идеологии, искусства и литературы".

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра СМИ и отличающих, например, спортивные новости от аналитической статьи, можно очертить круг тех особенностей, которые присущи языку СМИ в целом.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов собственно сообщения и воздействия (факта и оценки). Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, этот процесс редко бывает абсолютно нейтральным. Зачастую передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, собственного мнения журналиста или редакции. Эта оценка чаще всего передается не напрямую, а при помощи языковых средств и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на информацию.

Разные жанры текстов СМИ отличаются разным соотношением оценки и факта, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств.

Проанализировав подборку статей из электронных версий Le Figaro и The Guardian за 2010-2013 годы, мы можем назвать следующие языковые и стилевые особенности языка СМИ:

1) Высокая степень стандартизации: большое количество устойчивых и клишированных выражений, штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия (это, прежде всего, относится к новостным рубрикам, где автору важно подчеркнуть абсолютную объективность изложенного).

2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания аудитории, выражения отношения к передаваемой информации, наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю

3) Широкое употребление реалий (общественной, политической и культурной жизни), аллюзий (из литературы, истории, кино), цитат.

4) Использование разговорной, сниженной лексики

5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, игр слов, каламбуров, пословиц и поговорок

6) Использование иных фигур речи, таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия и др.

7) В отдельную группу следует выделить заголовки, зачастую построенные на игре слов, каламбурах, аллюзиях

4. Трудности перевода

Зачастую нельзя судить о смысле слова, исходя из его первоначального значения. Так называемые "словарные эквиваленты" двух языков нередко обладают разной смысловой структурой.

Простым и очевидным примером этого может служить пара "стол"/ "une table". Практически только в одном значении – "предмет мебели" – значение и употребление этого слова в русском и французском полностью совпадают. И то с оговоркой, что во французском существуют "письменный стол" – "table a ecrire" и "bureau". Мало общего это имеет с производными: "une table vegetarienne", "bureau d’adresses" и пр.

В свою очередь, французское слово "table" обладает собственными производными значениями – "table de multiplication" (таблица умножения), "table des matieres d’un livre" (оглавление/содержание).

Очень важно понимать и чувствовать разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, не допускать буквализм или же вольность перевода.

Публицистические тексты отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания. Это, несомненно, сказывается и на языковых особенностях данного стиля.

Среди саамых освещаемых тем следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, партийных мероприятиях, выборах, заявлениях политических лидеров. В подобных темах регулярно встречаются:

Le candidat/ a candidate

Le chef / a leader

Le projet do loi / a bill

Les democrats/ the democrats

L’opposition / an opposition

Сниженная же лексика публицистического стиля приобретает здесь особую функцию – создание реальной картины событий, эффекта репортажа, передать впечатление журналиста буквально "с места событий".

Для публицистического стиля в целом характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Вспомним примеры из русскоязычной прессы: энергичный старт, позитивные перемены, твердая позиция, тяжелейший кризис, нравственная холера, политический спектакль и многие другие.

Многообразие стилистических черт неодинаково представлено в различных жанров анализируемых газет. Одни (теоретические, научно-популярные, аналитические статьи) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стилю, близкому к научному, но с непременно публицистической, экспрессивно воздействующей окраской. Другие (очерки, зарисовки и памфлеты) близки по стилю к художественному стилю, но непременно сохраняют в себе черты публицистики.

Выводы

Говоря о языковых процессах в целом, пусковым механизмом которых служат масс медиа, в публицистических текстах сегодня в первую очередь можно выделить следующее:

1) тенденция к размыванию чётких стилевых границ

2) распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий)

3) тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость)

4) снижение речевой нормы за счёт употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т.д.

Специалисты отмечают сближение норм устной и письменной речи в СМИ. Так, производство и распространение медиатекстов включает такие специальные техники, как чтение с бегущей строки, перевод первично устного текста (например, интервью) в письменную форму публикации, интеграцию речи спонтанной и речи подготовленной, смешение разговорных и книжно-письменных стилей. Например, автор известной книги "Живая русская речь с телеэкрана" О.А.Лаптева пишет: "Влияние звучащих средств массовой информации на языковые процессы трудно переоценить. Теперь язык прессы и звучащих средств массовой информации всё менее смыкается с книжно-письменным типом литературного языка.

Информационная и официальная телевизионная речь испытывают огромное по силе воздействие устно-речевой стихии, происходит неконтролируемое смешение книжно-письменных и устно-разговорных речевых особенностей, что способствует общему снижению речевой культуры".

Язык становится более "универсальным", некоторые слова, которые ранее составляли образную метафору и брались в кавычки, сегодня воспринимаются нами как обычный оборот, если не газетное клише (пример фр. "sommet" – "верхушка"). Сегодня мы не удивляемся огромному количеству жаргонизмов, сниженной лексике, англицизмам на страницах СМИ.

Благодаря интерактивному общению между изданием и его читательской аудиторией, широкому дискурсу СМИ, язык письменных СМИ становится все более и более приближенным к разговорному стилю. Это – вполне логичный этап развития языка СМИ.

СМИ зачастую пестрят аллюзиями и каламбурами в заголовках, фразами, которые можно двояко трактовать, и как бы заставляют читателя "читать между строк". Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур. Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, зачастую содержат элементы литературно-художественных жанров. Это определяется коммуникативной направленностью текста с целью привлечения внимания и в какой-то мере развлечения читателей.

Академик Г.В Степанов еще в 1984 году писал: "Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что-то или убедить в чем-то), значительно усложняет задачу "говорящего", ведь "адресат" у него теперь не один человек, а миллионы читателей, зрителей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения".

Сегодня его слова приобрели еще большую актуальность, когда большинство СМИ частично или полностью "переехали" в Интернет, откуда на нас обрушиваются огромные потоки различной информации, а сознание наше превращается в клиповое и перестает воспринимать "многобукв". Это неизбежно ведет к изменению нашей культуры и языка, постепенно даже образцы "качественной" прессы начинают "желтеть", все более и более походя некоторыми пестрыми заголовками и выражениями на таблоиды.

Библиография:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.

2. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.3 2009. 384 с

3. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка. (Опыт дифференциации новых слов). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1971.

4. Гак В. Г., Беседы о французском слове, М., 1966.

5. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта. – 2008. – 264 с.

6. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Издательская группа НОРМА–ИНФРА М, 1999, 560 с.

7. Лаптева О.А. "Живая русская речь с телеэкрана", М., УРСС, 2000.

8. Муругова Е.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие для студентов 4-го курса. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. – 92 с

9. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

10. Компелев Н.Г. Словарь иностранных слов. Издательство: Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000 г. – 1308 с

11. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999

12. Окунькова, Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ: науч. журн. – 2012. – N 1. – С. 114-119.

13. Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров // Литературная газета. № 26. 1984.

14. "Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования". Учебное пособие. 2 часть. Изд-во Моск. ун-та. 2004. 416 с